愁塑~姐.
英语翻译易犯的错误
裒圾袁玫
(徐州医学院,江苏徐州221004)
【摘要]英语和汉语毕竟是两种不同国家或说是两种截然不同的语系,它们的很多内涵都有很大区别,像是语法结构。单词大意还有表达
习惯等等。所以在翻译的过程中,如果我们不能系统把握原文大意,而是生硬地将原文拆成一个一个单个的词再翻译出来,就会让译文看起采很别扭很好笑,不能将原文的意思表达出来,发生词不达意、牵强附会的现象。怯.键词】翻译;误区;科技英语;专业
“H ow ol dyou? ”这句英语的意思是“你多大了? ”,可是现在有时侯能听到这样的冷笑话,这句话被理解为“怎么老是你? ‘。这就说明了
英语和汉语的区别,尤其是在翻译的过程中,我们不能将英语生硬地翻译成汉语,那样就很容易闹笑话。英语和汉语毕竟是两种不同国家或说
是两种截然不同的语系,它们的很多内涵都有很大区别,像是语法结
构,单词大意还有表达习惯等等。所以在翻译的过程中,如果我们不能系统把握原文大意,而是生硬地将原文拆成一个一个单个的词再翻译出来,就会让译文看起来很别扭很好笑,不能将原文的意思表达出来,发生词不达意、牵强附会的现象。汉语着重的是文章的意思,只要将文章的意思表达出来就好,而具体地要用什么方法修辞倒不是很在意,所以汉语通常很短小,语言很精辟。而英语则不然,英语对句型很注重,就
是捌门能通过对英语的句型来分析出句子的结构,再深层次地了解句子
的意思。所以英语通常有很多长句,结构也比汉语复杂。综上所述,在
翻译的过程中总是容易产生这样那样的错误。—般来说有两种常用的翻
译方法,—个是直译,另—个是意译。所谓直译就是就是根据原文的意思翻译过来,然后句型方面也很相似,这种方法能体现原文风格,也能
较好地表达出原文的意思。但也有其局限性,因为有时候译文结构很繁
杂,意思也比较晦涩,直译的话有时不能正确传达原文意思,甚至与原
文意思南辕北辙也有可能。所以如果没有把握好英汉两种语系的习惯、
思维方式差异就容易造成错误的翻译。因此译者就要对两种语言的背景、习惯方式有所了解,不要过于注重语言的形式和内容。
一、英语莉晕错误的原因
在翻译的过程中有很多错误就是因为译者望文生义。如果译者能仔
细对待,认真分析,许多错误都是可以避免的。For exa m pl e ,
“who
ar eyou ? ”不是“谁是你? ”而是“你是谁”:
“l don ’t t hi nkyou ’r e
r i gh t ”不是“我并不认为你是对的。。而是“我认为你不对。”“西瓜”不是"w es t m el on ”而是‘' w at er m e l on ”等等。
再以科技词汇中的t op 为例t oppress ur e(最高压力) ,t ops peed (最大速度) ,t ops ei ence (尖端科学) 作为修辞或形容词,是一目了然
的。但是有些复合词中的t op 并无“高、大”等含义:t opm a s t (中桅) 和t ops ai l (中桅帆) ,在这里t op 一词不是形容词而是名词,与另
一名词构成一个专用词汇。另外,t opover haul (中修) 一词因为over haul 的修饰语,容易以为是“大修”,其实是“初步检修”。
以上说的这些就是译者很容易发生的望文生义的错误,没有了解原文的意思而是按照自己的感觉来翻译文章,这是译者最忌讳的。这些错
误产生的原因是复杂而多方面的。大致有如下六方面:㈠对句型语法结构理解错误
译者对句型语法结构理解不当,对句型判断错误,翻译就已经宣告失败了,然后再对语法习惯,有些结构理解错误,这就会直接造成误
译j
㈡对语句中的单词意思理解有偏差
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如果“只知其一不知其二。,就会造成错误理解。比如,
“The dog has
r un
m ad .”不是“那狗发疯地跑。”而是“那狗发疯了”,因为”r un ”在这里的意思不是“跑。而是“表示状态变化”的意思。
㈤对一些专业知识所知甚少
在一些科技英语翻译的过程中因为涉及到许多科技英语中的专用
2010年8月(下)
名词,对于业外人士对这些知识不大了解,如果只是依靠译者掌握的英
汉两种语言的知识还是不能救至4翻译得很好,还是要对一些专业知识有所涉猎才好。就像前面说的"t op ”翻译—样。
(四) 时要翻译文章的背景知识不了解
译者对要翻译的文章的背景知识尤其像那种历史性很强的文章就要求译者对文章历史背景有很好的了解才行。如不了解所译文章的背
景,也容易使译者根据自己的理解翻译从而造成望文生义,产生误译。
㈤被以前的翻译习惯影响
一些翻译习惯也会造成误译,比如a t t he sa m e t i m e ,因为经常翻
译成“同时”,但郁寸候上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系,
这时候如果按照以前的翻译习惯[把它翻译成“同时”的话就犯专昔误了。
(六) 其他原因
有很多译文整体翻译的给人很不错的感觉,但也有少量的望文生义的译文,这些又不属于前面说的五种原因,那就是译者的粗心大意造成的了。
二、英语翻译主要的误区
由于以上的六点原因,英语直译大致有五大误区,我们了解了这些
误区就要在以后的翻译过程中尽量避免这些错误,也就是说在直译不能将原文很好地翻译的时候改用意译的方法来实现对文章的翻译。
.
㈠对否定句型直译产生错误
英语中有很多否定句型就如同前面举得例子“l don ’t t hi
nkyou ’
r er i ght .。,这时候就不好使用直译的方式,否则就会产生错误。而且否
定句型又分为两种:
1.部分否定句型
英:I donot under s t a ndal l t he w ord s .
汉:对这! ! 弹词我并不是每个郡理解。
荚:A |l of usar enot r |ght
汉:’我们并不是每个人都是对的。2单一否定中的部分句型英:H e i s
a
goo d boy t hat
never m ak es hi s r el at i ves w orr i e d
s om et i m e &
汉:他是—个好孩子但有时也让家里^担心。
㈡对英语中长句型理解偏差直译产生错误
英语中不缺乏结构复杂的长句,这些长句动词很少,主要是一些B e 动词,然后就是表语、状语等,而且语序也比较灵活。这时候要将
其正确地译成汉语,又要符合中国人的思维方式和表达习惯,的却有些
堍
因为英语长句修饰成分比较多,语法结构较为复杂,所以在翻译的
时候应当遵循以下几个原则:
1) 首先要找出句子主干。由于英语长句结构繁杂,主句后分句很
多,因此在翻译时首先要先确定修饰成分,把修饰成分以外的主干部分把握好,那么翻译也就简单了。
2) 确定了句子主干部分以后,我们要重点分析修饰成分(大多是
形容词或副词,即表语和状语) 和主句中各部分的关系。
3) 翻译好主干部分以后,再将翻译好的修饰成分加入句子主干,最后根
汉语习惯对语序进行调整。
㈡英语习语翻译的误区
愁塑~姐.
英语翻译易犯的错误
裒圾袁玫
(徐州医学院,江苏徐州221004)
【摘要]英语和汉语毕竟是两种不同国家或说是两种截然不同的语系,它们的很多内涵都有很大区别,像是语法结构。单词大意还有表达
习惯等等。所以在翻译的过程中,如果我们不能系统把握原文大意,而是生硬地将原文拆成一个一个单个的词再翻译出来,就会让译文看起采很别扭很好笑,不能将原文的意思表达出来,发生词不达意、牵强附会的现象。怯.键词】翻译;误区;科技英语;专业
“H ow ol dyou? ”这句英语的意思是“你多大了? ”,可是现在有时侯能听到这样的冷笑话,这句话被理解为“怎么老是你? ‘。这就说明了
英语和汉语的区别,尤其是在翻译的过程中,我们不能将英语生硬地翻译成汉语,那样就很容易闹笑话。英语和汉语毕竟是两种不同国家或说
是两种截然不同的语系,它们的很多内涵都有很大区别,像是语法结
构,单词大意还有表达习惯等等。所以在翻译的过程中,如果我们不能系统把握原文大意,而是生硬地将原文拆成一个一个单个的词再翻译出来,就会让译文看起来很别扭很好笑,不能将原文的意思表达出来,发生词不达意、牵强附会的现象。汉语着重的是文章的意思,只要将文章的意思表达出来就好,而具体地要用什么方法修辞倒不是很在意,所以汉语通常很短小,语言很精辟。而英语则不然,英语对句型很注重,就
是捌门能通过对英语的句型来分析出句子的结构,再深层次地了解句子
的意思。所以英语通常有很多长句,结构也比汉语复杂。综上所述,在
翻译的过程中总是容易产生这样那样的错误。—般来说有两种常用的翻
译方法,—个是直译,另—个是意译。所谓直译就是就是根据原文的意思翻译过来,然后句型方面也很相似,这种方法能体现原文风格,也能
较好地表达出原文的意思。但也有其局限性,因为有时候译文结构很繁
杂,意思也比较晦涩,直译的话有时不能正确传达原文意思,甚至与原
文意思南辕北辙也有可能。所以如果没有把握好英汉两种语系的习惯、
思维方式差异就容易造成错误的翻译。因此译者就要对两种语言的背景、习惯方式有所了解,不要过于注重语言的形式和内容。
一、英语莉晕错误的原因
在翻译的过程中有很多错误就是因为译者望文生义。如果译者能仔
细对待,认真分析,许多错误都是可以避免的。For exa m pl e ,
“who
ar eyou ? ”不是“谁是你? ”而是“你是谁”:
“l don ’t t hi nkyou ’r e
r i gh t ”不是“我并不认为你是对的。。而是“我认为你不对。”“西瓜”不是"w es t m el on ”而是‘' w at er m e l on ”等等。
再以科技词汇中的t op 为例t oppress ur e(最高压力) ,t ops peed (最大速度) ,t ops ei ence (尖端科学) 作为修辞或形容词,是一目了然
的。但是有些复合词中的t op 并无“高、大”等含义:t opm a s t (中桅) 和t ops ai l (中桅帆) ,在这里t op 一词不是形容词而是名词,与另
一名词构成一个专用词汇。另外,t opover haul (中修) 一词因为over haul 的修饰语,容易以为是“大修”,其实是“初步检修”。
以上说的这些就是译者很容易发生的望文生义的错误,没有了解原文的意思而是按照自己的感觉来翻译文章,这是译者最忌讳的。这些错
误产生的原因是复杂而多方面的。大致有如下六方面:㈠对句型语法结构理解错误
译者对句型语法结构理解不当,对句型判断错误,翻译就已经宣告失败了,然后再对语法习惯,有些结构理解错误,这就会直接造成误
译j
㈡对语句中的单词意思理解有偏差
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如果“只知其一不知其二。,就会造成错误理解。比如,
“The dog has
r un
m ad .”不是“那狗发疯地跑。”而是“那狗发疯了”,因为”r un ”在这里的意思不是“跑。而是“表示状态变化”的意思。
㈤对一些专业知识所知甚少
在一些科技英语翻译的过程中因为涉及到许多科技英语中的专用
2010年8月(下)
名词,对于业外人士对这些知识不大了解,如果只是依靠译者掌握的英
汉两种语言的知识还是不能救至4翻译得很好,还是要对一些专业知识有所涉猎才好。就像前面说的"t op ”翻译—样。
(四) 时要翻译文章的背景知识不了解
译者对要翻译的文章的背景知识尤其像那种历史性很强的文章就要求译者对文章历史背景有很好的了解才行。如不了解所译文章的背
景,也容易使译者根据自己的理解翻译从而造成望文生义,产生误译。
㈤被以前的翻译习惯影响
一些翻译习惯也会造成误译,比如a t t he sa m e t i m e ,因为经常翻
译成“同时”,但郁寸候上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系,
这时候如果按照以前的翻译习惯[把它翻译成“同时”的话就犯专昔误了。
(六) 其他原因
有很多译文整体翻译的给人很不错的感觉,但也有少量的望文生义的译文,这些又不属于前面说的五种原因,那就是译者的粗心大意造成的了。
二、英语翻译主要的误区
由于以上的六点原因,英语直译大致有五大误区,我们了解了这些
误区就要在以后的翻译过程中尽量避免这些错误,也就是说在直译不能将原文很好地翻译的时候改用意译的方法来实现对文章的翻译。
.
㈠对否定句型直译产生错误
英语中有很多否定句型就如同前面举得例子“l don ’t t hi
nkyou ’
r er i ght .。,这时候就不好使用直译的方式,否则就会产生错误。而且否
定句型又分为两种:
1.部分否定句型
英:I donot under s t a ndal l t he w ord s .
汉:对这! ! 弹词我并不是每个郡理解。
荚:A |l of usar enot r |ght
汉:’我们并不是每个人都是对的。2单一否定中的部分句型英:H e i s
a
goo d boy t hat
never m ak es hi s r el at i ves w orr i e d
s om et i m e &
汉:他是—个好孩子但有时也让家里^担心。
㈡对英语中长句型理解偏差直译产生错误
英语中不缺乏结构复杂的长句,这些长句动词很少,主要是一些B e 动词,然后就是表语、状语等,而且语序也比较灵活。这时候要将
其正确地译成汉语,又要符合中国人的思维方式和表达习惯,的却有些
堍
因为英语长句修饰成分比较多,语法结构较为复杂,所以在翻译的
时候应当遵循以下几个原则:
1) 首先要找出句子主干。由于英语长句结构繁杂,主句后分句很
多,因此在翻译时首先要先确定修饰成分,把修饰成分以外的主干部分把握好,那么翻译也就简单了。
2) 确定了句子主干部分以后,我们要重点分析修饰成分(大多是
形容词或副词,即表语和状语) 和主句中各部分的关系。
3) 翻译好主干部分以后,再将翻译好的修饰成分加入句子主干,最后根
汉语习惯对语序进行调整。
㈡英语习语翻译的误区