走近日本(40)
インフルエンザ
周囲にそれほど患者が多い。町でも職場でも、マスク姿を見る。高熱で寝込んだという人があちこちにいる。残念なことに、亡くなる人も増えてきた。それにしても近頃、ハンカチや手で覆いもせず、横も向かず、咳をする人が、なぜこうも多いのだろうか。傍迷惑な罰当たりな行為だ。 译文
我们身边有很多人患流行性感冒.无论在街上还是在工作单位,都有人带着口罩.很多人因高烧卧床不起.令人遗憾的是,死亡的人数也在不断增加.---请翻译有色字部分,奖励50HY---这样损人的行为应该受到惩罚.
注释
1.マスク:(mask)口罩,面具
2.傍迷惑(はためいわく):妨碍别人.
3.咳(せき):咳嗽
4.罰当たり(ばちあ~):遭报应,受惩罚
5.寝込む(ねこ~):熟睡;卧床不起
6.横も(を)向く(よこ~む~):扭向一边;不理睬
7.ず:文语否定助动词,"ぬ"的连用形,意思同"ない"
走近日本(41)
人と美容
女性が美しくなろうとするとき、一番重いヒントをくれるのは、最終的にヒトであるという事。過去を素晴らしく生きた女性や、今をステキに生きている女性、そういう人をもっともっとたくさん知り、たくさん見ることが、実は一番女性をキレイにするのではないかと思ったのだ。
美容において一番よくないのは、家の中に閉じこもって、美容の記事ばかり読んでいることだと私は思う。世の中のキレイな人をたくさんみたり、世の中の人に自分を見てもらうこと、これが大事なのだと言うことだが、それもひっくるめて、女をキレイにするのは女。
译文
女性要想变得更加美丽,有一个重要的秘诀,这个秘诀就是起诀于人多认识、多见识过去和现在生活得都十分精彩的女性,实际上是女性变美的最佳方法。
关于美容,我认为整天一个人闷在家中,看一些如何化妆的书是最不好的办法。应该走出家中,不仅要看一看世界中的丽人,同时,也把自己展示到这个世界中。这是非常重要的。总而言之,是女人把女人变得更加美丽。
注释
1.すばらしい: 优秀的,出色的
2.閉じこもる: 闷在家中
3.ひっくるめる: 汇总起来,总共
走近日本(42)
異文化交流
今使っている漢字をはじめとして、中国大陸や朝鮮半島から渡来したものが身の回りに何と多いことか。キトラ古墳の見事な朱雀の写真を見ながら、その由来を考えながら、文化の往来の不思議さを思う。国家や民族を超えて、往来する文化が異文化に力を与えて、新たな飛躍をもたらす。 飛び立とうとする壁画の朱雀はそんな瞬間かもしれない。
译文
以我们现在使用的汉字为首,在我们身边有多少东西是从中国大陆和朝鲜半岛传来的呀.我一边看着这张从KITORA古墓中发现的朱雀照片,思考着它的由来,一边在想文化的交流是多么地不可思议啊. 超越国家和民族的文化交流,给不同的文化带来了力量,使之得到新的飞跃.壁画上的朱雀展翅欲飞的形象,不正勾画出那一瞬间吗.
注释
2.渡来(とらい)する:外国から渡ってくること(从国外渡来;进口)
3.なんと~ことか:前后二者呼应,表感叹,强调某种心情或感情
4.キトラ古墳(~こふん):日本奈良县明日香村发现的古墓
5.朱雀(すざく):(古代中国で)四神の一つ、鳳凰(ほうおう)などの鳥の姿に見立てられ、南方を司る、しゅじゃく
走近日本(43)
恋するとキレイになる
『女は恋するとキレイになる』が、大昔から語りつかれてきたのは、 結局のところ女が体験に『どうもそうであるらしい』と感じてきただけのこと。 でもその科学的根拠が20世紀も近づくいまごろになって、にわかに明らかになろうとしている。
译文
在很久以前就有“女人恋爱就会变得更加美丽”的说法。结果,似乎确实有许多女性通过自己的体验发出了“确实如此”的感叹。但是,这是由什么原因造成的呢?在二十世纪即将结束的今天,现代的科学技术似乎可以解释其原因了。
注释
1.大昔「おおむかし」:很久以前
2.にわか:立刻,突然
走近日本(44)
ストレスと女性
『人事異動』も、自分が動いたなら、様々な人間関係や仕事内容、『その水に合わない』みたいなことが複合的な折り重なって肌を荒していたはずだから、そう言うことは十分にあり得る。 今、女性たちはストレスに非常に敏感になっているということ。
译文
无论是人事变动还是在工作中,人总会遇上一些像人际关系,工作压力等问题。在处理这些复杂的关系中,如果处理不当时,必然就会出现一些烦恼和忧愁,从而影响自己的心情,使皮肤发生变化。
现代的女性对于精神压力具有高度的敏感性。
注释
1.ストレス:stress 压力
2.荒す「あらす」:荒废,扰乱
3.あり得る「ありえる」:能有,可能有
走近日本(45)
暑中見舞い
「暑中見舞い」とは、7月15日から8月8日の間に送る挨拶の葉書である。日本では6月の梅雨が終わると、北海道を除いて、全国が急に暑くなる。この期間は高温高湿で体力を消耗しやすく、体を崩すことが多いので、その時期に安否を確かめ合ったことから出来た習慣である。現在では親戚友人個人同士の間ばかりでなく、ビジネス関係などにも送る礼儀になっている。これに対して、「寒中見舞い」もありますが、お正月と重なるからか、「暑中見舞い」ほど盛んではない。 译文
“暑中问候”是在7月15日到8月8日之间发出的问候明信片。在日本,6月的梅雨季节结束后,除了北海道以外全国都突然热起来。在这个时期由于高温高湿,体力消耗很大,容易生病。因此,人们互相之间问候平安,于是就形成了“暑中问候”这一习惯了。现在不仅在朋友、亲戚个人之间,已经变成了在公司、商社之间也进行的礼节了。与此相对,还有一个“寒中问候”,但是也许是因为与贺年重合的缘故,不像“暑中问候”那样盛行。
注释
1.挨拶:问候
2.葉書:明信片
3.安否:是否平安
走近日本(46)
お中元
7月になって気になるもう一つの件は“お中元”である。お中元は昔は道教の祭りだった。それが同じ時期に行う盂蘭盆会や一年を前半後半に分ける日本人の考えかたの影響を受けて祖先を供養し、半年の無事を祝う行事になった。霊に供えたものを後で親戚などが分け合った習慣が、今の儀礼的な贈り物の習慣に変化してきたのだ。 したがって、現在のお中元は7月の初旬から15日にかけて個人や会社が世話になった人に送る進物のことを主に意味する.
译文
到了(旧历)七月里还有一件不可忽视的事情就是“中元送礼”。“中元节”原是道教的活动,后来与同一时期进行的佛教的“盂兰盆节”以及日本人把一年分成前半和后半的习惯结合起来,成为供奉祖先,庆贺上半年平安的活动。把供奉给祖先的祭品由亲戚朋友分着享用,逐渐演变成了现在的礼节性的送礼习惯。所以现在的“中元”,主要是指(旧历)七月上旬到十五号间,个人或公司向曾关照过自己的人送礼的活动。
注释
1.中元:「もと、一月十五日の上元、十月十五日の下元と共に三元の一つ。盂蘭盆を行った七月十五日の称」
2.盂蘭盆:「盂蘭」は、地獄でさかさまにぶら下げられる苦しみを解く意の梵語の音訳という、(陰暦)七月十五日を中心に行われる仏教の行事。お盆、精霊会.都会に働きに行っている者は郷里
に帰る、なお、東京などの大都市では(新暦)七月に行うところもある、各地の町や村で盆踊りが行われ、ゆかた姿で多く人が参加するが、これが日本の夏の風物詩の一つである
3.進物:赠品,礼品
4.我国的中元节:农历七月十五日,旧俗有烧衣包,祭祀亡故亲人等活动
5.汉语中的盂兰盆会:农历七月十五日佛教徒为超度祖先亡灵所举行的仪式,有斋僧,拜忏,放焰口等活动。[盂兰盆,梵ullambana]
走近日本(47)
日本料理
最近の日本人の食生活は多種多様になってきた。街には日本料理だけではなく、西洋料理、中華料理、韓国料理、各国のエスニック(民族)料理など、世界の料理店が軒を並べている。「寿司」、「天麩羅」、「すき焼き」、「納豆」、「刺身」、「そば」などが、代表的な和食である。
译文
最近,日本人的饮食生活变得丰富多彩起来。除了日本菜,在街上随处可见西餐、中餐、韩国菜、各国民族菜等世界餐馆。寿司”,“炸虾”,“鸡素烧”,“纳豆”,“生鱼片”,“乔麦面”等是具有代表性的日本菜。
注释
1.軒「のき」:房檐,屋檐
2.天麩羅「てんぷら」:(裹面)油炸鱼(虾,蔬菜等)食品
3.すき焼き「すきやき」:日式火锅
走近日本(48)
高齢社会
日本の高齢化は急速に進んでおり、今後、先進諸国を引き離して、世界に例のない高齢社会になる、と予想されている。1965年に発表された国連・経済社会理事会の報告書が、高齢化率(総人口に占める65歳以上の人口の割合)が7%以上のを「高齢化した」社会と表現した。日本の高齢率が7%を超えたのは1970年だった。それから24年後の1994年に、高齢化率は2倍の14%に達し、高齢化は急速に進んだ。
译文
日本的高龄化发展迅速,可以预测今后将拉开与各个发达国家的距离,成为史无前例的高龄社会。1965年发表的联合国经济社会理事会的报告书中将高龄化率(65岁以上人口占总人口的比例)在7%以上的社会定义为“高龄化”社会。日本的高龄率于1970年超过了7%。此后24年以后的1994年,高龄化率翻了一番达到14%,可见高龄化发展迅速。
注释
1.先進諸国:各发达国家
2.引き離す:拉开,拉下
3.国連:联合国
走近日本(49)
序列社会
日本の集団は、職場はもとより地域の集まりや趣味の習い事のグループであっても、その集団を構成する人々の結びつきが強く、集団の中での地位の上下関係が重視され、それに従って振舞うことを期待されるケースが多い。これを「序列社会」と呼び、縦割りの社会、つまり「タテ社会」ともいう。
译文
日本的集团以职场为根据地形成地域集团和兴趣小组,这个集团的构成人员联系密切,重视集团中的上下级关系,据此来展开活动。这被称为“序列社会”,也叫做“纵向社会”。注释
1.振舞う(ふるま~):动作,举止。
走近日本(50)
金融
この数年東京の金融証券市場は売り買いの金額も少なく元気がない。そこで、思い切っていろいろな規制を取り除いて(規制緩和)、2001年までにロンドンやニューヨークと並ぶ市場に作りかえようというプランのことである。
译文
这几年来,东京的金融、证券市场的买卖额一直很小,缺乏生机。于是,他们下决心废除各种陈规(放宽限制),并制定到2001年建成与伦敦、纽约齐名市场的计划。
注释
1.売り買い:买卖,生意
2.思い切って:下决心,断然,坚决
3.プラン:计划
走近日本(51)
信仰というより生活習慣に比重
日本には欧米のキリスト教のような国教といえるような宗教がなく、仏教・神道・キリスト教などが奇妙に並存している。たとえば、日常生活における行事では、深く仏教とかかわっていながら、正月に神社にお参りをし、結婚式は神式やキリスト教式で挙げ、クリスマスイブには全国の家庭でクリスマスケーキを食べるといった具合で、信仰というよりは生活習慣として、複数の宗教を巧みに使い分けている。
译文
在日本没有像欧美的基督教那样可称为国教的宗教,佛教、道教、基督教等奇妙地并存着。例如日常生活中的例行活动和佛教有着很深的关系,但是,也有新年时去参拜神社,结婚仪式以神道式或基督教式举行,圣诞夜全国的家庭都吃圣诞蛋糕等情况,说是信仰倒不如说是当作生活习惯,把多种宗教巧妙地分开使用。
注释
1.神社:神道教徒祭祀之处
2.クリスマスイブ:圣诞夜
走近日本(52)
神道
6世紀になって、インドで起こった仏教が中国、朝鮮を経て伝来されるまで、神道は日本における唯一の宗教であった。神道の特色は、神が「八百万の神」と言われるように、神は家の中にもトイレにも台所にもいるといった調子で、至る所に無数に神がいることである。
附:神道は日本固有の自然宗教であり、神道の神を祭るところが神社である。初めは自然物や自然現象をも神としていた。そして次第に先祖を祭るようになった。したがって、神道には特定の教祖はなく、教典もない。日本人は誕生の時お宮詣りをし、結婚式を神前で行う。さらに、神社に入学合格を願ったり、自動車を運転する人が交通安全のお札を受けたりする。正月には有名な神社に一家揃ってお詣りし、また神社ごとに定めている年1度の祭典には、その地域の住民が多く集まり、出店なども繁盛する。このように神社との縁は深いが、大部分の国民は神道の教義には無関心であり、現代日本人に対する思想的影響は少ない。
译文
起源于印度的佛教在6世纪时经中国、朝鲜传到日本,神道在这之前是日本唯一的宗教。神道的特色是神被称为“众神”,在家中的厕所和厨房都有神,所到之处都有无数的神存在。注释
1.調子:状态,情况。 2.至る所:所到之处
3.八百万(やおよろず):千千万万。
走近日本(53)
神社と鳥居
神道の神を祭る建物が神社であり、伊勢神宮や出雲大社などはその代表的な建築様式である。神社の入り口に建っている門が鳥居で、独特な形をしており、外国人には日本の風物として目に映るようである。
译文
拜祭神道之神的建筑物是神社,伊势神宮及出云大社等是神社的代表性建筑风格。建于神社入口的门是牌坊,具有独特的形状,在外国人眼中是日本式风物。
注释
1.伊勢神宮「いせじんぐう」:位于三重县伊势市,是日本人祭祀祖先神即天照大神之处。2.出雲大社「いずもたいしゃ」:位于鸟根县大社町,是日本人祭祀大国主命之处。
3.鳥居「とりい」:鸟居,日本神社的门,类似牌坊。
走近日本(54)
仏教
紀元前5世紀に、インドの釈迦によって興った宗教であるが、6世紀になって、中国・朝鮮を経て日本に伝わった。7世紀の初め、皇太子として政治を司っていた聖徳太子は、仏教に深く帰依し、当時、豪族たちの紛争も仏教の平和思想によって統一しようとして、その普及に熱心だった。仏教は、思想・文化・美術など、あらゆる面にわたって影響をもたらし、日本が受けた恩恵は、計り知れないものがある。
译文
公元前5世纪由印度的释迦牟尼发起的佛教在6世纪经中国、朝鲜传入日本。7世纪,作为皇太子而掌管政治的圣德太子深深地皈依佛教,对于当时豪族之间的纷争也欲以佛教和平思想来解决,热心于佛教的普及。佛教在思想、文化、美术等各个方面都带来了影响,日本蒙受其恩惠不胜枚举。
注释
1.司る(つかさどる):管理,掌管
2.聖徳太子(しょうとくたいし):圣德太子,七世纪引领日本迈向文明国度的政治家
3.あらゆる:所有,一切
走近日本(55)
禅
禅宗は、12、13世紀に中国から帰国した僧侶(名前は栄西道元)によって伝わった仏教の一つである。もともと仏教には、悟りを得る方法の一つとして座禅があったが、この禅宗によると、座禅を組むことに徹し、自力で心の迷いを捨てるという教えで、武士道をはじめ、茶道や華道にも強い影響を与えた。
附:禅宗では、真理は我々の言語、文字による表現を超えているとされ、座禅修道によって、直接に自証体得することによってのみ把握されるものだとする。現在の日本では、禅宗の僧侶以外に自ら座禅をして真理を追求している人は少ないが、精神修養の方法として、短期間禅寺に座禅をしに行くことは一部に行われている。
译文
禅宗是由十二到十三世纪从中国回国的僧侣传来的佛教的一支。原本佛教里有一个开悟的方法叫坐禅,这个禅宗呢,便是一心打坐,并以自力舍弃心中的迷惘,影响范围以武士道为主,对茶道和花道也产生了深远影响。
注释
1.悟り(さと~):(佛)悟,悟道 2.迷い(まよ~):迷惘,迷惑
3.座禅を組む(ざぜん~く~):打坐,盘腿 4.徹する(てっ~):彻底(程度深地)
走近日本(56)
キリスト教
日本にキリスト教が伝わったのは、仏教よりもずっと遅く、鉄砲がポルトガルによって種子島に伝来した六年後の1549年である。初めは寺院の境内などで布教を始めた、やがて、信者の数の急速に増えた。しかし、豊臣秀吉は、主従関係よりも神ゼウスを重んずることを恐れて禁止し、徳川幕府も1612年に禁止令を出した。明治になって、再び信仰の自由が認められるようになった。
译文
基督教传到日本比佛教晚得多,是在葡萄牙人把枪炮传到种子岛6年之后的1549年。起初在寺院内开始传教。不久,人数也急速增加起来但是,丰臣秀吉由于害怕人们重视宇宙神过于主从关系而禁止,德川幕府也于1612年下了禁令。到了明治时代,才再度认可的信仰自由。注释
1.豊臣秀吉「とよとみひでよし」:丰臣秀吉,织田信长之后的武士枭雄,统一日本,其时代被称为“桃山时代”。
2.神ゼウス:宙斯(希腊神话中的主神)。
走近日本(57)
東大寺と大仏
東大寺は、741年に建立せれた大寺院で、特に高さ14.8mの大仏像を安置している大仏殿は有名である。創建時の建物は焼失して、現在の大仏殿は1709年に再建されたもので、建物の高さは52mもあり、日本最大の木造建築物である。
译文
东大寺是建于公元741年的大佛寺,特别是以安置着身高14.8米大佛像的大佛殿最为有名。由于创建时的建筑早已被毁,所以现在的大佛殿是于1709年重建的,高达52米,是日本最大的木造建筑物。
注释
1.東大寺「とうだいじ」:东大寺,日本古寺,佛教华严宗的总寺院。
2.焼失「しょうしつ」:烧毁,烧掉,焚毁。
走近日本(58)
桂離宮と修学院離宮
住宅建築では、桂離宮や修学院離宮などが、14~16世紀ごろの日本の建築の代表的なものであるが、特に桂離宮はドイツの著名な建築家ブルーノ・タウトが1933年 に来日して、その美しさに感動し、「日本美の再発見」という本を書いて、世界に紹介した。桂離宮は典型的な日本式建築で、簡素、軽快、機能美の粋を結集しており、建物に面して池を設け、その周りに築山を築いた大庭園を有している。
译文
在住宅建筑方面,桂离宫和修学院离宫等是14-16世纪日本代表性建筑。尤其是桂离宫,德国著名的建筑师布鲁诺・汤特于1933年到日本,因感其美丽而著了《日本美之再发 现》一书,把它介绍给全世界。桂离宫是典型的日式建筑,它集聚了简朴、轻快和机能美的精华,并具有面对建筑物而设置的池塘,及周围筑有假山的大庭园。
注释
1.桂離宮(かつらりきゅう):日本皇室的行宫,位于京都西南郊
2.修学院離宮(しゅうがくいんりきゅう):后水尾上天皇建造的山庄
3.築山(つきやま):(庭院内的)假山
走近日本(60)
能
能は日本最古の演劇で、登場人物たちのうち主役は面をかぶっており、謡いの合唱する地謡と笛や大鼓・小鼓などを演奏するはやしからなる音楽に合わせて舞台の上で演者が舞う、一種の仮面劇である。演者はシテ方・ワキ方・狂言方・はやし方に分かれている。
译文
“能”是日本最古老的演剧,登场演出的人物之中,主角带着假面具,与合唱歌曲的伴唱者一道,配合着笛子,大小鼓等演奏所构成的音乐在舞台上跳着舞,是一种假面具戏剧。演出者分为主角、配角、表演“狂言”的人以及伴奏者。
注释
1.かぶる:戴,蒙,盖
2.地謡:伴唱,伴唱人,伴唱歌曲
3.はやし:能乐,歌舞伎的伴奏音乐
走近日本(40)
インフルエンザ
周囲にそれほど患者が多い。町でも職場でも、マスク姿を見る。高熱で寝込んだという人があちこちにいる。残念なことに、亡くなる人も増えてきた。それにしても近頃、ハンカチや手で覆いもせず、横も向かず、咳をする人が、なぜこうも多いのだろうか。傍迷惑な罰当たりな行為だ。 译文
我们身边有很多人患流行性感冒.无论在街上还是在工作单位,都有人带着口罩.很多人因高烧卧床不起.令人遗憾的是,死亡的人数也在不断增加.---请翻译有色字部分,奖励50HY---这样损人的行为应该受到惩罚.
注释
1.マスク:(mask)口罩,面具
2.傍迷惑(はためいわく):妨碍别人.
3.咳(せき):咳嗽
4.罰当たり(ばちあ~):遭报应,受惩罚
5.寝込む(ねこ~):熟睡;卧床不起
6.横も(を)向く(よこ~む~):扭向一边;不理睬
7.ず:文语否定助动词,"ぬ"的连用形,意思同"ない"
走近日本(41)
人と美容
女性が美しくなろうとするとき、一番重いヒントをくれるのは、最終的にヒトであるという事。過去を素晴らしく生きた女性や、今をステキに生きている女性、そういう人をもっともっとたくさん知り、たくさん見ることが、実は一番女性をキレイにするのではないかと思ったのだ。
美容において一番よくないのは、家の中に閉じこもって、美容の記事ばかり読んでいることだと私は思う。世の中のキレイな人をたくさんみたり、世の中の人に自分を見てもらうこと、これが大事なのだと言うことだが、それもひっくるめて、女をキレイにするのは女。
译文
女性要想变得更加美丽,有一个重要的秘诀,这个秘诀就是起诀于人多认识、多见识过去和现在生活得都十分精彩的女性,实际上是女性变美的最佳方法。
关于美容,我认为整天一个人闷在家中,看一些如何化妆的书是最不好的办法。应该走出家中,不仅要看一看世界中的丽人,同时,也把自己展示到这个世界中。这是非常重要的。总而言之,是女人把女人变得更加美丽。
注释
1.すばらしい: 优秀的,出色的
2.閉じこもる: 闷在家中
3.ひっくるめる: 汇总起来,总共
走近日本(42)
異文化交流
今使っている漢字をはじめとして、中国大陸や朝鮮半島から渡来したものが身の回りに何と多いことか。キトラ古墳の見事な朱雀の写真を見ながら、その由来を考えながら、文化の往来の不思議さを思う。国家や民族を超えて、往来する文化が異文化に力を与えて、新たな飛躍をもたらす。 飛び立とうとする壁画の朱雀はそんな瞬間かもしれない。
译文
以我们现在使用的汉字为首,在我们身边有多少东西是从中国大陆和朝鲜半岛传来的呀.我一边看着这张从KITORA古墓中发现的朱雀照片,思考着它的由来,一边在想文化的交流是多么地不可思议啊. 超越国家和民族的文化交流,给不同的文化带来了力量,使之得到新的飞跃.壁画上的朱雀展翅欲飞的形象,不正勾画出那一瞬间吗.
注释
2.渡来(とらい)する:外国から渡ってくること(从国外渡来;进口)
3.なんと~ことか:前后二者呼应,表感叹,强调某种心情或感情
4.キトラ古墳(~こふん):日本奈良县明日香村发现的古墓
5.朱雀(すざく):(古代中国で)四神の一つ、鳳凰(ほうおう)などの鳥の姿に見立てられ、南方を司る、しゅじゃく
走近日本(43)
恋するとキレイになる
『女は恋するとキレイになる』が、大昔から語りつかれてきたのは、 結局のところ女が体験に『どうもそうであるらしい』と感じてきただけのこと。 でもその科学的根拠が20世紀も近づくいまごろになって、にわかに明らかになろうとしている。
译文
在很久以前就有“女人恋爱就会变得更加美丽”的说法。结果,似乎确实有许多女性通过自己的体验发出了“确实如此”的感叹。但是,这是由什么原因造成的呢?在二十世纪即将结束的今天,现代的科学技术似乎可以解释其原因了。
注释
1.大昔「おおむかし」:很久以前
2.にわか:立刻,突然
走近日本(44)
ストレスと女性
『人事異動』も、自分が動いたなら、様々な人間関係や仕事内容、『その水に合わない』みたいなことが複合的な折り重なって肌を荒していたはずだから、そう言うことは十分にあり得る。 今、女性たちはストレスに非常に敏感になっているということ。
译文
无论是人事变动还是在工作中,人总会遇上一些像人际关系,工作压力等问题。在处理这些复杂的关系中,如果处理不当时,必然就会出现一些烦恼和忧愁,从而影响自己的心情,使皮肤发生变化。
现代的女性对于精神压力具有高度的敏感性。
注释
1.ストレス:stress 压力
2.荒す「あらす」:荒废,扰乱
3.あり得る「ありえる」:能有,可能有
走近日本(45)
暑中見舞い
「暑中見舞い」とは、7月15日から8月8日の間に送る挨拶の葉書である。日本では6月の梅雨が終わると、北海道を除いて、全国が急に暑くなる。この期間は高温高湿で体力を消耗しやすく、体を崩すことが多いので、その時期に安否を確かめ合ったことから出来た習慣である。現在では親戚友人個人同士の間ばかりでなく、ビジネス関係などにも送る礼儀になっている。これに対して、「寒中見舞い」もありますが、お正月と重なるからか、「暑中見舞い」ほど盛んではない。 译文
“暑中问候”是在7月15日到8月8日之间发出的问候明信片。在日本,6月的梅雨季节结束后,除了北海道以外全国都突然热起来。在这个时期由于高温高湿,体力消耗很大,容易生病。因此,人们互相之间问候平安,于是就形成了“暑中问候”这一习惯了。现在不仅在朋友、亲戚个人之间,已经变成了在公司、商社之间也进行的礼节了。与此相对,还有一个“寒中问候”,但是也许是因为与贺年重合的缘故,不像“暑中问候”那样盛行。
注释
1.挨拶:问候
2.葉書:明信片
3.安否:是否平安
走近日本(46)
お中元
7月になって気になるもう一つの件は“お中元”である。お中元は昔は道教の祭りだった。それが同じ時期に行う盂蘭盆会や一年を前半後半に分ける日本人の考えかたの影響を受けて祖先を供養し、半年の無事を祝う行事になった。霊に供えたものを後で親戚などが分け合った習慣が、今の儀礼的な贈り物の習慣に変化してきたのだ。 したがって、現在のお中元は7月の初旬から15日にかけて個人や会社が世話になった人に送る進物のことを主に意味する.
译文
到了(旧历)七月里还有一件不可忽视的事情就是“中元送礼”。“中元节”原是道教的活动,后来与同一时期进行的佛教的“盂兰盆节”以及日本人把一年分成前半和后半的习惯结合起来,成为供奉祖先,庆贺上半年平安的活动。把供奉给祖先的祭品由亲戚朋友分着享用,逐渐演变成了现在的礼节性的送礼习惯。所以现在的“中元”,主要是指(旧历)七月上旬到十五号间,个人或公司向曾关照过自己的人送礼的活动。
注释
1.中元:「もと、一月十五日の上元、十月十五日の下元と共に三元の一つ。盂蘭盆を行った七月十五日の称」
2.盂蘭盆:「盂蘭」は、地獄でさかさまにぶら下げられる苦しみを解く意の梵語の音訳という、(陰暦)七月十五日を中心に行われる仏教の行事。お盆、精霊会.都会に働きに行っている者は郷里
に帰る、なお、東京などの大都市では(新暦)七月に行うところもある、各地の町や村で盆踊りが行われ、ゆかた姿で多く人が参加するが、これが日本の夏の風物詩の一つである
3.進物:赠品,礼品
4.我国的中元节:农历七月十五日,旧俗有烧衣包,祭祀亡故亲人等活动
5.汉语中的盂兰盆会:农历七月十五日佛教徒为超度祖先亡灵所举行的仪式,有斋僧,拜忏,放焰口等活动。[盂兰盆,梵ullambana]
走近日本(47)
日本料理
最近の日本人の食生活は多種多様になってきた。街には日本料理だけではなく、西洋料理、中華料理、韓国料理、各国のエスニック(民族)料理など、世界の料理店が軒を並べている。「寿司」、「天麩羅」、「すき焼き」、「納豆」、「刺身」、「そば」などが、代表的な和食である。
译文
最近,日本人的饮食生活变得丰富多彩起来。除了日本菜,在街上随处可见西餐、中餐、韩国菜、各国民族菜等世界餐馆。寿司”,“炸虾”,“鸡素烧”,“纳豆”,“生鱼片”,“乔麦面”等是具有代表性的日本菜。
注释
1.軒「のき」:房檐,屋檐
2.天麩羅「てんぷら」:(裹面)油炸鱼(虾,蔬菜等)食品
3.すき焼き「すきやき」:日式火锅
走近日本(48)
高齢社会
日本の高齢化は急速に進んでおり、今後、先進諸国を引き離して、世界に例のない高齢社会になる、と予想されている。1965年に発表された国連・経済社会理事会の報告書が、高齢化率(総人口に占める65歳以上の人口の割合)が7%以上のを「高齢化した」社会と表現した。日本の高齢率が7%を超えたのは1970年だった。それから24年後の1994年に、高齢化率は2倍の14%に達し、高齢化は急速に進んだ。
译文
日本的高龄化发展迅速,可以预测今后将拉开与各个发达国家的距离,成为史无前例的高龄社会。1965年发表的联合国经济社会理事会的报告书中将高龄化率(65岁以上人口占总人口的比例)在7%以上的社会定义为“高龄化”社会。日本的高龄率于1970年超过了7%。此后24年以后的1994年,高龄化率翻了一番达到14%,可见高龄化发展迅速。
注释
1.先進諸国:各发达国家
2.引き離す:拉开,拉下
3.国連:联合国
走近日本(49)
序列社会
日本の集団は、職場はもとより地域の集まりや趣味の習い事のグループであっても、その集団を構成する人々の結びつきが強く、集団の中での地位の上下関係が重視され、それに従って振舞うことを期待されるケースが多い。これを「序列社会」と呼び、縦割りの社会、つまり「タテ社会」ともいう。
译文
日本的集团以职场为根据地形成地域集团和兴趣小组,这个集团的构成人员联系密切,重视集团中的上下级关系,据此来展开活动。这被称为“序列社会”,也叫做“纵向社会”。注释
1.振舞う(ふるま~):动作,举止。
走近日本(50)
金融
この数年東京の金融証券市場は売り買いの金額も少なく元気がない。そこで、思い切っていろいろな規制を取り除いて(規制緩和)、2001年までにロンドンやニューヨークと並ぶ市場に作りかえようというプランのことである。
译文
这几年来,东京的金融、证券市场的买卖额一直很小,缺乏生机。于是,他们下决心废除各种陈规(放宽限制),并制定到2001年建成与伦敦、纽约齐名市场的计划。
注释
1.売り買い:买卖,生意
2.思い切って:下决心,断然,坚决
3.プラン:计划
走近日本(51)
信仰というより生活習慣に比重
日本には欧米のキリスト教のような国教といえるような宗教がなく、仏教・神道・キリスト教などが奇妙に並存している。たとえば、日常生活における行事では、深く仏教とかかわっていながら、正月に神社にお参りをし、結婚式は神式やキリスト教式で挙げ、クリスマスイブには全国の家庭でクリスマスケーキを食べるといった具合で、信仰というよりは生活習慣として、複数の宗教を巧みに使い分けている。
译文
在日本没有像欧美的基督教那样可称为国教的宗教,佛教、道教、基督教等奇妙地并存着。例如日常生活中的例行活动和佛教有着很深的关系,但是,也有新年时去参拜神社,结婚仪式以神道式或基督教式举行,圣诞夜全国的家庭都吃圣诞蛋糕等情况,说是信仰倒不如说是当作生活习惯,把多种宗教巧妙地分开使用。
注释
1.神社:神道教徒祭祀之处
2.クリスマスイブ:圣诞夜
走近日本(52)
神道
6世紀になって、インドで起こった仏教が中国、朝鮮を経て伝来されるまで、神道は日本における唯一の宗教であった。神道の特色は、神が「八百万の神」と言われるように、神は家の中にもトイレにも台所にもいるといった調子で、至る所に無数に神がいることである。
附:神道は日本固有の自然宗教であり、神道の神を祭るところが神社である。初めは自然物や自然現象をも神としていた。そして次第に先祖を祭るようになった。したがって、神道には特定の教祖はなく、教典もない。日本人は誕生の時お宮詣りをし、結婚式を神前で行う。さらに、神社に入学合格を願ったり、自動車を運転する人が交通安全のお札を受けたりする。正月には有名な神社に一家揃ってお詣りし、また神社ごとに定めている年1度の祭典には、その地域の住民が多く集まり、出店なども繁盛する。このように神社との縁は深いが、大部分の国民は神道の教義には無関心であり、現代日本人に対する思想的影響は少ない。
译文
起源于印度的佛教在6世纪时经中国、朝鲜传到日本,神道在这之前是日本唯一的宗教。神道的特色是神被称为“众神”,在家中的厕所和厨房都有神,所到之处都有无数的神存在。注释
1.調子:状态,情况。 2.至る所:所到之处
3.八百万(やおよろず):千千万万。
走近日本(53)
神社と鳥居
神道の神を祭る建物が神社であり、伊勢神宮や出雲大社などはその代表的な建築様式である。神社の入り口に建っている門が鳥居で、独特な形をしており、外国人には日本の風物として目に映るようである。
译文
拜祭神道之神的建筑物是神社,伊势神宮及出云大社等是神社的代表性建筑风格。建于神社入口的门是牌坊,具有独特的形状,在外国人眼中是日本式风物。
注释
1.伊勢神宮「いせじんぐう」:位于三重县伊势市,是日本人祭祀祖先神即天照大神之处。2.出雲大社「いずもたいしゃ」:位于鸟根县大社町,是日本人祭祀大国主命之处。
3.鳥居「とりい」:鸟居,日本神社的门,类似牌坊。
走近日本(54)
仏教
紀元前5世紀に、インドの釈迦によって興った宗教であるが、6世紀になって、中国・朝鮮を経て日本に伝わった。7世紀の初め、皇太子として政治を司っていた聖徳太子は、仏教に深く帰依し、当時、豪族たちの紛争も仏教の平和思想によって統一しようとして、その普及に熱心だった。仏教は、思想・文化・美術など、あらゆる面にわたって影響をもたらし、日本が受けた恩恵は、計り知れないものがある。
译文
公元前5世纪由印度的释迦牟尼发起的佛教在6世纪经中国、朝鲜传入日本。7世纪,作为皇太子而掌管政治的圣德太子深深地皈依佛教,对于当时豪族之间的纷争也欲以佛教和平思想来解决,热心于佛教的普及。佛教在思想、文化、美术等各个方面都带来了影响,日本蒙受其恩惠不胜枚举。
注释
1.司る(つかさどる):管理,掌管
2.聖徳太子(しょうとくたいし):圣德太子,七世纪引领日本迈向文明国度的政治家
3.あらゆる:所有,一切
走近日本(55)
禅
禅宗は、12、13世紀に中国から帰国した僧侶(名前は栄西道元)によって伝わった仏教の一つである。もともと仏教には、悟りを得る方法の一つとして座禅があったが、この禅宗によると、座禅を組むことに徹し、自力で心の迷いを捨てるという教えで、武士道をはじめ、茶道や華道にも強い影響を与えた。
附:禅宗では、真理は我々の言語、文字による表現を超えているとされ、座禅修道によって、直接に自証体得することによってのみ把握されるものだとする。現在の日本では、禅宗の僧侶以外に自ら座禅をして真理を追求している人は少ないが、精神修養の方法として、短期間禅寺に座禅をしに行くことは一部に行われている。
译文
禅宗是由十二到十三世纪从中国回国的僧侣传来的佛教的一支。原本佛教里有一个开悟的方法叫坐禅,这个禅宗呢,便是一心打坐,并以自力舍弃心中的迷惘,影响范围以武士道为主,对茶道和花道也产生了深远影响。
注释
1.悟り(さと~):(佛)悟,悟道 2.迷い(まよ~):迷惘,迷惑
3.座禅を組む(ざぜん~く~):打坐,盘腿 4.徹する(てっ~):彻底(程度深地)
走近日本(56)
キリスト教
日本にキリスト教が伝わったのは、仏教よりもずっと遅く、鉄砲がポルトガルによって種子島に伝来した六年後の1549年である。初めは寺院の境内などで布教を始めた、やがて、信者の数の急速に増えた。しかし、豊臣秀吉は、主従関係よりも神ゼウスを重んずることを恐れて禁止し、徳川幕府も1612年に禁止令を出した。明治になって、再び信仰の自由が認められるようになった。
译文
基督教传到日本比佛教晚得多,是在葡萄牙人把枪炮传到种子岛6年之后的1549年。起初在寺院内开始传教。不久,人数也急速增加起来但是,丰臣秀吉由于害怕人们重视宇宙神过于主从关系而禁止,德川幕府也于1612年下了禁令。到了明治时代,才再度认可的信仰自由。注释
1.豊臣秀吉「とよとみひでよし」:丰臣秀吉,织田信长之后的武士枭雄,统一日本,其时代被称为“桃山时代”。
2.神ゼウス:宙斯(希腊神话中的主神)。
走近日本(57)
東大寺と大仏
東大寺は、741年に建立せれた大寺院で、特に高さ14.8mの大仏像を安置している大仏殿は有名である。創建時の建物は焼失して、現在の大仏殿は1709年に再建されたもので、建物の高さは52mもあり、日本最大の木造建築物である。
译文
东大寺是建于公元741年的大佛寺,特别是以安置着身高14.8米大佛像的大佛殿最为有名。由于创建时的建筑早已被毁,所以现在的大佛殿是于1709年重建的,高达52米,是日本最大的木造建筑物。
注释
1.東大寺「とうだいじ」:东大寺,日本古寺,佛教华严宗的总寺院。
2.焼失「しょうしつ」:烧毁,烧掉,焚毁。
走近日本(58)
桂離宮と修学院離宮
住宅建築では、桂離宮や修学院離宮などが、14~16世紀ごろの日本の建築の代表的なものであるが、特に桂離宮はドイツの著名な建築家ブルーノ・タウトが1933年 に来日して、その美しさに感動し、「日本美の再発見」という本を書いて、世界に紹介した。桂離宮は典型的な日本式建築で、簡素、軽快、機能美の粋を結集しており、建物に面して池を設け、その周りに築山を築いた大庭園を有している。
译文
在住宅建筑方面,桂离宫和修学院离宫等是14-16世纪日本代表性建筑。尤其是桂离宫,德国著名的建筑师布鲁诺・汤特于1933年到日本,因感其美丽而著了《日本美之再发 现》一书,把它介绍给全世界。桂离宫是典型的日式建筑,它集聚了简朴、轻快和机能美的精华,并具有面对建筑物而设置的池塘,及周围筑有假山的大庭园。
注释
1.桂離宮(かつらりきゅう):日本皇室的行宫,位于京都西南郊
2.修学院離宮(しゅうがくいんりきゅう):后水尾上天皇建造的山庄
3.築山(つきやま):(庭院内的)假山
走近日本(60)
能
能は日本最古の演劇で、登場人物たちのうち主役は面をかぶっており、謡いの合唱する地謡と笛や大鼓・小鼓などを演奏するはやしからなる音楽に合わせて舞台の上で演者が舞う、一種の仮面劇である。演者はシテ方・ワキ方・狂言方・はやし方に分かれている。
译文
“能”是日本最古老的演剧,登场演出的人物之中,主角带着假面具,与合唱歌曲的伴唱者一道,配合着笛子,大小鼓等演奏所构成的音乐在舞台上跳着舞,是一种假面具戏剧。演出者分为主角、配角、表演“狂言”的人以及伴奏者。
注释
1.かぶる:戴,蒙,盖
2.地謡:伴唱,伴唱人,伴唱歌曲
3.はやし:能乐,歌舞伎的伴奏音乐