2009年9月 吕梁教育学院学报Sep.t 2009
第26卷 第3期(总第69期) Journalof Lvliang Education Institute Vo.l 26 No. 3(Sum. No. 69)
【教学改革】
从句子结构分析的角度来看汉译英
惠艳丽
(焦作师范高等专科学校,河南焦作454002)
摘 要:关于汉语翻译成英语的研究和书籍有很多,许多学者都提出了许多值得我们学习和
借鉴的理论和行之有效的方法,本文重在从分析汉语句子结构和成分着手,根据两种语言的相通的
地方,试图探讨用一种可谓“平民化”的方法来帮助英语学习者实现汉译英的过渡。
关键词:汉译英;句子结构;句子成分
中图分类号: G633. 4 文献标识码: A 文章编号: 1672-2086(2009)03-0035-02
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一
种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义
的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个
独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本的语
言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。翻译的本
质是释义,是意义的转换。在中国,影响最深、流传
最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。西方的翻
译标准,最常引用的是18世纪英国爱丁堡大学教
授、翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tyler)在“翻译
原理简论”一文中提出的三条翻译基本原理:①译
文应该完全传达原文的思想。(A translation should
give a complete transcript the ideas of the original
work. )②译文的风格和笔调应与原文的一致。
(The style andmannerofwriting should be of the same
character as that of the origina.l )③译文应像原文一
样流畅。(A translation should have all the ease of the
original composition. )无疑中西方文化对翻译的标准
和要求来说,可谓是一致的了。而本文意指在达到
这样的标准之前的一个粗糙的加工过程。
一、英语五种简单句型浅析
二、汉语实例结构分析并翻译
下列实例均摘自:外语教学与研究出版社·普通
高等教育“十五”国家级规划教材·杨立民主编·
《现代大学英语·精读3》,笔者随便以第一课的练习
为例。
收稿日期:2009-03-12
作者简介:惠艳丽(1978-),女,河南武陟人,焦作师范高等专科学校外语系助教,研究方向:英语语言文学。
35 当然上述论证过程中,由于篇幅有限并不能使
之详尽。例如在例2中加阴影的“过”,例3中的
“到”和例5中的“在”也都提示了翻译者需注意的
时态问题。因此前两者用的是动词的完成体,而后
者采用的是动词的进行体。
中国人学外语已经有很多年,大多数人容易步
入几个误区:要么死记硬背、要么理不清头绪,这样
不仅加重了他们的学习负担,而且学习效果也不明
显。
除了以前很多专家提出的传统教学导致了“哑
巴英语”这种结果外,困扰人们最多的就是汉译英
问题。在各种考试中,这种题型出现得也比较普遍。
本文意在试图摸索出一种比较简易的方法来使具备
基本的英语水平的学习者掌握翻译的技巧和方法,
在此基础上继续去追求更高层次上翻译效果。
参考文献:
[1]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出
版社.
[2]戴炜栋.新编大学英语汉英翻译教程[M].上海:上海外
语教育出版社.
[3]杨立民.现代大学英语·精读3[M].北京:外语教学与
研究出版社.
[4]杨立民,徐克容.现代大学英语·精读3·教师用书
[M].北京:外语教学与研究出版社.
36
2009年9月 吕梁教育学院学报Sep.t 2009
第26卷 第3期(总第69期) Journalof Lvliang Education Institute Vo.l 26 No. 3(Sum. No. 69)
【教学改革】
从句子结构分析的角度来看汉译英
惠艳丽
(焦作师范高等专科学校,河南焦作454002)
摘 要:关于汉语翻译成英语的研究和书籍有很多,许多学者都提出了许多值得我们学习和
借鉴的理论和行之有效的方法,本文重在从分析汉语句子结构和成分着手,根据两种语言的相通的
地方,试图探讨用一种可谓“平民化”的方法来帮助英语学习者实现汉译英的过渡。
关键词:汉译英;句子结构;句子成分
中图分类号: G633. 4 文献标识码: A 文章编号: 1672-2086(2009)03-0035-02
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一
种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义
的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个
独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本的语
言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。翻译的本
质是释义,是意义的转换。在中国,影响最深、流传
最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。西方的翻
译标准,最常引用的是18世纪英国爱丁堡大学教
授、翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tyler)在“翻译
原理简论”一文中提出的三条翻译基本原理:①译
文应该完全传达原文的思想。(A translation should
give a complete transcript the ideas of the original
work. )②译文的风格和笔调应与原文的一致。
(The style andmannerofwriting should be of the same
character as that of the origina.l )③译文应像原文一
样流畅。(A translation should have all the ease of the
original composition. )无疑中西方文化对翻译的标准
和要求来说,可谓是一致的了。而本文意指在达到
这样的标准之前的一个粗糙的加工过程。
一、英语五种简单句型浅析
二、汉语实例结构分析并翻译
下列实例均摘自:外语教学与研究出版社·普通
高等教育“十五”国家级规划教材·杨立民主编·
《现代大学英语·精读3》,笔者随便以第一课的练习
为例。
收稿日期:2009-03-12
作者简介:惠艳丽(1978-),女,河南武陟人,焦作师范高等专科学校外语系助教,研究方向:英语语言文学。
35 当然上述论证过程中,由于篇幅有限并不能使
之详尽。例如在例2中加阴影的“过”,例3中的
“到”和例5中的“在”也都提示了翻译者需注意的
时态问题。因此前两者用的是动词的完成体,而后
者采用的是动词的进行体。
中国人学外语已经有很多年,大多数人容易步
入几个误区:要么死记硬背、要么理不清头绪,这样
不仅加重了他们的学习负担,而且学习效果也不明
显。
除了以前很多专家提出的传统教学导致了“哑
巴英语”这种结果外,困扰人们最多的就是汉译英
问题。在各种考试中,这种题型出现得也比较普遍。
本文意在试图摸索出一种比较简易的方法来使具备
基本的英语水平的学习者掌握翻译的技巧和方法,
在此基础上继续去追求更高层次上翻译效果。
参考文献:
[1]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出
版社.
[2]戴炜栋.新编大学英语汉英翻译教程[M].上海:上海外
语教育出版社.
[3]杨立民.现代大学英语·精读3[M].北京:外语教学与
研究出版社.
[4]杨立民,徐克容.现代大学英语·精读3·教师用书
[M].北京:外语教学与研究出版社.
36