影视片名的翻译原则

  【摘要】电影作为文化交流的重要组成部分,片名的翻译也越来越受重视。本文结合影视片名自身的特点,依据功能对等的翻译理论,提出了影视片名翻译的四大基本原则,即影片信息的忠实传达、感情基调的忠实传递、符合目的与观众的审美观以及实现译语片名的广告功能。

  【关键词】影视片名 功能对等 翻译原则

  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)08-0201-02

  

  1 影视片名的特点

  

  1.1 影视片名的来源

  结合原片语境理解片名的来源,是正确翻译片名的前提条件。具体说来,影视片名的构成一般有四种情况:第一,以人名为名,该人名为剧中主人公的名字,如Forest Gump, Rain Man等;第二,以故事背景为名,该背景在整个影片中对剧情的发展、故事主题的表现以及人物的刻画都具有重大意义。如Titanic, Pearl Harbor等;第三,以全片突出表现的主题为名,概括总结原片,充当介绍影片的窗口,如Brave Heart等;第四,部分影片片名就是剧情发展的线索,起到统领全片的作用,如Golden Eye, The Da Vinci Code等。

  1.2 影视片名的功能

  电影片名有四大功能。第一,信息传播功能。也就是凸现影片内容,帮助观众更好的理解原片。第二,表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众。第三,审美功能。以语言的优美流畅,生动形象,打动观众,造成观众审美愉悦。第四,广告功能。就是吸引观众,增加票房收入。

  1.3 影视片名的风格

  电影片名的语言风格是言简意赅,结构简单(多用名词结构),生动形象,善用隐喻比喻等修辞手段。

  

  2 指导影视片名的翻译理论

  

  片名之于影片,正如商标之于商品。能吸引顾客去购买商品的正是品牌商标,而对于一部电影而言,能在第一视觉上吸引观众的正是片名。因此在众多五彩斑斓的影视海报上,片名都处于十分醒目的位置。一个优秀的译名应该要简洁凝炼地概括影片内容,言简意赅地揭示出影片的主题,从而激发出观众的丰富联想。

  在影视片名的翻译实践过程中,以美国著名翻译理论家尤金・奈达(Eugene Nida)为代表的“功能对等”原则(Functional Equivalence)可以作为指导影视片名翻译的重要理论依据。奈达对功能对等所下的定义是:使的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。即在翻译中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(奈达,1969)。“切近”是指切近源语的信息;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是“对等语”而不是“同一语”,从某种意义生说强调的是信息对等,而不是形式对等。

  

  3 影视片名的翻译原则

  

  3.1 影片信息的忠实传达

  译名时应先对影片的内容、背景有深刻的了解,这样做有助于理解原名,使译名与原片的内容相吻合,尽量再现影片的信息,让片名真正起到“导看”的作用。忠实传递与原片内容相关的信息,做到译片名与原片内容的统一。捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。

  比如,美国大片American Beauty被译为《美国丽人》,表面上看,译名是忠实于原名的。既然片名如此,影片说的应是美国佳丽的故事。其实讲的是20世纪90年代的美国家庭的伦理危机,是一部典型的黑色幽默片。在Webster’s College Dictionary第44页可以查到American Beauty,它指的是一种产于美洲的深红色玫瑰。影片中,这种殷玫瑰花从开始到结尾出现10多次,构成了影片的背景,而且每次都出现在主人公及其家庭成员或希望或失望或冲动或幻想或毁灭的时候。显然,原片名是一个隐喻,应译为《殷红玫瑰》才能准确传达原名的真实意义。另一部影片Sabrina讲述的是女主人公Sabrina在巴黎《时尚》杂志的一段从心理到生理的蜕变经历。于是巴黎就成为了Sabrina心中的圣地,也成为了这部影片最后的归宿。如果将原片名直接音译过来,观众对这一人名毫不熟悉,译名也彰显不出原片的主题,不妨译作《情归巴黎》。相反,不结合影片内容随心所欲地翻译,不管是直译还是意译,都将贻笑大方。如美国影片One Flew over the Cuckoo’s Nest被译为《飞越杜鹃窝》,显然是没理解影片内容的错译。其实,英语中Cockoo’s Nest(杜鹃窝)的引申意义为“疯人院”,而电影讲的是一名叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,因此译名《飞越疯人院》更加自然、中肯。

  3.2 感情基调的忠实传递

  由于影视片名能奠定影片的感情基调,因此片名翻译就要做到与影视片意境相符。对于浪漫爱情片、校园生活片、音乐歌舞片等的译名要使人一看到就有轻快优雅的节奏和浪漫美丽的气氛;对于战争片、警匪片、惊险片等要突出磅礴气势或紧张情绪,片名节奏简洁有力,强调震撼力。

  例如英国影片The Red Shoes,译为《红菱艳》,“菱”形象地显示了年轻的女主角蓓姬跳芭蕾舞踮跷脚尖的菱形状,又体现出这个以芭蕾舞为主的艺术片特色;“艳”既形容芭蕾艺术之灵,又暗喻舞剧演员蓓姬在追求纯真的爱情中曲折而动人的经历。又如The Bridges of Madison County,片名以地名为名,如果直译为《麦迪县桥》,根本体现不出影片中那对中年男女主人公情意绵绵,相见恨晚的爱情故事。译为《廊桥遗梦》,则不仅突出了原片主题,而且意境深远,给人一种浪漫而缺憾的联想。

  3.3 符合目的语观众的审美观

  片名的翻译不管是作为影视片艺术的点睛之笔,还是纯粹作为一门语言艺术,都要受到审美因素的制约和影响。因此,在翻译片名时就要深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于读者。

  中国汉字形象生动,具有音美、形美、意美的天性。发音上讲究平仄音韵,形式上讲究对仗工整,意义上讲究诗情画意。 音美要求译者通过节奏、音调、韵律,借助语音的急徐驰张、升降抑扬,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫,高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为《天外天》(抑扬、押韵),Courage Under Fire译为《生死豪情》(抑扬),Singing in the Rain译为《雨中曲》(押韵),Enigna与Sting被分别译作《迷中迷》、《骗中骗》(首尾重复、音韵重叠),都具有强烈的乐感。

  译名的形美在于措辞造句,对仗工整。汉字是方块象形文字,一字一音,一字一型,遣词造句,运用自如。四字成语和四字格往往构成对仗工整的形意相宜之美。如片名It Happened One Night,如果直译为“它发生在一个晚上”,不仅意义不明确,而且表达拖沓,不妨利用汉语的构型优势译为《一夜风流》。

  译名的意美主要体现在意境上。英语片名一般比较直白,但中国人讲究含蓄,而常用典故,使人产生丰富的联想。如A Walk in the Cloud《云中漫步》,一个“漫”字虽不起眼,却很好地烘托出田园风光的静谧和爱情生活的甜蜜。A Gleam of Hope译为《一线生机》,一个“生”字活跃了整个片名。美国著名影片Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,如果直译为“滑铁卢桥”,会让人误解为拿破仑惨败的故事。“蓝桥”出自《太平广记》裴航之爱情故事,戏有“蓝桥会”。变“滑铁卢桥”为“蓝桥”,既生动地反映了影片的悲剧情节,又深切地表达了一种哀怜之情。

  3.4 实现译语片名的广告功能

  在商业界,片名是一种广告,多采取广告翻译的方法。香港浸会大学周兆祥博士认为:“广告目的只有一个,就是促销,增加客户的利润。历代广告中译得最脍炙人口并令客户满意的广告,都不是什么‘忠于原文’的作品”(周兆祥 1998:55)。为了商业上的追求,片名必须最大限度地符合大众的口味,票房才是成功的唯一标准。

  要实现商业价值,就要考虑到目的语观众的反应,以大多数观众的接受程度为支点,做到雅俗共赏。例如施瓦辛格主演的所有影片的片名翻译都被加上“魔鬼“两字,如《魔鬼终结者》(The Terminator)、《魔鬼阿若》(Running Man)、《魔鬼孩子王》(Kindergarten Cop)、《魔鬼总动员》(Total Recall),虽似无中生有,但却成了斯瓦辛格的“招牌菜”,起到了广告的促销作用。还有Sister Act译为《修女也疯狂》,the Net译为《网络惊魂》,To be the Best译为《谁与争雄》,Cut Up译为《烈火暴警》等,十分新颖别致,引人入胜。既雅俗共赏,又自然贴切,成功地体现了艺术性和商业性的结合。

  

  4 结语

  

  总之,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而应在充分研究分析原片内容及片名风格的基础上,根据功能对等理论,进行审美的再创造,也是追求译语片名与原语片名功能对等,译语片名形式与原片内容的辩证统一的过程。不论采用何种翻译方法,其最终目的是最大可能地吸引目的语国家的观众去观看电影。

  

  参考文献

  [1] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学.2001(1).

  [2] 王述文.影视片名的翻译及其审美意义[J].四川外语学院学报.2005(7).

  [3] 周兆祥.翻译与人生[M].中国对外翻译出版公司.1998.

  [4] Nida, Eugene A., Language, Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

  【摘要】电影作为文化交流的重要组成部分,片名的翻译也越来越受重视。本文结合影视片名自身的特点,依据功能对等的翻译理论,提出了影视片名翻译的四大基本原则,即影片信息的忠实传达、感情基调的忠实传递、符合目的与观众的审美观以及实现译语片名的广告功能。

  【关键词】影视片名 功能对等 翻译原则

  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)08-0201-02

  

  1 影视片名的特点

  

  1.1 影视片名的来源

  结合原片语境理解片名的来源,是正确翻译片名的前提条件。具体说来,影视片名的构成一般有四种情况:第一,以人名为名,该人名为剧中主人公的名字,如Forest Gump, Rain Man等;第二,以故事背景为名,该背景在整个影片中对剧情的发展、故事主题的表现以及人物的刻画都具有重大意义。如Titanic, Pearl Harbor等;第三,以全片突出表现的主题为名,概括总结原片,充当介绍影片的窗口,如Brave Heart等;第四,部分影片片名就是剧情发展的线索,起到统领全片的作用,如Golden Eye, The Da Vinci Code等。

  1.2 影视片名的功能

  电影片名有四大功能。第一,信息传播功能。也就是凸现影片内容,帮助观众更好的理解原片。第二,表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众。第三,审美功能。以语言的优美流畅,生动形象,打动观众,造成观众审美愉悦。第四,广告功能。就是吸引观众,增加票房收入。

  1.3 影视片名的风格

  电影片名的语言风格是言简意赅,结构简单(多用名词结构),生动形象,善用隐喻比喻等修辞手段。

  

  2 指导影视片名的翻译理论

  

  片名之于影片,正如商标之于商品。能吸引顾客去购买商品的正是品牌商标,而对于一部电影而言,能在第一视觉上吸引观众的正是片名。因此在众多五彩斑斓的影视海报上,片名都处于十分醒目的位置。一个优秀的译名应该要简洁凝炼地概括影片内容,言简意赅地揭示出影片的主题,从而激发出观众的丰富联想。

  在影视片名的翻译实践过程中,以美国著名翻译理论家尤金・奈达(Eugene Nida)为代表的“功能对等”原则(Functional Equivalence)可以作为指导影视片名翻译的重要理论依据。奈达对功能对等所下的定义是:使的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。即在翻译中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(奈达,1969)。“切近”是指切近源语的信息;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是“对等语”而不是“同一语”,从某种意义生说强调的是信息对等,而不是形式对等。

  

  3 影视片名的翻译原则

  

  3.1 影片信息的忠实传达

  译名时应先对影片的内容、背景有深刻的了解,这样做有助于理解原名,使译名与原片的内容相吻合,尽量再现影片的信息,让片名真正起到“导看”的作用。忠实传递与原片内容相关的信息,做到译片名与原片内容的统一。捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。

  比如,美国大片American Beauty被译为《美国丽人》,表面上看,译名是忠实于原名的。既然片名如此,影片说的应是美国佳丽的故事。其实讲的是20世纪90年代的美国家庭的伦理危机,是一部典型的黑色幽默片。在Webster’s College Dictionary第44页可以查到American Beauty,它指的是一种产于美洲的深红色玫瑰。影片中,这种殷玫瑰花从开始到结尾出现10多次,构成了影片的背景,而且每次都出现在主人公及其家庭成员或希望或失望或冲动或幻想或毁灭的时候。显然,原片名是一个隐喻,应译为《殷红玫瑰》才能准确传达原名的真实意义。另一部影片Sabrina讲述的是女主人公Sabrina在巴黎《时尚》杂志的一段从心理到生理的蜕变经历。于是巴黎就成为了Sabrina心中的圣地,也成为了这部影片最后的归宿。如果将原片名直接音译过来,观众对这一人名毫不熟悉,译名也彰显不出原片的主题,不妨译作《情归巴黎》。相反,不结合影片内容随心所欲地翻译,不管是直译还是意译,都将贻笑大方。如美国影片One Flew over the Cuckoo’s Nest被译为《飞越杜鹃窝》,显然是没理解影片内容的错译。其实,英语中Cockoo’s Nest(杜鹃窝)的引申意义为“疯人院”,而电影讲的是一名叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,因此译名《飞越疯人院》更加自然、中肯。

  3.2 感情基调的忠实传递

  由于影视片名能奠定影片的感情基调,因此片名翻译就要做到与影视片意境相符。对于浪漫爱情片、校园生活片、音乐歌舞片等的译名要使人一看到就有轻快优雅的节奏和浪漫美丽的气氛;对于战争片、警匪片、惊险片等要突出磅礴气势或紧张情绪,片名节奏简洁有力,强调震撼力。

  例如英国影片The Red Shoes,译为《红菱艳》,“菱”形象地显示了年轻的女主角蓓姬跳芭蕾舞踮跷脚尖的菱形状,又体现出这个以芭蕾舞为主的艺术片特色;“艳”既形容芭蕾艺术之灵,又暗喻舞剧演员蓓姬在追求纯真的爱情中曲折而动人的经历。又如The Bridges of Madison County,片名以地名为名,如果直译为《麦迪县桥》,根本体现不出影片中那对中年男女主人公情意绵绵,相见恨晚的爱情故事。译为《廊桥遗梦》,则不仅突出了原片主题,而且意境深远,给人一种浪漫而缺憾的联想。

  3.3 符合目的语观众的审美观

  片名的翻译不管是作为影视片艺术的点睛之笔,还是纯粹作为一门语言艺术,都要受到审美因素的制约和影响。因此,在翻译片名时就要深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于读者。

  中国汉字形象生动,具有音美、形美、意美的天性。发音上讲究平仄音韵,形式上讲究对仗工整,意义上讲究诗情画意。 音美要求译者通过节奏、音调、韵律,借助语音的急徐驰张、升降抑扬,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫,高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为《天外天》(抑扬、押韵),Courage Under Fire译为《生死豪情》(抑扬),Singing in the Rain译为《雨中曲》(押韵),Enigna与Sting被分别译作《迷中迷》、《骗中骗》(首尾重复、音韵重叠),都具有强烈的乐感。

  译名的形美在于措辞造句,对仗工整。汉字是方块象形文字,一字一音,一字一型,遣词造句,运用自如。四字成语和四字格往往构成对仗工整的形意相宜之美。如片名It Happened One Night,如果直译为“它发生在一个晚上”,不仅意义不明确,而且表达拖沓,不妨利用汉语的构型优势译为《一夜风流》。

  译名的意美主要体现在意境上。英语片名一般比较直白,但中国人讲究含蓄,而常用典故,使人产生丰富的联想。如A Walk in the Cloud《云中漫步》,一个“漫”字虽不起眼,却很好地烘托出田园风光的静谧和爱情生活的甜蜜。A Gleam of Hope译为《一线生机》,一个“生”字活跃了整个片名。美国著名影片Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,如果直译为“滑铁卢桥”,会让人误解为拿破仑惨败的故事。“蓝桥”出自《太平广记》裴航之爱情故事,戏有“蓝桥会”。变“滑铁卢桥”为“蓝桥”,既生动地反映了影片的悲剧情节,又深切地表达了一种哀怜之情。

  3.4 实现译语片名的广告功能

  在商业界,片名是一种广告,多采取广告翻译的方法。香港浸会大学周兆祥博士认为:“广告目的只有一个,就是促销,增加客户的利润。历代广告中译得最脍炙人口并令客户满意的广告,都不是什么‘忠于原文’的作品”(周兆祥 1998:55)。为了商业上的追求,片名必须最大限度地符合大众的口味,票房才是成功的唯一标准。

  要实现商业价值,就要考虑到目的语观众的反应,以大多数观众的接受程度为支点,做到雅俗共赏。例如施瓦辛格主演的所有影片的片名翻译都被加上“魔鬼“两字,如《魔鬼终结者》(The Terminator)、《魔鬼阿若》(Running Man)、《魔鬼孩子王》(Kindergarten Cop)、《魔鬼总动员》(Total Recall),虽似无中生有,但却成了斯瓦辛格的“招牌菜”,起到了广告的促销作用。还有Sister Act译为《修女也疯狂》,the Net译为《网络惊魂》,To be the Best译为《谁与争雄》,Cut Up译为《烈火暴警》等,十分新颖别致,引人入胜。既雅俗共赏,又自然贴切,成功地体现了艺术性和商业性的结合。

  

  4 结语

  

  总之,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而应在充分研究分析原片内容及片名风格的基础上,根据功能对等理论,进行审美的再创造,也是追求译语片名与原语片名功能对等,译语片名形式与原片内容的辩证统一的过程。不论采用何种翻译方法,其最终目的是最大可能地吸引目的语国家的观众去观看电影。

  

  参考文献

  [1] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学.2001(1).

  [2] 王述文.影视片名的翻译及其审美意义[J].四川外语学院学报.2005(7).

  [3] 周兆祥.翻译与人生[M].中国对外翻译出版公司.1998.

  [4] Nida, Eugene A., Language, Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1993.


相关文章

  • 电影片名翻译与韩国电影片名翻译策略
  • [摘 要] 电影名称的翻译对影片起着极其关键性的作用,直接关系到电影的宣传作用及价值的体现.然而目前并没有形成系统的电影名称翻译的策略,特别是在韩国电影名称的翻译中.根据对韩国电影名称的深入分析,归纳出几种可行的翻译方法,如直译法.换译法等 ...查看


  • 英语电影片名翻译综述
  • 英语电影片名翻译综述 作者: 叶淑菲 来源:<学理论·下>2014年第06期 摘 要:介绍了英语电影片名翻译研究的现状和意义.引用了中外各种有特点的翻译理论来说明其翻译应遵循的标准.国内由严复的"信.达.雅" ...查看


  • 英语论文的一些中文
  • 随着中国电影的蓬勃发展,中国电影加快了走向世界的步伐,在这个过程中电影片名 英译的优劣成为最关键的一步.好的片名翻译能体现影片的内容与主题思想,能更完 整地实现电影片名的信息传输价值.文化交流价值.审美价值和商业价值 电影是一种深受人们喜爱 ...查看


  • 论中国电视选秀节目的社会影响力
  • =!===!竺!!=!!!=!!!!!!!!!!!!!!!!竺!!!!!!!!!竺!!II!I!!!!!!!竺!竺=!=!!!!!=!!!竺竺!!!!竺!!!竺!!=!!! 2008年第lo期 茂琵h FoLKwAYs 论中国电视选秀节目的 ...查看


  • 中美广告语言文化异同研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 广告英语的语言特征 2 论商标翻译的原则及策略 3 从语用学角度看广告英语中的模糊表达 4 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递 5 论英汉翻译中的文化因素 6 7 从精神分 ...查看


  • 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析<大卫•科波菲尔>三个中译本 2 <理智与情感>中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason i ...查看


  • 英语论文:电影翻译中文化意象的重构.修润与转换
  • 柴梅萍摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众.而对文化意象作恰如其分的修润, 能使译文在有限的时间内传达于观众.东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值, 采用直译手法处之, 会使观众难以认同.关键词:电影翻译; 文化意象 ...查看


  • 从自然主义角度分析[儿子与情人]中的女性形象
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 中美食品广告对比研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 初中英语词汇教学中对策研究 写作中学生语言的石化现象分析 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story 主位 ...查看


热门内容