关雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】
①关关:水鸟鸣叫的声音。雎(ju)鸠:一种水鸟。 ②洲:水中的陆地。 ③窈窕(yao tiao):内心,外貌美好的样子。淑:好,善。 ④君子:这里指女子对男子的尊称。逑(qiu):配偶。 ⑤参差(cen ci):长短不齐的样子。荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。 ⑥流:用作“求”,意思是求取,择取。 ⑦寤(wu):睡醒。寐(mei):睡着。 ⑧思:语气助词,没有实义。服:思念。 ⑨悠:忧思的样子。 ⑩辗转:转动。反侧:翻来覆去。 琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。友:友好交往,亲近。 ⑿毛:拔取。
【译文】
关关鸣叫的水鸟,
栖居在河中沙洲。
善良美丽的姑娘,
好男儿的好配偶。
长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘,
醒来做梦都想她。
思念追求不可得,
醒来做梦长相思。
悠悠思念情意切,
翻来覆去难入眠。
长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘,
弹琴鼓瑟亲近她。
长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘取。
善良美丽的姑娘,
敲钟击鼓取悦她。
By riverside are cooing
A pair of turtledoves.
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cresses here and there.
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep.
He tosses all night long,
So deep in love, so deep.
Now gather left and right
The cresses sweet and tender.
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender.
Feast friends at left and right
With cresses cooked tender.
O bell and drums, delight
The bride so fair and so slender.
《诗经选》许渊冲译
• 春天斑鸠咕咕叫使男子想到苗条美好的女子;到了夏天,荇菜浮出水面,
男子对女子的思念也浮上心头,甚至日夜思念,睡不着觉;到了秋天,荇菜长大可以采集了,男子弹琴鼓瑟,可以采集爱情之果了;到了冬天,荇菜可以煮熟来吃了,男女感情成熟,也可以敲锣打鼓,举行婚礼了。
关雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】
①关关:水鸟鸣叫的声音。雎(ju)鸠:一种水鸟。 ②洲:水中的陆地。 ③窈窕(yao tiao):内心,外貌美好的样子。淑:好,善。 ④君子:这里指女子对男子的尊称。逑(qiu):配偶。 ⑤参差(cen ci):长短不齐的样子。荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。 ⑥流:用作“求”,意思是求取,择取。 ⑦寤(wu):睡醒。寐(mei):睡着。 ⑧思:语气助词,没有实义。服:思念。 ⑨悠:忧思的样子。 ⑩辗转:转动。反侧:翻来覆去。 琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。友:友好交往,亲近。 ⑿毛:拔取。
【译文】
关关鸣叫的水鸟,
栖居在河中沙洲。
善良美丽的姑娘,
好男儿的好配偶。
长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘,
醒来做梦都想她。
思念追求不可得,
醒来做梦长相思。
悠悠思念情意切,
翻来覆去难入眠。
长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘,
弹琴鼓瑟亲近她。
长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘取。
善良美丽的姑娘,
敲钟击鼓取悦她。
By riverside are cooing
A pair of turtledoves.
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cresses here and there.
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep.
He tosses all night long,
So deep in love, so deep.
Now gather left and right
The cresses sweet and tender.
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender.
Feast friends at left and right
With cresses cooked tender.
O bell and drums, delight
The bride so fair and so slender.
《诗经选》许渊冲译
• 春天斑鸠咕咕叫使男子想到苗条美好的女子;到了夏天,荇菜浮出水面,
男子对女子的思念也浮上心头,甚至日夜思念,睡不着觉;到了秋天,荇菜长大可以采集了,男子弹琴鼓瑟,可以采集爱情之果了;到了冬天,荇菜可以煮熟来吃了,男女感情成熟,也可以敲锣打鼓,举行婚礼了。