[水浒传]两英译本翻译策略评析--以"智取生辰纲"译文为例

戴淑云

(南阳师范学院 外国语学院,河南 南阳 473061)

摘 要:对于《水浒传》两个影响最大的英译本,学术界一直争论不休。其争论的焦点归根结底在于两者不同的翻译策略,不同的翻译策略直接导致不同译本的生成。通过对“智取生辰纲”两译文的对比,可以发现译者所采取的不同的翻译策略,并引发对不同翻译策略的思考。

关键词:《水浒传》;赛珍珠;沙博理;翻译策略

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)04-0168-03

一、引言

二、译文对比

(一)词组层面

例1:撇下藤条,拿了朴刀,赶入松林里来喝一声道:“你这厮好大胆,怎敢看俺的行货!” 例2:你这客人好不君子相!戴头识脸的,也这般罗唣!

对“戴头识脸”的翻译,赛译中保持了原语形象“head”和“face”,而沙译中用了“You look like a proper man”。原文中,晁盖一伙人扮成贩卖枣子的商人,白胜扮成卖酒的人,晁盖一伙不经允许夺酒吃,白胜故作很生气,就骂到:“似乎看起来有头有脸的人,怎么也这般不讲道理。”所以沙译中“you look like a proper man”准确表达了“戴头识脸”的隐含意思。 对于单个词组的表达上,两位译者对于文中“椰瓢”的处理也不一样。赛译中将其译成“half coconut shell”(半个椰子壳),而沙译中用的是“coconut ladle”(椰子勺)。

(二)句子层面

例1:我等一面走,一头自说道:“我七个只有些枣子,别无甚财赋。”

在原语中,承接的信息是虽然我们听说这黄泥岗一带经常有贼打劫客商,下一句的信息明显带有转折的意味——“尽管有劫匪,但我们只有枣子,所以我们也不担心。”沙译中就直接用“but”来表达转折;而赛译中完全遵照原句的顺序,没有用任何连词来表达原文隐含的意思,而且还将“一面走,一头自说”直译为“on one hand„, and on one hand„”。 例2:那挑酒的道:“不卖!不卖!”

沙译:“No, no! Nothing doing!” said the vendor.

(三)对话层面

例1:那七个人道:“客官请几个枣子了去。”

杨志道:“不必。”

Yang Chi said, “It is not necessary.”

沙译:“Please have some dates, sir,” said the seven.

“No, thanks,” replied Yang Zhi.

在赛译中,将“不必”翻译成“It is not necessary”(没有必要)只是将原文中表示没有必要的意思给表达出来了,而沙译中的“No, thanks”(不用,谢谢)更符合英语中委婉拒绝对方好意的用法。

例2:众客人道:“就送这几个枣子与你们过酒。”

众军谢道:“甚么道理。”

The soldiers thanked them, saying, “What is this courtesy?”

“You’re very kind.”

当晁盖一伙扮成的枣贩提议说“送几个枣子你们一块下酒”,对方用“甚么道理”来表示谢绝,相当于汉语中“那多不好意思”。在赛译中将“甚么道理”翻译成“What’s this courtesy?”(这是什么礼节?)直接翻译了原文的字面意思。而沙译中的“You’re very kind”虽与原文看似相差很远,但却传达了其中的语用功能,交流达到了一致的效果。

从整个句子句法结构来看,赛译比较拖沓冗长,习惯用and来连接几个动作。而沙译句子简洁,结构清晰,常用伴随状语,符合英语习惯。例如:

那七个客人从松树林里推出这七辆江州车儿,把车子上枣子丢在地上,将这十一担金珠宝贝都装在车子内,遮盖好了,叫声:“聒噪!”

此例中,赛译中采取的是遵照汉语的句法习惯,一个主语后面接上八个动词谓语的结构,显得很拖沓,不简洁。而沙译采取的是用-ing形式做伴随状语的结构,简单明了,更符合英语的句法结构。

纵观上述例子的几个处理情况,我们发现赛译本的翻译策略和方法主要是异化策略下的直译方法,而沙译本是归化策略下的意译方法。不同的翻译策略导致不同译文的最终生成,并影响着目的语读者对源语信息和形象的构建。

三、对翻译策略的思考

四、结语

通过对“智取生辰纲”两译本的对比分析,毫无疑问,沙译本更符合英语语言规范和标准,更易于被目的语读者所接受。在词组的翻译上用意译的方式传达出原文的内涵;在句子翻译的处理上,适当添加连接词来传达原文隐含的关系;在对话的处理上也更符合英语语言的表达习惯。赛译本中采取的是尽量直译,会使译文显得僵硬晦涩,会给读者造成一定的阅读障碍。但我们在对于文学作品译本进行评价时,不能只局限于个别词语和细节的翻译,必须站在更宏大的文化视角上来全面评判。对于《水浒传》赛译本和沙译本的对比评价,我们不应以熟悉的英语文本的标准和特征去评价译文,不应以规范英语读物作为参考物,而应考虑到目的语读者的审美期待和阅读感受来综合评价其译文效果。崔永禄还提到:“在我们的经典文献外译中,除了一般性的原则要求之外,对以下几个问题特别需要注意:一是注意保留中国文化的特征与原貌;二是译文要能体现中国文化艺术和语言创作的水准;三是注意语言流畅,具有较大的可读性。

戴淑云

(南阳师范学院 外国语学院,河南 南阳 473061)

摘 要:对于《水浒传》两个影响最大的英译本,学术界一直争论不休。其争论的焦点归根结底在于两者不同的翻译策略,不同的翻译策略直接导致不同译本的生成。通过对“智取生辰纲”两译文的对比,可以发现译者所采取的不同的翻译策略,并引发对不同翻译策略的思考。

关键词:《水浒传》;赛珍珠;沙博理;翻译策略

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)04-0168-03

一、引言

二、译文对比

(一)词组层面

例1:撇下藤条,拿了朴刀,赶入松林里来喝一声道:“你这厮好大胆,怎敢看俺的行货!” 例2:你这客人好不君子相!戴头识脸的,也这般罗唣!

对“戴头识脸”的翻译,赛译中保持了原语形象“head”和“face”,而沙译中用了“You look like a proper man”。原文中,晁盖一伙人扮成贩卖枣子的商人,白胜扮成卖酒的人,晁盖一伙不经允许夺酒吃,白胜故作很生气,就骂到:“似乎看起来有头有脸的人,怎么也这般不讲道理。”所以沙译中“you look like a proper man”准确表达了“戴头识脸”的隐含意思。 对于单个词组的表达上,两位译者对于文中“椰瓢”的处理也不一样。赛译中将其译成“half coconut shell”(半个椰子壳),而沙译中用的是“coconut ladle”(椰子勺)。

(二)句子层面

例1:我等一面走,一头自说道:“我七个只有些枣子,别无甚财赋。”

在原语中,承接的信息是虽然我们听说这黄泥岗一带经常有贼打劫客商,下一句的信息明显带有转折的意味——“尽管有劫匪,但我们只有枣子,所以我们也不担心。”沙译中就直接用“but”来表达转折;而赛译中完全遵照原句的顺序,没有用任何连词来表达原文隐含的意思,而且还将“一面走,一头自说”直译为“on one hand„, and on one hand„”。 例2:那挑酒的道:“不卖!不卖!”

沙译:“No, no! Nothing doing!” said the vendor.

(三)对话层面

例1:那七个人道:“客官请几个枣子了去。”

杨志道:“不必。”

Yang Chi said, “It is not necessary.”

沙译:“Please have some dates, sir,” said the seven.

“No, thanks,” replied Yang Zhi.

在赛译中,将“不必”翻译成“It is not necessary”(没有必要)只是将原文中表示没有必要的意思给表达出来了,而沙译中的“No, thanks”(不用,谢谢)更符合英语中委婉拒绝对方好意的用法。

例2:众客人道:“就送这几个枣子与你们过酒。”

众军谢道:“甚么道理。”

The soldiers thanked them, saying, “What is this courtesy?”

“You’re very kind.”

当晁盖一伙扮成的枣贩提议说“送几个枣子你们一块下酒”,对方用“甚么道理”来表示谢绝,相当于汉语中“那多不好意思”。在赛译中将“甚么道理”翻译成“What’s this courtesy?”(这是什么礼节?)直接翻译了原文的字面意思。而沙译中的“You’re very kind”虽与原文看似相差很远,但却传达了其中的语用功能,交流达到了一致的效果。

从整个句子句法结构来看,赛译比较拖沓冗长,习惯用and来连接几个动作。而沙译句子简洁,结构清晰,常用伴随状语,符合英语习惯。例如:

那七个客人从松树林里推出这七辆江州车儿,把车子上枣子丢在地上,将这十一担金珠宝贝都装在车子内,遮盖好了,叫声:“聒噪!”

此例中,赛译中采取的是遵照汉语的句法习惯,一个主语后面接上八个动词谓语的结构,显得很拖沓,不简洁。而沙译采取的是用-ing形式做伴随状语的结构,简单明了,更符合英语的句法结构。

纵观上述例子的几个处理情况,我们发现赛译本的翻译策略和方法主要是异化策略下的直译方法,而沙译本是归化策略下的意译方法。不同的翻译策略导致不同译文的最终生成,并影响着目的语读者对源语信息和形象的构建。

三、对翻译策略的思考

四、结语

通过对“智取生辰纲”两译本的对比分析,毫无疑问,沙译本更符合英语语言规范和标准,更易于被目的语读者所接受。在词组的翻译上用意译的方式传达出原文的内涵;在句子翻译的处理上,适当添加连接词来传达原文隐含的关系;在对话的处理上也更符合英语语言的表达习惯。赛译本中采取的是尽量直译,会使译文显得僵硬晦涩,会给读者造成一定的阅读障碍。但我们在对于文学作品译本进行评价时,不能只局限于个别词语和细节的翻译,必须站在更宏大的文化视角上来全面评判。对于《水浒传》赛译本和沙译本的对比评价,我们不应以熟悉的英语文本的标准和特征去评价译文,不应以规范英语读物作为参考物,而应考虑到目的语读者的审美期待和阅读感受来综合评价其译文效果。崔永禄还提到:“在我们的经典文献外译中,除了一般性的原则要求之外,对以下几个问题特别需要注意:一是注意保留中国文化的特征与原貌;二是译文要能体现中国文化艺术和语言创作的水准;三是注意语言流畅,具有较大的可读性。


相关文章

  • 智取生辰纲学案及答案
  • 第 1 页 (共 4 页) 第 2 页 (共 4 页) 第 3 页 (共 4 页) 8.思想意义: ⑴<水浒>体现了"平等互爱"的理想,不论富豪将吏还是贫贱子,"都一般儿哥弟相称,不分贵贱高低. ⑵ ...查看


  • 中考语文名著[水浒传]考点提要
  • 中考语文名著<水浒传>考点提要 <水浒传>:反抗封建暴政的英雄传奇 1.作者:施耐庵,元末明初小说家.名耳,字子安. 2.体裁:长篇章回体小说 3.之最:中国第一部歌颂农民起义的小说. 4.主题:表现了"官 ...查看


  • _水浒传_英译本的比较
  • 2007年第2期(总第138期) 牡丹江师范学院学报(哲社版) Jo urnal of M udanjiang N or mal U niv ersity N o. 2, 2007T o tal N o. 138 水浒传 英译本的比较 魏 ...查看


  • [牡丹亭]英译本的比较评析--兼谈戏剧翻译
  • 第33卷 第9期 湖南科技学院学报 Vol.33 No.9 2012年9月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Sep.2012 <牡丹亭>英译本的比较评 ...查看


  • 四大名著的外文译名哪个最搞笑(组图)
  • [ 一二三五 ] 于2008-01-22 21:58:21 上帖[ 发短信 ][ 表状 ] 我国文学史上的"四大名著",包括:元末明初施耐庵的<水浒传>.明初罗贯中的<三国演义>.明代吴承恩的&l ...查看


  • 水浒传知识点
  • 中考语文基础知识之<水浒传>知识点 <四大名著>是中.高考常考的内容,也是教育部门要求阅读的书籍,所以对<四大名著>一定要有一定的重视,但是因为原著太多,看起来可能会吃力为大家整理了<四大名著> ...查看


  • 从互文性理论解读[红楼梦]书名的不同翻译
  • [摘要]<红楼梦>代表了明清小说的巅峰,对它的翻译众多.无论是杨宪益夫妇的<红楼梦>还是大卫.霍克斯的<石头记>都深深地体现了与各自文化的互文.本文结合互文性的理论,阐述该理论视角下的对书名"红 ...查看


  • "中学西传"与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)
  • 作者:宋丽娟孙逊 中国社会科学 2010年03期 文化的交流是双向的,明清之际,与"西学东渐"相呼应,中国传统文化在西方也得到了较为广泛的传播,我们称之为"中学西传".而中国古代典籍的翻译则成为&qu ...查看


  • 古典名著阅读题
  • 古典名著阅读题 东阳市横店镇中学 周宇翔 一.考点简析 古典名著是我国文学之林中的珍奇瑰宝.它不仅能拓宽我们的阅读视野,而且能陶冶我们的性情,提高我们的人文素养.近年来名著题越来越为命题者所青睐. 名著阅读题常见的题型有识记辨别类.理解概括 ...查看


热门内容