在英语里其实没有量词这一词类,在汉语里所说的" 一头牛" 、" 一匹马" 、" 一只笔" 、" 一本书" ,在英语里并没有区别:"a cow"、"a horse"、"a pen"、"a book",都是冠词后面加上可数名词。
在汉语里有许多简单的物品,在英语里则需要成双成对的表达:
a pair of glasses (一副眼镜)
a pair of scissors (一把剪刀)
a pair of spectacles (一副眼镜)
a pair of trousers (一条裤子)
a pair of pants (一条裤子)
a pair of pliers(一把剪钳)
英语的... of ...结构既可以修饰可数名词,也可以修饰不可数名词,如: a piece of paper (一张纸)
a piece of information (一条消息)
an article of clothes(一件衣物)
汉语里的表示度量衡量的量词在英语里可以找到相应的表达结构,即... of ...。比如:
a cup of water(一杯水)
a packet of cigarettes(一盒香烟)
a basket of vegetables(一篮子蔬菜)
最有意思的就是英语关于各种动物群体的称呼了,各不相同。如: an army of elephants(一群大象)
a pack / throng of wolves(一群狼)
a batch of dogs(一群狗)
a brood of chicks(一群小鸡)
a hive of bees(一群蜜蜂)
a host of monkeys(一群猴子)
a school of fish(一群鱼)
a swarm of locusts(一群蝗虫)
a team / field of horses(一群马)
a gang of elks(一群驼鹿)
我们前面讲了英语中量词与汉语中的量词有很多是对应不上的。不过汉语中许多形象量词,在英语里是能够找到对应的,如:
a head of garlic(一头蒜) ;
a drop of water(一滴水);
a flood of moonlight(一片月光) ;
a wisp of smoke(一缕烟) ;
a pane of glass(一块玻璃) ;
a layer of rock(一层岩石) ;
a cloud of smoke(一团烟雾) ;
a beam of light(一束光线) ;
a blade of grass(一片草叶) ;
a block of wood(一块木头) ;
a cube of sugar(一块方糖) ;
a roll of newspaper(一卷报纸) ;
a cone of icecream(一个蛋卷冰淇淋) ;
a bar of chocolate(一块巧克力) ;
a stack of hay(一堆乾草) ;
a loaf of bread(一个面包) ;
a grain of rice(一粒米) ;
a cake of soap(一块肥皂) ;
a dash of salt(一撮盐) ;
a coil of wire(一卷电线) ;
a ball of wool(一个毛线球) 。
许多形象量词,不仅说明了数量,还有动态和修辞的含意,比如: a glimmer of hope(一线希望) ;
a burst of laughter(一阵笑声) ;
a gust of wind(一阵风) ;
a web of railroad(铁路网) ;
a train of thoughts(一连串的想法) 等等。
英语和汉语关于表示数量的词的用法还有一点不同。
汉语说" 一杯好茶" ,在英语里则成了" 一好杯茶:a nice cup of tea"。类似的例子还有:
a thin coat of ice(一层薄冰) ;
a stagnant pool of water(一潭死水) ;
a beautiful stretch of field(一片美丽的原野) 等等
在英语里其实没有量词这一词类,在汉语里所说的" 一头牛" 、" 一匹马" 、" 一只笔" 、" 一本书" ,在英语里并没有区别:"a cow"、"a horse"、"a pen"、"a book",都是冠词后面加上可数名词。
在汉语里有许多简单的物品,在英语里则需要成双成对的表达:
a pair of glasses (一副眼镜)
a pair of scissors (一把剪刀)
a pair of spectacles (一副眼镜)
a pair of trousers (一条裤子)
a pair of pants (一条裤子)
a pair of pliers(一把剪钳)
英语的... of ...结构既可以修饰可数名词,也可以修饰不可数名词,如: a piece of paper (一张纸)
a piece of information (一条消息)
an article of clothes(一件衣物)
汉语里的表示度量衡量的量词在英语里可以找到相应的表达结构,即... of ...。比如:
a cup of water(一杯水)
a packet of cigarettes(一盒香烟)
a basket of vegetables(一篮子蔬菜)
最有意思的就是英语关于各种动物群体的称呼了,各不相同。如: an army of elephants(一群大象)
a pack / throng of wolves(一群狼)
a batch of dogs(一群狗)
a brood of chicks(一群小鸡)
a hive of bees(一群蜜蜂)
a host of monkeys(一群猴子)
a school of fish(一群鱼)
a swarm of locusts(一群蝗虫)
a team / field of horses(一群马)
a gang of elks(一群驼鹿)
我们前面讲了英语中量词与汉语中的量词有很多是对应不上的。不过汉语中许多形象量词,在英语里是能够找到对应的,如:
a head of garlic(一头蒜) ;
a drop of water(一滴水);
a flood of moonlight(一片月光) ;
a wisp of smoke(一缕烟) ;
a pane of glass(一块玻璃) ;
a layer of rock(一层岩石) ;
a cloud of smoke(一团烟雾) ;
a beam of light(一束光线) ;
a blade of grass(一片草叶) ;
a block of wood(一块木头) ;
a cube of sugar(一块方糖) ;
a roll of newspaper(一卷报纸) ;
a cone of icecream(一个蛋卷冰淇淋) ;
a bar of chocolate(一块巧克力) ;
a stack of hay(一堆乾草) ;
a loaf of bread(一个面包) ;
a grain of rice(一粒米) ;
a cake of soap(一块肥皂) ;
a dash of salt(一撮盐) ;
a coil of wire(一卷电线) ;
a ball of wool(一个毛线球) 。
许多形象量词,不仅说明了数量,还有动态和修辞的含意,比如: a glimmer of hope(一线希望) ;
a burst of laughter(一阵笑声) ;
a gust of wind(一阵风) ;
a web of railroad(铁路网) ;
a train of thoughts(一连串的想法) 等等。
英语和汉语关于表示数量的词的用法还有一点不同。
汉语说" 一杯好茶" ,在英语里则成了" 一好杯茶:a nice cup of tea"。类似的例子还有:
a thin coat of ice(一层薄冰) ;
a stagnant pool of water(一潭死水) ;
a beautiful stretch of field(一片美丽的原野) 等等