中级口译句子精炼
第二单元
1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airport. 翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。
2. I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days. 翻译:我倒时差很慢。但两天后自然就回复了。
3. I ’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.
翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5. Let ’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。
6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。
翻译:You must be Prof Tallackfrom London, if I am not mistaken.
7. 我是海通集团人力资源部经理。
翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.
8. 感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.
9. 今晚我们设宴为您洗尘。
翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening.
10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel. Here is the confirmation letter.
11. 提前10天预订房间可以享受八折优惠价。
翻译:You will have a good rate with 20% off, when you make a reservation 10 days in advance.
12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。
翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.
13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎么样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
翻译:Without Ms. Kelland’s last-minute-effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiation, I am afraid.
14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
翻译:Like all other Chinese regional cuisines, benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw meterials with quality texture, and original flavors.
15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
翻译:These dishes must be tasters’first choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.
16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共
同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let ’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.
17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园内各处转悠一下,用我们的话来说
就是“走马观花”。
翻译:First off all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we ’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.
18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制
接轨的经济区域。
翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.
19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
翻译:The Park focuses on the integration of industry, education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.
20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略,园
区绿化率达到45%以上。
翻译:To ensure the quality of environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.
第三单元
1. It ’s my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.
翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸。
2. A growing number of American firms have been poured into China ’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.
翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。
3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive scan DVD home theater system of the latest model.
翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD 家庭影院系统。
4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.
翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。
5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.
翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。
6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.
翻译:在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students. 翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎。
8. Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.
翻译:儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。
9. 我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。
翻译:I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed expense, including her international flight.
10. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions, including coastal cities and interior areas.
11. 由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
翻译:Because direct investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable
12. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力巨大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
翻译:China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.
13. 在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。
翻译:There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint
venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.
14. 投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
翻译:When establish a joint venture, the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.
15. 我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?
翻译:Let ’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture.
16. 我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。 翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.
17. 我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 翻译:Let ’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires, if both partners intend to.
18. 我们的想法不谋而合。
翻译:Your idea coincides with mine.
19. 我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?
翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?
20. 由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。
翻译:As time is limited, we have to stop here today, but we’ll find some other time to continue our talk.
中级口译句子精炼
第二单元
1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airport. 翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。
2. I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days. 翻译:我倒时差很慢。但两天后自然就回复了。
3. I ’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.
翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5. Let ’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。
6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。
翻译:You must be Prof Tallackfrom London, if I am not mistaken.
7. 我是海通集团人力资源部经理。
翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.
8. 感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.
9. 今晚我们设宴为您洗尘。
翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening.
10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel. Here is the confirmation letter.
11. 提前10天预订房间可以享受八折优惠价。
翻译:You will have a good rate with 20% off, when you make a reservation 10 days in advance.
12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。
翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.
13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎么样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
翻译:Without Ms. Kelland’s last-minute-effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiation, I am afraid.
14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
翻译:Like all other Chinese regional cuisines, benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw meterials with quality texture, and original flavors.
15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
翻译:These dishes must be tasters’first choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.
16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共
同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let ’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.
17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园内各处转悠一下,用我们的话来说
就是“走马观花”。
翻译:First off all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we ’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.
18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制
接轨的经济区域。
翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.
19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
翻译:The Park focuses on the integration of industry, education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.
20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略,园
区绿化率达到45%以上。
翻译:To ensure the quality of environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.
第三单元
1. It ’s my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.
翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸。
2. A growing number of American firms have been poured into China ’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.
翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。
3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive scan DVD home theater system of the latest model.
翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD 家庭影院系统。
4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.
翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。
5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.
翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。
6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.
翻译:在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students. 翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎。
8. Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.
翻译:儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。
9. 我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。
翻译:I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed expense, including her international flight.
10. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions, including coastal cities and interior areas.
11. 由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
翻译:Because direct investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable
12. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力巨大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
翻译:China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.
13. 在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。
翻译:There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint
venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.
14. 投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
翻译:When establish a joint venture, the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.
15. 我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?
翻译:Let ’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture.
16. 我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。 翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.
17. 我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 翻译:Let ’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires, if both partners intend to.
18. 我们的想法不谋而合。
翻译:Your idea coincides with mine.
19. 我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?
翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?
20. 由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。
翻译:As time is limited, we have to stop here today, but we’ll find some other time to continue our talk.