建设和谐世界(英汉对照)

建设和谐世界

The Building of a Harmonious World

我们提出推动建设和谐世界,符合当今世界发展潮流和各国人名的共同利益与愿望,体现了中国政府和人民致力于世界和平与进步的坚定信念。

We call for and promote the building of a harmonious world, which is in line with the trend of the times in the world today and reflects the common interests and aspirations of people across the globe. This embodies a firm commitment on the part of the Chinese government and people to work for world peace and progress.

建设和谐世界,就是要在政治上平等明珠,经济上互利合作,文化上交流共进,通过国与国之间的友好合作,共同应对全球性的传统和费创痛安全挑战,实现世界的持久和平与共同繁荣。

In order to build a harmonious world, there must be political equality and democracy, mutually beneficial economic cooperation, and cultural exchanges that promote common progress, and countries of the world must work together in friendly cooperation to address traditional and non-traditional global security threats and bring about lasting peace and common prosperity for the whole world.

面对复杂多变的国际形势,我们要高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地在和平共处五项原则基础上同世界各国和睦相处,捍卫国家的主权、安全和利益,维护我国发展的重要战略机遇期,为全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化营造良好的外部环境。

In the face of a complicated and fluid international situation, we need to hold high the banner of peace, development and cooperation, firmly adhere to the path of peaceful development, steadfastly pursue and in dependent foreign policy of peace, maintain friendly relations with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, safeguard China’s sovereignty, security and interests, ensure that China is able to take advantage of this period of important strategic opportunities, and create a favorable external environment building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization.

建设和谐世界

The Building of a Harmonious World

我们提出推动建设和谐世界,符合当今世界发展潮流和各国人名的共同利益与愿望,体现了中国政府和人民致力于世界和平与进步的坚定信念。

We call for and promote the building of a harmonious world, which is in line with the trend of the times in the world today and reflects the common interests and aspirations of people across the globe. This embodies a firm commitment on the part of the Chinese government and people to work for world peace and progress.

建设和谐世界,就是要在政治上平等明珠,经济上互利合作,文化上交流共进,通过国与国之间的友好合作,共同应对全球性的传统和费创痛安全挑战,实现世界的持久和平与共同繁荣。

In order to build a harmonious world, there must be political equality and democracy, mutually beneficial economic cooperation, and cultural exchanges that promote common progress, and countries of the world must work together in friendly cooperation to address traditional and non-traditional global security threats and bring about lasting peace and common prosperity for the whole world.

面对复杂多变的国际形势,我们要高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地在和平共处五项原则基础上同世界各国和睦相处,捍卫国家的主权、安全和利益,维护我国发展的重要战略机遇期,为全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化营造良好的外部环境。

In the face of a complicated and fluid international situation, we need to hold high the banner of peace, development and cooperation, firmly adhere to the path of peaceful development, steadfastly pursue and in dependent foreign policy of peace, maintain friendly relations with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, safeguard China’s sovereignty, security and interests, ensure that China is able to take advantage of this period of important strategic opportunities, and create a favorable external environment building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization.


相关文章

  • 母亲节祝福语英汉对照
  • 本文是本站为大家整理的<母亲节祝福语英汉对照>的文章,希望大家能够喜欢! 母亲节祝福语英汉对照 i don't take the time to tell you this often, but i love you, mom. ...查看


  • 国内语料库建设一览表
  • 类型 英语学习者语料库(书面语及 口语) 平行语料库 国内语料库建设一览表 语料库名称及大小 中国学习者语料库 CLEC (100万) 大学英语学习者口语语料库 COLSEC (5万) 香港科技大学学习者语料库 HKUST Learner ...查看


  • 自考英汉翻译教程重点
  • 英汉翻译教程 一.课程介绍 <英汉翻译教程>是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程. 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程.本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两 ...查看


  • 高校_浸润式_英汉双语教学模式探究
  • 第26卷 第1期大连大学学报Vol. 26No. 1 J OUR NA L OF DA LI AN U NI VE RSITY 2005年2月Feb. 2005 高校"浸润式"英汉双语教学模式探究 郑 岩, 姜 宁 Ξ ...查看


  • 英汉习语的民俗文化差异对比研究
  • 英汉习语的民俗文化差异对比研究 摘要:在人类漫长的历史过程中,数字并不只限于计数方面,而是承载着许多文化信息,形成了一种特有的数字文化现象.因此,研究英汉数字习语不仅有助于我们了解英汉两种语言的精华,还有助于我们学习英汉数字文化,并由此从一 ...查看


  • 中国国家机关名称(英汉对照)
  • 中国国家机关名称 全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat ...查看


  • 仲裁协议书(英汉对照)
  • 仲裁协议书(英汉对照) ARBITRATION AGREEMENT 仲裁协议 BY THIS AGREEMENT 按本协议 ___OF ___ ___和___ HEREBY AGREE TO REFER 同意将 all disputes a ...查看


  • 中餐菜名的英译与饮食文化传播
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 英语体育新闻标题的特点及其翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 英汉亲属称谓的差异与翻译技巧 2 文化语境对翻译的影响 3 论<野性的呼唤>中对人和自然和谐的呼唤 4 <汤姆索亚历险记>的艺术魅力 5 6 从<瓦尔登湖> ...查看


热门内容