蒲松林口技 作品注释编辑
1. 选自《聊斋志异》。
2. 囊:一种口袋。
3. 俟(sì):等待。
4. 洁:名词作动词,使„„整洁。
5. 但:只是。
6. 窃窃:偷偷摸摸的样子。
7. 俱:都。
8. 冥:消失。
9. 从:跟从。
10. 絮语:连续重复的话。
11. 间杂:错杂。
12. 刺刺:忙碌的样子。
13. 俄:不久,一会儿。
14. 乱言:杂乱地说。
15. 负:背。
16. 煞:表示极度。
17. 旋:不久。
18. 即:马上。
19. 好:喜好,爱好。
20. 迢迢:遥远的样子。
21. 既而:不久。
22. 溢:水漫出来。此指路特别远。
23. 尔许:那么长时间。
24. 时:才
25. 遂:于是,就。
26. 参差:长短不一。此指不整齐。
27. 并:一起。
28. 定:停止。
29. 以为:认为。
30. 宜:应该。
31. 参:人参。多年草本木,根入药。
32. 芪(qí):多年草本木,根入药。
33. 术(zhú):药草名,指白术或苍术。
34. 参酌:商讨。
35. 移时:片刻。
36. 无何:不久。
37. 然:„„的样子。此指„„的声音。
38. 顷之:不久。
39. 并:和。
40. 方:药方。
41. 反:同“返”,返回。
42. 了了:清清楚楚。
43. 借:借助,借用。
44. 耳:罢了。
45. 亦:也。
46. 昔:以前。
47. 尝:曾经。
48. 过:经过。
49. 市廛(chán):集市。廛,古代一户人家所占的房地。
50. 堵:墙。
51. 度(duó)曲:按着曲谱唱曲。
52. 苗裔:后代。
全文翻译编辑
(一天,)村子里来了一位青年女子,她的年纪(大约有)二十四五岁。她带着一只药箱,来兜售她的医术。有一个来看病的人。那女子(声称)自己不能开药方,要等到傍晚向各位神灵请教。(她)把一间小屋子打扫干净,关上门坐在屋子中。所有病人围绕在门窗外面,侧耳倾听。只有些许窃窃私语,而且没有人敢咳嗽。小房子内外的响动声息都消失了。大约到了夜晚,(人们)忽然听见小房间里有掀动帘子的声音。青年女子在里边问:“是九姑来了吗?”另一个女子回答说:“来了。”(女子)又问:“腊梅是跟从九姑一起来的吗?”一个身份像女仆的人说:“是的。”三人说话声断续错杂,一刻不停。一会儿外面的人又听见有帘钩子声响,女子说:“六姑到了。”(只听见有人)杂乱地说:“难道春梅也抱着小公子来了?”一个女子说:“犟脾气的公子哥!哄他他也不睡,非要跟着我来。(他的身体)像有千斤重,背着他真是累死人!”不久,就听到青年女子的道谢声,九姑的问候声,六姑的客套话,两个女仆彼此的慰劳声,小孩的嬉笑声,众口纷坛,吵吵嚷嚷。那青年女子带着笑声说:“小公子也太喜欢玩了,这么远还抱着猫来。”这时,里面的声音慢慢变小了,帘子又响动起来,小房子里又是一片喧哗。有人问:“四姑怎么来得这么晚?”有一个少女细声细语地说:“有一千多里路哩,和阿姑两人走了好长时间,阿姑走得太慢。”于是,又是一番问候寒暄声,移动座位声,叫添凳椅声,各种声音交织在一起,满屋喧闹,过了好一阵子才安定下来。直到这时,小房子外面的人才听到青年女子向神仙请教治病的药方。九姑认为应该用人参,六姑认为应该用黄芪,四姑说是该用白术,她们思考了片刻。然后,听见九姑叫拿笔墨来,不一会,纸折得吱吱响,拔笔,笔头套丢到桌上叮叮作响,磨墨之声十分清晰。写好药方之后,九姑把笔扔到桌子上,抓药包装,发出苏苏声。不一会儿,青年女子掀开帘子,叫村里的病人拿药和药方,随即转身回到房里,接着,就听到三姑告别,三个女仆告别,小孩咿咿呀呀声,小猫喵喵叫喊声,一时并起。九姑的声音清脆响亮,六姑的声音缓慢苍老,四姑的声音娇柔婉转,那三个女仆的声音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出来。村子里的人听了这场“神仙会”,以为她们真的都是神仙,惊讶不已。患病的人拿回青年女子从“神仙”那里讨教的药方和草药,赶紧煎熬饮用,
但药吃完了,病却未见好转。这就是所谓的口技,特地借助口技来推销自己的草药罢了。然而这也够神奇的了!
从前,王心逸曾经说过:在京城偶然经过市中一处,听到演奏歌唱的声音,看的人围的像墙一样。到近处一看,原来是一个少年正在用声音演奏乐曲。他并没有使用乐器,只是用一只手指捺在面颊上,一边捺一边唱歌,发出的声音十分清晰有力,与乐器演奏出来的没什么不同。这也是口技表演的后代啊。
蒲松林口技 作品注释编辑
1. 选自《聊斋志异》。
2. 囊:一种口袋。
3. 俟(sì):等待。
4. 洁:名词作动词,使„„整洁。
5. 但:只是。
6. 窃窃:偷偷摸摸的样子。
7. 俱:都。
8. 冥:消失。
9. 从:跟从。
10. 絮语:连续重复的话。
11. 间杂:错杂。
12. 刺刺:忙碌的样子。
13. 俄:不久,一会儿。
14. 乱言:杂乱地说。
15. 负:背。
16. 煞:表示极度。
17. 旋:不久。
18. 即:马上。
19. 好:喜好,爱好。
20. 迢迢:遥远的样子。
21. 既而:不久。
22. 溢:水漫出来。此指路特别远。
23. 尔许:那么长时间。
24. 时:才
25. 遂:于是,就。
26. 参差:长短不一。此指不整齐。
27. 并:一起。
28. 定:停止。
29. 以为:认为。
30. 宜:应该。
31. 参:人参。多年草本木,根入药。
32. 芪(qí):多年草本木,根入药。
33. 术(zhú):药草名,指白术或苍术。
34. 参酌:商讨。
35. 移时:片刻。
36. 无何:不久。
37. 然:„„的样子。此指„„的声音。
38. 顷之:不久。
39. 并:和。
40. 方:药方。
41. 反:同“返”,返回。
42. 了了:清清楚楚。
43. 借:借助,借用。
44. 耳:罢了。
45. 亦:也。
46. 昔:以前。
47. 尝:曾经。
48. 过:经过。
49. 市廛(chán):集市。廛,古代一户人家所占的房地。
50. 堵:墙。
51. 度(duó)曲:按着曲谱唱曲。
52. 苗裔:后代。
全文翻译编辑
(一天,)村子里来了一位青年女子,她的年纪(大约有)二十四五岁。她带着一只药箱,来兜售她的医术。有一个来看病的人。那女子(声称)自己不能开药方,要等到傍晚向各位神灵请教。(她)把一间小屋子打扫干净,关上门坐在屋子中。所有病人围绕在门窗外面,侧耳倾听。只有些许窃窃私语,而且没有人敢咳嗽。小房子内外的响动声息都消失了。大约到了夜晚,(人们)忽然听见小房间里有掀动帘子的声音。青年女子在里边问:“是九姑来了吗?”另一个女子回答说:“来了。”(女子)又问:“腊梅是跟从九姑一起来的吗?”一个身份像女仆的人说:“是的。”三人说话声断续错杂,一刻不停。一会儿外面的人又听见有帘钩子声响,女子说:“六姑到了。”(只听见有人)杂乱地说:“难道春梅也抱着小公子来了?”一个女子说:“犟脾气的公子哥!哄他他也不睡,非要跟着我来。(他的身体)像有千斤重,背着他真是累死人!”不久,就听到青年女子的道谢声,九姑的问候声,六姑的客套话,两个女仆彼此的慰劳声,小孩的嬉笑声,众口纷坛,吵吵嚷嚷。那青年女子带着笑声说:“小公子也太喜欢玩了,这么远还抱着猫来。”这时,里面的声音慢慢变小了,帘子又响动起来,小房子里又是一片喧哗。有人问:“四姑怎么来得这么晚?”有一个少女细声细语地说:“有一千多里路哩,和阿姑两人走了好长时间,阿姑走得太慢。”于是,又是一番问候寒暄声,移动座位声,叫添凳椅声,各种声音交织在一起,满屋喧闹,过了好一阵子才安定下来。直到这时,小房子外面的人才听到青年女子向神仙请教治病的药方。九姑认为应该用人参,六姑认为应该用黄芪,四姑说是该用白术,她们思考了片刻。然后,听见九姑叫拿笔墨来,不一会,纸折得吱吱响,拔笔,笔头套丢到桌上叮叮作响,磨墨之声十分清晰。写好药方之后,九姑把笔扔到桌子上,抓药包装,发出苏苏声。不一会儿,青年女子掀开帘子,叫村里的病人拿药和药方,随即转身回到房里,接着,就听到三姑告别,三个女仆告别,小孩咿咿呀呀声,小猫喵喵叫喊声,一时并起。九姑的声音清脆响亮,六姑的声音缓慢苍老,四姑的声音娇柔婉转,那三个女仆的声音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出来。村子里的人听了这场“神仙会”,以为她们真的都是神仙,惊讶不已。患病的人拿回青年女子从“神仙”那里讨教的药方和草药,赶紧煎熬饮用,
但药吃完了,病却未见好转。这就是所谓的口技,特地借助口技来推销自己的草药罢了。然而这也够神奇的了!
从前,王心逸曾经说过:在京城偶然经过市中一处,听到演奏歌唱的声音,看的人围的像墙一样。到近处一看,原来是一个少年正在用声音演奏乐曲。他并没有使用乐器,只是用一只手指捺在面颊上,一边捺一边唱歌,发出的声音十分清晰有力,与乐器演奏出来的没什么不同。这也是口技表演的后代啊。