高级翻译学院英语专业期末考查报告
2015 -2016 学年第二学期
院、系:高级翻译学院
姓名:李健宇
科目:英汉语言对比与翻译 班级:翻译(英语)1401 学号:2014001983
论文中英文题目:英汉语言结构对比及其翻译方法 The difference of English-Chinese linguistic structures and the way to
translate
评阅教师__________________
英汉语言结构对比及其翻译方法
——以“第七届‘华政杯’全国法律翻译大赛初赛试题(节选)”的英汉翻译实践
为例
翻译1401班 李健宇
摘要:由于英汉两种语言的语法习惯不同,其语言结构也大不一样。由于英语重形合、语法结构严谨,因此在表达一个庞大意群时会呈现出“树形语言”的现象。而汉语重意合、语法结构相对松散,故通常会呈现出“波浪式语言”或“竹节式语言”的现象。因此,在英汉翻译的过程中要打破原有语言结构,重新建立起符合目标语言的结构来表达原文含义。
原语简介:原语选自第七届‘华政杯’全国法律翻译大赛初赛试题。“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办六次。该项赛事由华东政法大学、全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组主办,由华东政法大学外语学院、华东政法大学法律翻译中心、华东政法大学法律翻译研究所、华东政法大学法律语言学研究所承办,由商务印书馆《英语世界》杂志社协办。其影响日益扩大,受到《文汇报》、《法制日报》、《中国社会科学报》、《新民晚报》、《英语世界》等报刊的关注。
一.英汉语言结构的对比与分析
一般来说,英语属于形态性语言,注重形合、语法结构十分严谨,一句话中只能有一条主谓主轴;而汉语属于语义性语言,注重意合、语法结构相对松散,句中多主语、多谓语、无主语、无谓语的现象时有出现。因此英语通常被认为是“树形语言”,即句子内部具有庞大的语法体系以及复杂的逻辑关系。句子以主谓主轴展开,其他修饰性成分会通过显性衔接手段附着在主谓主轴上。而汉语被认为是一种“波浪形语言”或“竹节型语言”,通常会通过短句的逻辑性排列来表达庞大的意群,句子中少有显性的衔接性成分。
也正因如此,英汉语言之间也产生其他的差别,如英语视点固定、汉语视点流动。所谓视点的流动与固定实则就是主语的选择问题。英语是树形语言,语法严密,长句多由主谓主轴以及修饰性成分构成,主谓主轴中只能有一个主语,因此视点固定;而汉语是波浪形语言,语法宽泛,长句多由众多短句组成,不存在主谓主轴,只有逻辑关系,允许多主语的存在,因此视点流动。
二.英汉结构差异翻译方法
产生英汉语言结构差异的本质在于英语重视语法结构,而汉语重视句子逻辑。因此在翻译的过程中需要对其加以重视。在英译汉的过程中首先需要理解树形语言的逻辑关系,其次要打破主谓主轴、以恰当的逻辑关系用汉语建立起波浪形语言结构。而在汉译英时则要充分理解原语各个短句间的逻辑关系,之后选择施事主语并建立主谓主轴、整合关系。
三.翻译英汉结构差异时应该注意的几个问题
1.汉语中经常无主语或主语省略,此时需在英语中添加主语或采取被动处理,建立主谓主轴。
如:要整合筹措更多的资金,为产业创新加油助力.
To stimuilate industral creation,more funds should be raised
句中的主谓主轴谓语后半句。“to”就是一个显性的衔接性表达,“more funds”为施事主语,谓语采用被动处理。
2.有时英语中有些衔接性表达可以表示逻辑关系,展现出“树形语言”的特征,在翻译成汉语时尽量将其转化为“波浪式语言”。而在汉译英的过程中,要通过衔接性表达将修饰信息附着在主谓主轴上,建立起树形结构。
如:①Most civil lawsuits are settled before going to trial and most settlements are private agreements between the parties. 大多数的民事案件在进行法庭审理前便会被解决,大多数的解决方式是通过双方之间的
私人协议。
② 一个人走在闹市的人群里,总有一种凄凉之感。
When you wander in the crowd along,you would feel lonely.
①为英译汉,原句中有表示逻辑关系词“and”,而在译文中将其省译以建立波浪形结构。②为汉译英,两个短句主语各不相同,因此在翻译时首先确定施事主语“you”,其次建立主谓主轴,最后通过显性衔接词“when”将原前句信息内容通过修饰性成分的形式附着在主谓主轴上。
3.有时汉语会隐藏逻辑关系,将含义通过流水句的形式表现出来,即通过短句的逻辑排列来表达意群含义。但英语必须通过表逻辑关系的衔接词将逻辑关系附着在主谓主轴上。
如:爸爸死了,死于车祸,妈妈又改了嫁,顾不了他,真可怜。
He is poor because his dad died in the traffic accident and his mother can’t take care of him for she has married another man.
这个实例为汉译英的例子。汉语原文中没有任何表示逻辑关系的词语,仅仅用逗号将各个短句隔开,明显地呈现出“波浪式语言”的特征。但翻译时首先要揣摩其句间逻辑关系,通过不同衔接词将其附着在主谓主轴上。
四.结语
英汉两种语言的语言结构存在着很大的差异,因此在翻译的时候必须考虑译文的选择应该如何适应这种差异。英译汉时要打破形式找逻辑,将短句按照汉语习惯的逻辑顺序以及欲强调程度进行排列。汉译英时要吸收逻辑组形式,将原语的逻辑关系充分理解后选定施事主语、搭建主谓主轴,整合关系,用现行衔接手段体现关系,最后完善细节。
但英汉语言并不是完全对立,只是区别较明显,如汉语中缺乏显性衔接手段并不意味着汉语中不存在关联词,英语是静态语言也并不意味着英语中不适用动词。翻译技巧与方法不能生搬硬套,要具体问题具体分析。
由于本次翻译选文为法律方向的翻译,文中生词较多且逻辑关系不易琢磨。因此想要作为一名合格的译员还要扩充词汇量并拓宽知识面,以迎合翻译的要求。
参考文献:
[1]吴叔尉, 胡晓著. 英汉语言对比与翻译[M]北京:中国书籍出版社,2015
[2]仝益民. 说词解句:英汉语言对比与翻译 [M]. 大连:大连理工大学出版社,2009
[3]李建军,盛卓立,英汉语言对比与翻译[M] . 武汉:武汉大学出版社,2014
附录:源语译语对照表
高级翻译学院英语专业期末考查报告
2015 -2016 学年第二学期
院、系:高级翻译学院
姓名:李健宇
科目:英汉语言对比与翻译 班级:翻译(英语)1401 学号:2014001983
论文中英文题目:英汉语言结构对比及其翻译方法 The difference of English-Chinese linguistic structures and the way to
translate
评阅教师__________________
英汉语言结构对比及其翻译方法
——以“第七届‘华政杯’全国法律翻译大赛初赛试题(节选)”的英汉翻译实践
为例
翻译1401班 李健宇
摘要:由于英汉两种语言的语法习惯不同,其语言结构也大不一样。由于英语重形合、语法结构严谨,因此在表达一个庞大意群时会呈现出“树形语言”的现象。而汉语重意合、语法结构相对松散,故通常会呈现出“波浪式语言”或“竹节式语言”的现象。因此,在英汉翻译的过程中要打破原有语言结构,重新建立起符合目标语言的结构来表达原文含义。
原语简介:原语选自第七届‘华政杯’全国法律翻译大赛初赛试题。“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办六次。该项赛事由华东政法大学、全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组主办,由华东政法大学外语学院、华东政法大学法律翻译中心、华东政法大学法律翻译研究所、华东政法大学法律语言学研究所承办,由商务印书馆《英语世界》杂志社协办。其影响日益扩大,受到《文汇报》、《法制日报》、《中国社会科学报》、《新民晚报》、《英语世界》等报刊的关注。
一.英汉语言结构的对比与分析
一般来说,英语属于形态性语言,注重形合、语法结构十分严谨,一句话中只能有一条主谓主轴;而汉语属于语义性语言,注重意合、语法结构相对松散,句中多主语、多谓语、无主语、无谓语的现象时有出现。因此英语通常被认为是“树形语言”,即句子内部具有庞大的语法体系以及复杂的逻辑关系。句子以主谓主轴展开,其他修饰性成分会通过显性衔接手段附着在主谓主轴上。而汉语被认为是一种“波浪形语言”或“竹节型语言”,通常会通过短句的逻辑性排列来表达庞大的意群,句子中少有显性的衔接性成分。
也正因如此,英汉语言之间也产生其他的差别,如英语视点固定、汉语视点流动。所谓视点的流动与固定实则就是主语的选择问题。英语是树形语言,语法严密,长句多由主谓主轴以及修饰性成分构成,主谓主轴中只能有一个主语,因此视点固定;而汉语是波浪形语言,语法宽泛,长句多由众多短句组成,不存在主谓主轴,只有逻辑关系,允许多主语的存在,因此视点流动。
二.英汉结构差异翻译方法
产生英汉语言结构差异的本质在于英语重视语法结构,而汉语重视句子逻辑。因此在翻译的过程中需要对其加以重视。在英译汉的过程中首先需要理解树形语言的逻辑关系,其次要打破主谓主轴、以恰当的逻辑关系用汉语建立起波浪形语言结构。而在汉译英时则要充分理解原语各个短句间的逻辑关系,之后选择施事主语并建立主谓主轴、整合关系。
三.翻译英汉结构差异时应该注意的几个问题
1.汉语中经常无主语或主语省略,此时需在英语中添加主语或采取被动处理,建立主谓主轴。
如:要整合筹措更多的资金,为产业创新加油助力.
To stimuilate industral creation,more funds should be raised
句中的主谓主轴谓语后半句。“to”就是一个显性的衔接性表达,“more funds”为施事主语,谓语采用被动处理。
2.有时英语中有些衔接性表达可以表示逻辑关系,展现出“树形语言”的特征,在翻译成汉语时尽量将其转化为“波浪式语言”。而在汉译英的过程中,要通过衔接性表达将修饰信息附着在主谓主轴上,建立起树形结构。
如:①Most civil lawsuits are settled before going to trial and most settlements are private agreements between the parties. 大多数的民事案件在进行法庭审理前便会被解决,大多数的解决方式是通过双方之间的
私人协议。
② 一个人走在闹市的人群里,总有一种凄凉之感。
When you wander in the crowd along,you would feel lonely.
①为英译汉,原句中有表示逻辑关系词“and”,而在译文中将其省译以建立波浪形结构。②为汉译英,两个短句主语各不相同,因此在翻译时首先确定施事主语“you”,其次建立主谓主轴,最后通过显性衔接词“when”将原前句信息内容通过修饰性成分的形式附着在主谓主轴上。
3.有时汉语会隐藏逻辑关系,将含义通过流水句的形式表现出来,即通过短句的逻辑排列来表达意群含义。但英语必须通过表逻辑关系的衔接词将逻辑关系附着在主谓主轴上。
如:爸爸死了,死于车祸,妈妈又改了嫁,顾不了他,真可怜。
He is poor because his dad died in the traffic accident and his mother can’t take care of him for she has married another man.
这个实例为汉译英的例子。汉语原文中没有任何表示逻辑关系的词语,仅仅用逗号将各个短句隔开,明显地呈现出“波浪式语言”的特征。但翻译时首先要揣摩其句间逻辑关系,通过不同衔接词将其附着在主谓主轴上。
四.结语
英汉两种语言的语言结构存在着很大的差异,因此在翻译的时候必须考虑译文的选择应该如何适应这种差异。英译汉时要打破形式找逻辑,将短句按照汉语习惯的逻辑顺序以及欲强调程度进行排列。汉译英时要吸收逻辑组形式,将原语的逻辑关系充分理解后选定施事主语、搭建主谓主轴,整合关系,用现行衔接手段体现关系,最后完善细节。
但英汉语言并不是完全对立,只是区别较明显,如汉语中缺乏显性衔接手段并不意味着汉语中不存在关联词,英语是静态语言也并不意味着英语中不适用动词。翻译技巧与方法不能生搬硬套,要具体问题具体分析。
由于本次翻译选文为法律方向的翻译,文中生词较多且逻辑关系不易琢磨。因此想要作为一名合格的译员还要扩充词汇量并拓宽知识面,以迎合翻译的要求。
参考文献:
[1]吴叔尉, 胡晓著. 英汉语言对比与翻译[M]北京:中国书籍出版社,2015
[2]仝益民. 说词解句:英汉语言对比与翻译 [M]. 大连:大连理工大学出版社,2009
[3]李建军,盛卓立,英汉语言对比与翻译[M] . 武汉:武汉大学出版社,2014
附录:源语译语对照表