2003年11月第32卷第6期湖南师范大学社会科学学报
JournaIofSociaIScienceofHunanNormaIUniversityVoI.32No.6
Nov.,2003
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!"世纪#"年代以来的俄语外来词
李兰宜
(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙
摘
410081)
"
俄罗斯社会的剧烈变革使其融入全球一体化的潮流,政治、经济、文化和科技的交要:20世纪90年代以来,
流,造成俄语中外来词的强势渗透。外来词通过完全借用、词汇仿造语、语义仿造语等三种途径进入俄语语言中。外来词就像一把双刃剑,既能丰富俄语语言,也可能对其纯洁性造成破坏。
关键词:外来词;借用手段;语义特征中图分类号:H35
文献标识码:A
文章编号:(2003)1000-252906-00111-03
上世纪末,俄语外来词,特别是从英语(美语)中借用的外来词,呈现出强势渗透的态势。一方面,苏联解体后,俄罗斯整个社会、政治、经济发生了根本性的变化,大量新现象新事物需要指称命名。另一方面,美国作为当今世界的超级大国,其生活方式、价值取向等为年轻人接受和仿效,英语词汇不仅向俄语,也向其他语言渗透,并日益取代一些原有的词汇。本文试图对20世纪90年代以来俄语外来词大量出现的原因、途径及其对俄语的影响进行论述。
一、外来词渗透的原因
究90年代以来俄语中之所以出现大量外来词,其原因,不外乎有如下几种:
新现象、新概念的指称:上世纪90年1.新事物、
代以来的全球一体化,促进了各国的政治、经济、文化的交融,这一变革不无例外地给俄罗斯整个社会的方方面面带来了根本性的变化,新事物、新现象从外部涌入,其原有的外语名称也随之而来,被俄语无条件地接受,构成了新外来词的重要组成部分。如:
(一种运动上衣),(文摘),(提 IBI3BPIHIIKBCTXOCHIC供服务以减少垂危病人痛苦的安抚性医院),
(变性人),(传真)等。TPHHCCBKCYHITBIBIHKC
受外国文化的影响,俄语中原有2.概念的区分:
的表达事物、现象的概念的词汇也发生了变化,表现出更精细、更专业的特点。
如CHOHCOP和MBLBHHT:CHOHCOP是新从英语中借用过来的,指“给予经济支助的人,但他们要从所作
指行为中得利”;而MBLBHHT是俄语中原有的词汇,
“有钱的庇护人,他们往往不求私利,无私奉献”。它们之间的词义差别可见一斑。
再如MHPKBTIHI-PBHOK,MBHBIKMBHT-YHPHBIBHIB,HYIIT-PBBI3IH,KOHTPOIB,KIIIBP-HPOIBCCIOHHIBHBI,HHGMHBIY IILH,PISITBP-以HPBIHPIHIMHTBIB,3HHIMHOJIICHHBIBIKIMOCTBO,上词例都表明外来词与俄语里一些原有的意义相近的词构成同义词,但是它们之间语义上有差别,因此不能互相替代。
例1.HOPOIIB,BBHHXOIITBCBBHCHOIOHHCHOCTI......(“CTHBPOHOIBCKHHYK
,22.04.2000)HPHBIH”译文:亲爱的年轻人,你们正处在可怕的危险当中……
来源于英语词“teen-ager”,意为“TIHHBIIKBPB”
“少年、年轻人”,原本俄语中有同义词“HOIPOCTOK”,但是,“teen-ager”指20岁以下的年轻人,而“指16岁以下的少年。HOIPOCTOK”
我们还经常有意思地发现,(来自拉丁SIBKTOPHT语eIector)作为现代俄罗斯社会中的政治术语取代了I3 IPHTBIB。
由于国际术语通常来源于同一3.术语国际化:
语言,因而在这一领域外来词是不可避免的。20世纪国际术语多来源于英语。
计算机术语:(skanner“扫描仪”),CKHHBPCOITBSP(software“软件”),“硬件”),XHPIBSP(hardwareIHII
"
收稿日期:2003-06-24
作者简介:李兰宜(1971-),女,湖南邵阳人,湖南师范大学外国语学院俄语系博士。
111
(fihe“文件”),(computer“计算机”)。KOMIBOTBP
体育术语:“拳击台”),KHPTIHF(cardingPIHF(ring“轻便赛车”),(shorttrack“短道速滑”)。 OPT-CTPBK
外来词体现了年轻人4.西方价值观念的扩张:
追求时尚的心理因素。
——H——IO- 例2.—BMY?—BHH-BIYIO-——ECTBKBTHKOBHBIOBKOOT IBHICHIBPBOKYPCHIK———MOIH.SIOHHTIB—TOCTIIB.’?
———KHKOIB ?!TD-TO,B “’”
!,N41OKTH ..(.《O1998,AMBPIKB?FOH K》C.9)PH,译文:———为什么?———这个一年级学生像小狗似的笨拙地躲开———有这么个概念———时尚。这而来,而“HBT”则由“net”而来。
除此之外,还有一种半仿造语(IOIYKHIBKI),在一个单词中既有外来词的语素,又有俄语的构词元
——human-素。如FYMMHHOCTB既有拉丁语的词根—
又有俄语的后缀-us,OCTB。
(,这是指俄3.语义仿造CBMHHTI-BCKIBKHIBKI)
语中固有的词汇,然而在其他语言的影响下获得了
“IPOI3BBIBHIBKIBOIICI”,“3PBI-新义。KHPTIHH指
,受英语影响还可用作“KIHO ,这是因为I B”IIBM”多义词picture有“图画”“肖像”、“电影”、等意思。由后两种模式构成的词称为广义借用。科学术语要求单义,经常使用第一、二种模式。第二、三种是风格。懂吗?
———什么“’”
?!怎么,你以为你在美国啊?!……
现在俄罗斯的年轻人都喜欢用英语词“O’KBI”替代“XOPO O”
。例3....COTPYIHIKOBHHII...(”KOMCOMOIBCKHHIPHBIH”
,26.04.2001)
KOHCHITIHFOBHH是KOHCHITIHF(consuhting“咨询”)的派生词,如今在俄罗斯咨询公司非常时髦,相应地,在语言的具体运用中它逐渐排挤俄语词
KOHCYIBTIPOBHHIB”
。5.概念的委婉表达:IBIIKYIB3(B IBOCTB
“多虱、虱子”),KHH[BP(PHK
“癌症”)等二、外来词借用的手段
一般说来,外来词称名的是本族语以前没有,而又必须指称的概念。这可以是新事物,也可以是某
种新思想新观念,借用外来词有三种主要途径:
1.完全借用,
也可以说是音译,我们可以称之为狭义借用:II3HIH(英语design“设计”), OI(英语shop“商店”),YIKS-HI(英语week-end“周末”),O’KSIOK“好”),FIPI
(英语girh“女孩”)。例4.BIOCIBIHBBBPBMHIMHHYTIHHCTHIOBIBHHBTOPFOBOIMHPKOI,...(
“CTHBP-BCKIBFY BPCKIBBBIOMOCTI”
,N59-60,HIPBIB2001)“ PSHIOM”
来源于英语词“grand”,即“品牌”。2.词汇仿造语(IBKCI-BCKIBKHIBKI)
,即按外来词的多个部分(前缀、词根、后缀)直接译成俄语,精确地重复其构成及意义。如英语词sky-scraper在俄语中就有相对应的仿造语HB OCKPB
。例5.OTIHTBFOIOCMOKHOBHHTBPHBTBIO
PBCY...(“KOMCOMOIBCKHHIPHBIH”
,26.04.2001)IHTBPHBT”———“国际互联网”。“IHTBP-”由“inter-”112
模式是丰富俄语标准语的重要源泉。而第一种狭义借用一般通过口语或者不同的社会团体的行话俗语进入俄语。
三、外来词的语义特征
外来词渗透到现代俄罗斯社会生活各个领域,进入了日常生活,有一部分完全融入现代俄语中,服从其语法规则并根据构词法派生成新词,但是也在不同程度上发生了意义上的改变。IPIOPITBT(拉丁文prior———IBPBDI,CTHP II)
意思是“IBPBBHCTBOIOBPBMBHIBOTKPDTII,I3O PBTBHII-BFO-HI YIB;
BOO BIBPBBHCTBYO BBIOIOKBHIB”(CIOBHPBC.H.OKBFOBH,H.O. BBIOBOI.1998)
,但是现在这个词出现了新义:1)OCHOBHHH3HIH-H,FIHBHOB
HHIPHBIBHIB;2)FIHBHDBIHTBPBCD;3)KOMMBP-BCKIBIHTBPBCD;4)IPBIMY BCTBO。在A.H.EBFBHBBBH主编
的四卷本《俄语词典》中已收录了其中一条新义
IBPBBBHCTBYO BB3HH-BHIB-BFO-II O”
。这个词甚至还用了复数形式:H
BIOBIPIH[IIIHIBHOMBD OPBIPIOPITBTOB(
.《H3BBCTIB》,24.01.1996.)体育术语HYTCHIIBP”
(英语outsider)———在比赛中没有获胜的运动员或赛马,现在已经扩大了自己的使用范围,增加了附加意义“II[OIIIFPYIIHII[,HB
IPIHHIIBKH BBIHHHOMYO BCTBY,KPYFY,IPHTII”
,并且具有某种评价,如“非专家”、“爱好者”、“落后者”。
“HIBTBPHHTIBH”(法语词ahternative)———HBO XOIIMOCTBBD OPHOIHOII3IBYXIIIHBCKOIBKIX
B3HIMOICKIO-HO IXBO3MOKHOCTBI;KHKIHHI3
ICKIO-HO IXIPYFIPYFHBO3MOKHOCTBI
( SC,1991)。在这个词的语义项中就有了“IPYFOI”,但是,在新的语境中消解了词的直义,取而代之的是新搭配
IPYFHHHIBTBPHHTIBH”
。这样的用法不能说是规范的,甚至应该说是错误的,然而在实际使用中却越来
KOMI““““(英语OIOIHI“II
越呈现出上升的趋势。
外来词语义发生改变是一个复杂的过程,往往是从对它不够了解而错误地使用开始的。当年德语
进入俄语后缺失了一个成分“C词“6YTBP6POI”
,从词组“、“MaCIOM”6YTBP6POICMaCIOM”6YTBP6POIC“、可见一斑。KOI6aCOI”6YTBP6POICCBPOM”
四、对待外来词的态度
20世纪90年代外来词的借用现象不胜枚举。
这种现象是完全可以理解的,归根结底,它是受社会因素的影响。外来词渗透的原因一类是客观性的,另一类则是主观性的,因而我们可以将外来词归为
必须的,不可避免的,符合语言发展需要的。两类:1)
例如,一些外来词体现了言语简洁经济的规律:
——MBTKIICTPBIOK;CTaIBP———CHaIHBP—6BFYHHa
——HBCFOPaBMBILKaI。2)CBII—IIIHHBBIICTaHLII;
不符合语言发展需要,而且在俄语中完全能找到等值物的。
由此,对外来词的态度出现了两种极端:一种是滥用外来词,言语中充斥外来词及词组,另一种则是对外来词持否定态度,尽量使用俄语中本身固有的词汇。
在俄罗斯标准语的各个历史发展阶段,对外来词的态度也是不一样的。彼得一世就曾要求写得“尽可能明白一些”,不要滥用非俄罗斯词汇,应尽量选择俄语同义词。罗蒙诺索夫也曾对俄语词汇作过分类,却没有将从非斯拉夫语借用的词汇囊括进去。即使在创造科学术语时,罗蒙诺索夫也尽量使用本
以普希金族语。然而到19世纪观念就有所改变了,
为首的一批年轻诗人强烈要求使用一些外来词,因为这些外来词反映了当时法国先进的教育思想。在苏维埃政权最初阶段,当务之急就是扫盲,因而一些作家提出标准语要求简洁。
外来术语能简洁精确地传达信息,然而它仅为一小部分专家所理解,对大部分读者来说,充满了术语的科普文章实在是难以读懂。20世纪是一个科技进步的时期,愈来愈趋向于创造出国际性术语,能
统一地称名现代科技的新概念新现象。这样一来,
外来词就具有了国际性的特点。
90年代俄语中大量涌入外来词的现象急剧增长,这是由于整个国家的政治、经济、文化领域及其精神道德倾向都发生了翻天覆地的变化,人们日益接触一些新概念———HPBSIIBHT,HaPIaMBHT,CHIKBP,
现在报刊杂志上刊登SIBKTOPaT等。值得一提的是,
了一些争论性文章,讨论的焦点是外来词的借用问题,因而很多人都很难在这个问题上保持冷静客观的态度,有人不无忧伤地说:“俄语已经不再是我们所理解的民族宝藏了,它现在需要拯救,就像拯救我们的古文物一样。”与此同时,另一部分人却在呼吁
“没维护外来词的合法地位。IBIBLBB院士声称:
有任何理由反对外来词的借用,难道SBM不比冗长的SIBKTPOHHO-BBIICIITBIBHaHMaLIHa更好吗?
近几年我们的生活中出现了许多新现象和新词语,而这些都是我们俄语中所没有的。”在其支持者看来,外来词的涌入大大丰富了俄语的词汇。他们认为,信息爆炸的年代急需引入已有的外来词称名新现象,根本不可能还去等着创造俄语新词汇。同时,科技、军事、财经、银行、体育词汇在全世界范围内趋向国际化,俄语词汇应该与国际接轨。
外来词究竟会怎样改变俄语标准语的面貌,是丰富它还是破坏它,时间将是最有力的证明。参考文献:
[1]Ba6aILBBaB.B.,/BaHOBB.B.,MaKCIMOBI.O.IIP.
COBPBMBHHBIPYCCKIIIITBPaTYPHBIHSBK.-M.,1981.[2]KOMIBBH.I./HOCTPaHHBBCIOBaIBBPaKBHIH.-M.,
1999.
[3]POSBHTaIB .S.,IOIY6/.B.,TBIBHKOBaM.A.COB-BKIYHaPOIHBBPBMBHHBIPYCCKIIHSBK.-M.:M
OTHOLBHIH,1994.
[4]CBPFBBBaE.B.3aIMCTBOBaHIH80-90-XFOIOBBCOLI-OIIHFBICTIIBCKOMaCHBKTB//PYCCKaHPBIB-N5-1996.-C.42-48.[5]@OMIHaM./.COBPBMBHHBIPYCCKIIHSBK:IBKCI-KOIOFIH.-M.,1983.
OntheLoanwordsinRussianSince1990’s20thCentury
LILan-yi
(CollegeofForeignLanguage,HunanNormalUniuersity,Changsha,Hunan410081,China)
Abstract:Since1990’s20thcentury,theviolentchangeofsocietyofRussianmadeshebeinthetrendofglomal-ization.Followingtheinterchangeofpolitics,econome,culture,scienceandtechnology,thenumberofforeignwords
hasincreased.TheloanwordsenterthesystemofRussianlanguagethroughloaningcompletely,copyingvocabularyandimitatingthemeaningofthewords.Theloanwords,likedouble-edgedsword,cannotonlyrichRussianlanguage,butalsodestroyitspurity.
(责任编校:青华)Keywords:loanwords;loaningmeans;semantemtcharacnteristic
113
20世纪90年代以来的俄语外来词
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
李兰宜
湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081
湖南师范大学社会科学学报
JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF HUNAN NORMAL UNIVERSITY2003,32(6)2次
参考文献(5条)
1.ФоминаМ.И Современныйрусскийязык: Лекси-кология 19832.СергееваЕВ Заимствования 80-90-хгодоввсоци-олингвистическомаспекте // Русскаяречь - №5 - 19963.РозентальДЭ;ГолубИ. Б;ТеленковаМА Сов-ременныйрусскийязык 1994
4.КомлевН.Г Иностранныесловаивыражения 19995.БабайцеваВ.В;ИвановВ.В;МаксимовЛ Ю. идр.Современныйрусскийлитературныйязык 1981
本文读者也读过(10条)
1. 孙汉军 谈俄语外来词[期刊论文]-解放军外国语学院学报2000,23(4)
2. 唐彦 谈俄语外来词的引进与规范[期刊论文]-湖南文理学院学报(社会科学版)2007,32(1)
3. 王英佳.WANG Ying-jia 由当代俄语外来词引发的文化思考[期刊论文]-湘潭大学社会科学学报2000,24(2)4. 马骊 新时期俄汉语外来词特点探析[期刊论文]-太原城市职业技术学院学报2009(9)
5. 刘凯东.LIU Kai-dong 俄语词汇的最新发展[期刊论文]-齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)2005(6)6. 姜艳红.杨春 现代报刊中最新经济外来词的研究[期刊论文]-佳木斯大学社会科学学报2004,22(3)7. 马骊 当代俄语中外来词的借入分析与研究[期刊论文]-考试周刊2009(36)8. 孙汉军 俄语外来词研究[期刊论文]-外语与外语教学2002(11)9. 于轶 浅析俄语外来词汇的发展[期刊论文]-科技创业月刊2009,22(12)
10. 莫雨可 俄语经济词汇中的英语借词[期刊论文]-湘潭工学院学报(社会科学版)2003,5(4)
引证文献(2条)
1.曾凡荣 论俄语外来词[期刊论文]-怀化学院学报 2006(6)2.于水 俄语科学语言新词研究[学位论文]硕士 2005
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_hnsfdx-sh200306022.aspx
2003年11月第32卷第6期湖南师范大学社会科学学报
JournaIofSociaIScienceofHunanNormaIUniversityVoI.32No.6
Nov.,2003
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!"世纪#"年代以来的俄语外来词
李兰宜
(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙
摘
410081)
"
俄罗斯社会的剧烈变革使其融入全球一体化的潮流,政治、经济、文化和科技的交要:20世纪90年代以来,
流,造成俄语中外来词的强势渗透。外来词通过完全借用、词汇仿造语、语义仿造语等三种途径进入俄语语言中。外来词就像一把双刃剑,既能丰富俄语语言,也可能对其纯洁性造成破坏。
关键词:外来词;借用手段;语义特征中图分类号:H35
文献标识码:A
文章编号:(2003)1000-252906-00111-03
上世纪末,俄语外来词,特别是从英语(美语)中借用的外来词,呈现出强势渗透的态势。一方面,苏联解体后,俄罗斯整个社会、政治、经济发生了根本性的变化,大量新现象新事物需要指称命名。另一方面,美国作为当今世界的超级大国,其生活方式、价值取向等为年轻人接受和仿效,英语词汇不仅向俄语,也向其他语言渗透,并日益取代一些原有的词汇。本文试图对20世纪90年代以来俄语外来词大量出现的原因、途径及其对俄语的影响进行论述。
一、外来词渗透的原因
究90年代以来俄语中之所以出现大量外来词,其原因,不外乎有如下几种:
新现象、新概念的指称:上世纪90年1.新事物、
代以来的全球一体化,促进了各国的政治、经济、文化的交融,这一变革不无例外地给俄罗斯整个社会的方方面面带来了根本性的变化,新事物、新现象从外部涌入,其原有的外语名称也随之而来,被俄语无条件地接受,构成了新外来词的重要组成部分。如:
(一种运动上衣),(文摘),(提 IBI3BPIHIIKBCTXOCHIC供服务以减少垂危病人痛苦的安抚性医院),
(变性人),(传真)等。TPHHCCBKCYHITBIBIHKC
受外国文化的影响,俄语中原有2.概念的区分:
的表达事物、现象的概念的词汇也发生了变化,表现出更精细、更专业的特点。
如CHOHCOP和MBLBHHT:CHOHCOP是新从英语中借用过来的,指“给予经济支助的人,但他们要从所作
指行为中得利”;而MBLBHHT是俄语中原有的词汇,
“有钱的庇护人,他们往往不求私利,无私奉献”。它们之间的词义差别可见一斑。
再如MHPKBTIHI-PBHOK,MBHBIKMBHT-YHPHBIBHIB,HYIIT-PBBI3IH,KOHTPOIB,KIIIBP-HPOIBCCIOHHIBHBI,HHGMHBIY IILH,PISITBP-以HPBIHPIHIMHTBIB,3HHIMHOJIICHHBIBIKIMOCTBO,上词例都表明外来词与俄语里一些原有的意义相近的词构成同义词,但是它们之间语义上有差别,因此不能互相替代。
例1.HOPOIIB,BBHHXOIITBCBBHCHOIOHHCHOCTI......(“CTHBPOHOIBCKHHYK
,22.04.2000)HPHBIH”译文:亲爱的年轻人,你们正处在可怕的危险当中……
来源于英语词“teen-ager”,意为“TIHHBIIKBPB”
“少年、年轻人”,原本俄语中有同义词“HOIPOCTOK”,但是,“teen-ager”指20岁以下的年轻人,而“指16岁以下的少年。HOIPOCTOK”
我们还经常有意思地发现,(来自拉丁SIBKTOPHT语eIector)作为现代俄罗斯社会中的政治术语取代了I3 IPHTBIB。
由于国际术语通常来源于同一3.术语国际化:
语言,因而在这一领域外来词是不可避免的。20世纪国际术语多来源于英语。
计算机术语:(skanner“扫描仪”),CKHHBPCOITBSP(software“软件”),“硬件”),XHPIBSP(hardwareIHII
"
收稿日期:2003-06-24
作者简介:李兰宜(1971-),女,湖南邵阳人,湖南师范大学外国语学院俄语系博士。
111
(fihe“文件”),(computer“计算机”)。KOMIBOTBP
体育术语:“拳击台”),KHPTIHF(cardingPIHF(ring“轻便赛车”),(shorttrack“短道速滑”)。 OPT-CTPBK
外来词体现了年轻人4.西方价值观念的扩张:
追求时尚的心理因素。
——H——IO- 例2.—BMY?—BHH-BIYIO-——ECTBKBTHKOBHBIOBKOOT IBHICHIBPBOKYPCHIK———MOIH.SIOHHTIB—TOCTIIB.’?
———KHKOIB ?!TD-TO,B “’”
!,N41OKTH ..(.《O1998,AMBPIKB?FOH K》C.9)PH,译文:———为什么?———这个一年级学生像小狗似的笨拙地躲开———有这么个概念———时尚。这而来,而“HBT”则由“net”而来。
除此之外,还有一种半仿造语(IOIYKHIBKI),在一个单词中既有外来词的语素,又有俄语的构词元
——human-素。如FYMMHHOCTB既有拉丁语的词根—
又有俄语的后缀-us,OCTB。
(,这是指俄3.语义仿造CBMHHTI-BCKIBKHIBKI)
语中固有的词汇,然而在其他语言的影响下获得了
“IPOI3BBIBHIBKIBOIICI”,“3PBI-新义。KHPTIHH指
,受英语影响还可用作“KIHO ,这是因为I B”IIBM”多义词picture有“图画”“肖像”、“电影”、等意思。由后两种模式构成的词称为广义借用。科学术语要求单义,经常使用第一、二种模式。第二、三种是风格。懂吗?
———什么“’”
?!怎么,你以为你在美国啊?!……
现在俄罗斯的年轻人都喜欢用英语词“O’KBI”替代“XOPO O”
。例3....COTPYIHIKOBHHII...(”KOMCOMOIBCKHHIPHBIH”
,26.04.2001)
KOHCHITIHFOBHH是KOHCHITIHF(consuhting“咨询”)的派生词,如今在俄罗斯咨询公司非常时髦,相应地,在语言的具体运用中它逐渐排挤俄语词
KOHCYIBTIPOBHHIB”
。5.概念的委婉表达:IBIIKYIB3(B IBOCTB
“多虱、虱子”),KHH[BP(PHK
“癌症”)等二、外来词借用的手段
一般说来,外来词称名的是本族语以前没有,而又必须指称的概念。这可以是新事物,也可以是某
种新思想新观念,借用外来词有三种主要途径:
1.完全借用,
也可以说是音译,我们可以称之为狭义借用:II3HIH(英语design“设计”), OI(英语shop“商店”),YIKS-HI(英语week-end“周末”),O’KSIOK“好”),FIPI
(英语girh“女孩”)。例4.BIOCIBIHBBBPBMHIMHHYTIHHCTHIOBIBHHBTOPFOBOIMHPKOI,...(
“CTHBP-BCKIBFY BPCKIBBBIOMOCTI”
,N59-60,HIPBIB2001)“ PSHIOM”
来源于英语词“grand”,即“品牌”。2.词汇仿造语(IBKCI-BCKIBKHIBKI)
,即按外来词的多个部分(前缀、词根、后缀)直接译成俄语,精确地重复其构成及意义。如英语词sky-scraper在俄语中就有相对应的仿造语HB OCKPB
。例5.OTIHTBFOIOCMOKHOBHHTBPHBTBIO
PBCY...(“KOMCOMOIBCKHHIPHBIH”
,26.04.2001)IHTBPHBT”———“国际互联网”。“IHTBP-”由“inter-”112
模式是丰富俄语标准语的重要源泉。而第一种狭义借用一般通过口语或者不同的社会团体的行话俗语进入俄语。
三、外来词的语义特征
外来词渗透到现代俄罗斯社会生活各个领域,进入了日常生活,有一部分完全融入现代俄语中,服从其语法规则并根据构词法派生成新词,但是也在不同程度上发生了意义上的改变。IPIOPITBT(拉丁文prior———IBPBDI,CTHP II)
意思是“IBPBBHCTBOIOBPBMBHIBOTKPDTII,I3O PBTBHII-BFO-HI YIB;
BOO BIBPBBHCTBYO BBIOIOKBHIB”(CIOBHPBC.H.OKBFOBH,H.O. BBIOBOI.1998)
,但是现在这个词出现了新义:1)OCHOBHHH3HIH-H,FIHBHOB
HHIPHBIBHIB;2)FIHBHDBIHTBPBCD;3)KOMMBP-BCKIBIHTBPBCD;4)IPBIMY BCTBO。在A.H.EBFBHBBBH主编
的四卷本《俄语词典》中已收录了其中一条新义
IBPBBBHCTBYO BB3HH-BHIB-BFO-II O”
。这个词甚至还用了复数形式:H
BIOBIPIH[IIIHIBHOMBD OPBIPIOPITBTOB(
.《H3BBCTIB》,24.01.1996.)体育术语HYTCHIIBP”
(英语outsider)———在比赛中没有获胜的运动员或赛马,现在已经扩大了自己的使用范围,增加了附加意义“II[OIIIFPYIIHII[,HB
IPIHHIIBKH BBIHHHOMYO BCTBY,KPYFY,IPHTII”
,并且具有某种评价,如“非专家”、“爱好者”、“落后者”。
“HIBTBPHHTIBH”(法语词ahternative)———HBO XOIIMOCTBBD OPHOIHOII3IBYXIIIHBCKOIBKIX
B3HIMOICKIO-HO IXBO3MOKHOCTBI;KHKIHHI3
ICKIO-HO IXIPYFIPYFHBO3MOKHOCTBI
( SC,1991)。在这个词的语义项中就有了“IPYFOI”,但是,在新的语境中消解了词的直义,取而代之的是新搭配
IPYFHHHIBTBPHHTIBH”
。这样的用法不能说是规范的,甚至应该说是错误的,然而在实际使用中却越来
KOMI““““(英语OIOIHI“II
越呈现出上升的趋势。
外来词语义发生改变是一个复杂的过程,往往是从对它不够了解而错误地使用开始的。当年德语
进入俄语后缺失了一个成分“C词“6YTBP6POI”
,从词组“、“MaCIOM”6YTBP6POICMaCIOM”6YTBP6POIC“、可见一斑。KOI6aCOI”6YTBP6POICCBPOM”
四、对待外来词的态度
20世纪90年代外来词的借用现象不胜枚举。
这种现象是完全可以理解的,归根结底,它是受社会因素的影响。外来词渗透的原因一类是客观性的,另一类则是主观性的,因而我们可以将外来词归为
必须的,不可避免的,符合语言发展需要的。两类:1)
例如,一些外来词体现了言语简洁经济的规律:
——MBTKIICTPBIOK;CTaIBP———CHaIHBP—6BFYHHa
——HBCFOPaBMBILKaI。2)CBII—IIIHHBBIICTaHLII;
不符合语言发展需要,而且在俄语中完全能找到等值物的。
由此,对外来词的态度出现了两种极端:一种是滥用外来词,言语中充斥外来词及词组,另一种则是对外来词持否定态度,尽量使用俄语中本身固有的词汇。
在俄罗斯标准语的各个历史发展阶段,对外来词的态度也是不一样的。彼得一世就曾要求写得“尽可能明白一些”,不要滥用非俄罗斯词汇,应尽量选择俄语同义词。罗蒙诺索夫也曾对俄语词汇作过分类,却没有将从非斯拉夫语借用的词汇囊括进去。即使在创造科学术语时,罗蒙诺索夫也尽量使用本
以普希金族语。然而到19世纪观念就有所改变了,
为首的一批年轻诗人强烈要求使用一些外来词,因为这些外来词反映了当时法国先进的教育思想。在苏维埃政权最初阶段,当务之急就是扫盲,因而一些作家提出标准语要求简洁。
外来术语能简洁精确地传达信息,然而它仅为一小部分专家所理解,对大部分读者来说,充满了术语的科普文章实在是难以读懂。20世纪是一个科技进步的时期,愈来愈趋向于创造出国际性术语,能
统一地称名现代科技的新概念新现象。这样一来,
外来词就具有了国际性的特点。
90年代俄语中大量涌入外来词的现象急剧增长,这是由于整个国家的政治、经济、文化领域及其精神道德倾向都发生了翻天覆地的变化,人们日益接触一些新概念———HPBSIIBHT,HaPIaMBHT,CHIKBP,
现在报刊杂志上刊登SIBKTOPaT等。值得一提的是,
了一些争论性文章,讨论的焦点是外来词的借用问题,因而很多人都很难在这个问题上保持冷静客观的态度,有人不无忧伤地说:“俄语已经不再是我们所理解的民族宝藏了,它现在需要拯救,就像拯救我们的古文物一样。”与此同时,另一部分人却在呼吁
“没维护外来词的合法地位。IBIBLBB院士声称:
有任何理由反对外来词的借用,难道SBM不比冗长的SIBKTPOHHO-BBIICIITBIBHaHMaLIHa更好吗?
近几年我们的生活中出现了许多新现象和新词语,而这些都是我们俄语中所没有的。”在其支持者看来,外来词的涌入大大丰富了俄语的词汇。他们认为,信息爆炸的年代急需引入已有的外来词称名新现象,根本不可能还去等着创造俄语新词汇。同时,科技、军事、财经、银行、体育词汇在全世界范围内趋向国际化,俄语词汇应该与国际接轨。
外来词究竟会怎样改变俄语标准语的面貌,是丰富它还是破坏它,时间将是最有力的证明。参考文献:
[1]Ba6aILBBaB.B.,/BaHOBB.B.,MaKCIMOBI.O.IIP.
COBPBMBHHBIPYCCKIIIITBPaTYPHBIHSBK.-M.,1981.[2]KOMIBBH.I./HOCTPaHHBBCIOBaIBBPaKBHIH.-M.,
1999.
[3]POSBHTaIB .S.,IOIY6/.B.,TBIBHKOBaM.A.COB-BKIYHaPOIHBBPBMBHHBIPYCCKIIHSBK.-M.:M
OTHOLBHIH,1994.
[4]CBPFBBBaE.B.3aIMCTBOBaHIH80-90-XFOIOBBCOLI-OIIHFBICTIIBCKOMaCHBKTB//PYCCKaHPBIB-N5-1996.-C.42-48.[5]@OMIHaM./.COBPBMBHHBIPYCCKIIHSBK:IBKCI-KOIOFIH.-M.,1983.
OntheLoanwordsinRussianSince1990’s20thCentury
LILan-yi
(CollegeofForeignLanguage,HunanNormalUniuersity,Changsha,Hunan410081,China)
Abstract:Since1990’s20thcentury,theviolentchangeofsocietyofRussianmadeshebeinthetrendofglomal-ization.Followingtheinterchangeofpolitics,econome,culture,scienceandtechnology,thenumberofforeignwords
hasincreased.TheloanwordsenterthesystemofRussianlanguagethroughloaningcompletely,copyingvocabularyandimitatingthemeaningofthewords.Theloanwords,likedouble-edgedsword,cannotonlyrichRussianlanguage,butalsodestroyitspurity.
(责任编校:青华)Keywords:loanwords;loaningmeans;semantemtcharacnteristic
113
20世纪90年代以来的俄语外来词
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
李兰宜
湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081
湖南师范大学社会科学学报
JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF HUNAN NORMAL UNIVERSITY2003,32(6)2次
参考文献(5条)
1.ФоминаМ.И Современныйрусскийязык: Лекси-кология 19832.СергееваЕВ Заимствования 80-90-хгодоввсоци-олингвистическомаспекте // Русскаяречь - №5 - 19963.РозентальДЭ;ГолубИ. Б;ТеленковаМА Сов-ременныйрусскийязык 1994
4.КомлевН.Г Иностранныесловаивыражения 19995.БабайцеваВ.В;ИвановВ.В;МаксимовЛ Ю. идр.Современныйрусскийлитературныйязык 1981
本文读者也读过(10条)
1. 孙汉军 谈俄语外来词[期刊论文]-解放军外国语学院学报2000,23(4)
2. 唐彦 谈俄语外来词的引进与规范[期刊论文]-湖南文理学院学报(社会科学版)2007,32(1)
3. 王英佳.WANG Ying-jia 由当代俄语外来词引发的文化思考[期刊论文]-湘潭大学社会科学学报2000,24(2)4. 马骊 新时期俄汉语外来词特点探析[期刊论文]-太原城市职业技术学院学报2009(9)
5. 刘凯东.LIU Kai-dong 俄语词汇的最新发展[期刊论文]-齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)2005(6)6. 姜艳红.杨春 现代报刊中最新经济外来词的研究[期刊论文]-佳木斯大学社会科学学报2004,22(3)7. 马骊 当代俄语中外来词的借入分析与研究[期刊论文]-考试周刊2009(36)8. 孙汉军 俄语外来词研究[期刊论文]-外语与外语教学2002(11)9. 于轶 浅析俄语外来词汇的发展[期刊论文]-科技创业月刊2009,22(12)
10. 莫雨可 俄语经济词汇中的英语借词[期刊论文]-湘潭工学院学报(社会科学版)2003,5(4)
引证文献(2条)
1.曾凡荣 论俄语外来词[期刊论文]-怀化学院学报 2006(6)2.于水 俄语科学语言新词研究[学位论文]硕士 2005
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_hnsfdx-sh200306022.aspx