When I am dead
当我死去的时候
Christina Rossetti
克莉斯汀娜.罗塞提
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
亲爱的,当我死去的时候,
不必为我唱那悲伤的歌谱。
坟头上无需为我扦插蔷薇,
也不必种植长绿荫的柏树。
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
让我坟上生长的茂密蒿草,
沐浴阵雨沾着湿润的露珠。
倘若你愿意,请你记住吾,
倘若你愿意,也可忘记吾。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
我再也见不到坟上的阴影,
我再也觉不着雨水的倾诉。
我再也听不到夜莺的歌喉,
仿佛在痛苦之中继续啼哭。
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
绵绵的梦幻穿越黎明黄昏,
不再有日出也不再有日落。
或许我还能清楚地记得汝,
或许我已经全然地忘记汝。
Translated into Chinese by Cissycissymary on July 11,
由茜茜茜玛丽于2013年7月11日译成中文 2013
(附徐志摩译文)
当我死去的时候 亲爱的 克莉斯汀娜.罗塞提
你别为我唱悲伤的歌 我坟上不必安插蔷薇 也无需浓荫的柏树 让盖着我的轻轻的草 淋着雨也沾着露珠 假如你愿意 请记着我 要是你甘心 忘了我 我再见不到地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜 我再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼 在悠久的坟墓中迷惘 阳光不升起也不消翳 我也许 也许我还记得你 我也许把你忘记
When I am dead
当我死去的时候
Christina Rossetti
克莉斯汀娜.罗塞提
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
亲爱的,当我死去的时候,
不必为我唱那悲伤的歌谱。
坟头上无需为我扦插蔷薇,
也不必种植长绿荫的柏树。
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
让我坟上生长的茂密蒿草,
沐浴阵雨沾着湿润的露珠。
倘若你愿意,请你记住吾,
倘若你愿意,也可忘记吾。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
我再也见不到坟上的阴影,
我再也觉不着雨水的倾诉。
我再也听不到夜莺的歌喉,
仿佛在痛苦之中继续啼哭。
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
绵绵的梦幻穿越黎明黄昏,
不再有日出也不再有日落。
或许我还能清楚地记得汝,
或许我已经全然地忘记汝。
Translated into Chinese by Cissycissymary on July 11,
由茜茜茜玛丽于2013年7月11日译成中文 2013
(附徐志摩译文)
当我死去的时候 亲爱的 克莉斯汀娜.罗塞提
你别为我唱悲伤的歌 我坟上不必安插蔷薇 也无需浓荫的柏树 让盖着我的轻轻的草 淋着雨也沾着露珠 假如你愿意 请记着我 要是你甘心 忘了我 我再见不到地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜 我再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼 在悠久的坟墓中迷惘 阳光不升起也不消翳 我也许 也许我还记得你 我也许把你忘记