商务英语翻译技巧
Business English translation skills
作者:张莉
江苏广播电视大学04商务英语班,215500
Writer: Zhang Li
2004Business English Class, Changshu, JSTVU, 215500
【摘 要】商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,它也是对外经济活动的主要交际语言,也是沟通国际间交往的桥梁。商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,由于各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,多数人的在涉及商务方面的翻译翻译不当,产生了很多的误解与纠纷,使得商务活动不能顺利进行。因此,掌握商务英语的翻译技巧,才能在商务交流中体现商务英语的实用效果。
【Abstract】 Business English is a kind of social function variations and is a branch for Specific English in the business occasions. It is also the main communication language in foreign economic activities and the communication bridge of the international communities. Business English is widely used in various foreign-related contracts, letters, correspondence, notice, telegram, addresses, etc. It plays an increasingly important role in the international exchange. However when involved in the business aspects of the translation the majority of the people can not translate properly, which leads to a lot of misunderstandings and disputes. In the consequences of improper business English Translation, businesses cannot be carried out smoothly. Therefore only to master the skills of business English translation can reflect the practical effect of Business English in business communication.
【关键词】 商务英语 翻译 技巧
【Key Words】 Business English translation skills
绪论
在中国加入WTO,成为国际贸易大家庭一员的今天,中国与其它国家的商务、贸易往来日益频繁,除了传统的贸易活动之外,工商、金融活动也迅速发展,这使得商务英语翻译迫切需要规范化、标准化,急需有人研究并提出原则性的商务英语翻译的指导思想及翻译的技巧。这是商务翻译的实践需要,更是翻译理论建设之必然。根据商务英语的特点、商务英语翻译的规律及商务英语翻译技巧,我们在此提出商务英语翻译应遵循“忠实、准确”的原则,并详细阐述这一原则的实质,强调商务英语的语言特点决定了翻译原则的变
异。这一原则的提出对解决当前无章可循的商务英语翻译中的核心问题意义重大。
一、遵循商务英语翻译原则
(一)商务英语翻译是要遵循“忠实可信”的原则
正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。信息的传达是相等的,使它们读起来自然、地道。在语言上接近译文,使译文更好地实现预期功能。例如:
中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, he Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China's International Trust & Investment Corporation and the People's Insurance Company of China.
从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们不难发现了几点欠缺:
第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organizations”给读者提供的却不完全是这样的信息。“Affiliated organizations”可指“下属的协会,刊物”等,经营功能则被弱化。
第二,“国家外汇管理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control,其中无General一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的 China并没有 's。
译文这几个方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者明白的那些金融机构的“分支机构”与英语读者断定“affiliated organizations”的所指有差异。这就造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,the State Administration of Exchange Control 和China International Trust and Investment Corporation 这两个译名既已成定义,汉语信息与英语信息必然随时对应,译名的随意变化必然导致翻译信息的歪曲传递。
(二)商务英语翻译是要遵循“准确严谨”的原则
“准确严谨”原则是要求译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。商务英语语言正式、精炼,用词严谨。由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。
请看以下译例:
(1) The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.
译文:货运单据现存我行,请安排前来赎单。
(2) After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: "Partial shipment and Transshipment Allowed".
译文:经仔细核对信用证后,兹要求贵方做如下修改:“允许分船和转船”。
以上译例均很好地遵循了准确严谨的原则,译文结构严谨,行文规范,表意准确。正如英国哲学家威特金斯坦所说:“一个词的意义要根据它在语言中的用法而定”。靠抄普通的英汉词典上的释义来做翻译,是不可能做好商务翻译的,更不可能达到“准确”的标准。例如:
The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.
译文:货运单据现存在我行,请安排前来领取。
该译文没有做到准确翻译“collect”一词在日常用语中意为“领取,收集”,但在该句中,结合上下文,应该译为商务用语“赎单”。因此,该句的准确译法应为:货运单据现存在我行,请安排前来赎单。
在遵循商务英语翻译的原则上也要掌握好商务英语翻译技巧,这也是非常重要的。
二、商务英语翻译的技巧
(一)了解商务英语的语言特点
商务英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰等特点,这也是商务翻译应当遵循的原则。
以下缩略语的表达遵循的是简洁的特点:TKS意为谢谢。YR OF A MAY3 ACPTD意为接受贵方5月3日的报盘。
下面的译例遵循的是清晰正确的特点:
(1) We advise you that we shall establish ourselves as general agents under the title of Locker's Company.
译文:本公司将以洛克公司名义开设总代理店,特此奉送。
(2) Thank you for your kind consideration.
译文:承蒙垂注,谨致谢意。
译文明白晓畅,简洁凝练表达准确,商务英语讲求的是言简意赅。
在翻译的时候还应注意语言的表达,在长期的商务交流中就形成了一系列既简洁又实用的典型套语。在商务活动中凡向对方提出某种要求,常用“请”字。例如,“We shall be grateful if you can provide us with all possible information on your market.”意思是“请告你方市场详情。”还有一些常用套语例如,“Your price is quite in line with the current market.”意思是“你们的价格与现行市价比较相符。”所以在翻译时应注意选用相应的套语句型。
(二)熟悉商务英语相关专业知识
商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,如常使用专业词汇,比如:delivery order 提货单、expiry date 到期日、counter-offer还盘等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。这些一般都只在商务英语语境中才会出现熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文,多了解相关专业知识,多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。“杂家”之谓,就是要翻译工作者有广博的知识。知识面越广,做起翻译来就会越得心应手,作为商务英语的翻译工作者尤其如此。
(三)商务英语术语翻译
1、缩写术语的翻译
经济原则是大量商务缩略词产生和使用的最大原因。商务缩略词涉及到贸易价格术语、保险、运输、支付等商务各个方面。商务专业术语以约定俗成的缩略词形式出现,为了便于记忆和提高信息传递的速度,在商务领域以关键单词首字母组成的缩略术语比比皆是,例如常见的CCPIT(China Council for the Promotion of International Trade)中国国际贸易促进会、COSCO(China Ocean Shipping Company)中国远洋运输公司、WTO(World Trade Organization)世界贸易组织;还有一些常用贸易术语比如BL(bill of landing )提单、F.O.B.(Free On Board) 船上交货、C.F.R. (Cost and Freight)成本加运费、I.C.C. (Institute Cargo Clause) 协会货物条款、G.S.P. (Generalized System of Preferences) 普惠制。针对商务英语术语缩写的翻译困难,翻译者或商务英语的学习者需要注意平时加强商务类相关知识的学习和积累,有意识地熟记一些在商务、经济类文章中经常出现的术语缩写。对于一些不熟悉的缩写必须查阅相关资料、词典,并把确切的含义和其通用的翻译方法记录下来,以便今后的整理。
2、一词多义
在下笔进行翻译之前必须仔细阅读原文,联系上下文,比较这些术语在不同语境的下的不同用法和含义,具体分析上下文中每个词、短语和句子的相互关系,在文中的词性,考虑到词与词的搭配关系,根据专业内容来进一步确定其词义,甚至相关的事件背景、作者观点,从而找出最为适合的翻译方法。例如:
(1) You may obtain a cash advance from the bank, using a bill of exchange as security.
译文:你可以用汇票作担保从银行预支现金。
在这里我们不能把bill翻译为“提单”、“账单”之类的。Bill of exchange为术语应是汇票的意思。
(2) on board bill
译文:已装船提单
由上文两个例句可以看出“bill”有两种意思,一种是“汇票”的意思,另一种是“提单”的意思。我们要根据句子情况其商务英语术语的运用,在翻译上作相应改变。
3、翻译商务领域通用术语
商务领域通用术语几乎都有固定的英语表达,翻译者的任务就是把双语同一概念相应的译名加以匹配,做到始终如一,例如:
贸易盈余——trade surplus(商务通用英语术语)
而不能写成 trade profit (自编英语术语)
原产地——place of origin (商务通用英语术语)
而不能写成 original producing place(自编英语术语)
(四)商务英语翻译中文化差异的体现
国际经济合作不断加强跨国商务越来越普遍。在种种文化多元化的跨国商务活动中,文化冲突问题在跨文化商务活动中屡见不鲜。商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的标准做到文化信息对等。有时,往往由于文化差异很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,根据翻译方法和标准,做出适当的调整。
1、对事物认识的文化差异
例如:广东生产的"太阳神"商标口服液,翻译成英语是没有用“sun”这个表示太阳的单词,而用了Apollo。从形式上看好像没有对等,但Apollo在希腊神话中是主管光明、青春、医药的神,而且是青年美男子的化身,因此更容易被西方消费群体认可和接受。
2、颜色的文化差异
不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其国家所处的地理位置,历史文化背景和风俗习惯不同。例如,英语国家视红色为残暴,不吉利,红色意味着流血;在中国“红”代表欢乐,汉语中用“双喜临们”表示喜庆多多;西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义;在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
3、数字的文化差异
众所周知,在西方国家,“13”被视为不吉利的数字,其起源主要都是出卖耶稣的犹太是与耶稣共进晚餐的第十三个人。其他数字如七、八、九等也具有明显的文化差异,“7”在西方国家有着积极的意义,如“七大奇迹seven wonders”。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。
(五)不同指称的影响和礼貌翻译技巧
古人认为:“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”这句话,讲的其实就是交际的重要性。一个人只要同其他人打交道,就不能不讲究礼仪、运用礼仪,除了可以使个人在交际活动中充满自信、胸有成竹、处变不惊之外,其最大的好处就在于,它能够帮助人们规范彼此的交际活动,更好地向交往对象表达自己的尊重、敬佩、友好与善意,增进大家彼此之间的了解与信任。
两种语言的第二人指称不同,直接影响着商务英语的翻译。商务英语交际和函电往来中,有大量含有“you”的语句,如:
(1) Will you explain a little bit more?
(2) Would you mind repeating it, please?
商务英语交际遵循礼貌原则(courtesy),是从一个“您为重”(You-attitude)的角度考虑问题。商务英语中的“You”不仅仅简单地被译为“你”,多数可译为“您、贵方、你方”。即使译为“你”,也可适当添加“请”字以示对对方的尊敬。因此,上述例句可分别被译为:
(1)请你再多解释一下好吗?
(2)请您再说一遍好吗?
三、商务英语翻译技巧的运用
商务活动有自身的特点,因此商务英语翻译同其它翻译不同,有自身的特色。译者必须考虑不同的文体特征,充分运用商务知识,采用不同的翻译方法与手段,将准确的译文呈现给读者。商务活动涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确,因此在翻译中译者应该重视措辞,任何误译都会妨碍商务活动的顺利开展甚至给双方带来损失。有的时候还应使用套语和礼貌语,这是因为商务英语注重实际的交际功能,意图越明确,交易就越顺畅。由于文化差异,译者就必须用自己的能力让这两种文化尽可能接近,根据翻译方法和标准,做出适当的调整。
总之,我们与国外各方面的交流机会越来越多,贸易活动不断增加,翻译的比重也随之加大。文化因素在翻译中扮演越来越重要的角色,这也是商务英语翻译中不可忽视的因素之一。因此,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者在翻译过程中一定要采取灵活的翻译技巧。为了真正做好商务英语的翻译,必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略,不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。
参 考 文 献:
[1]李波阳.商务英语汉英翻译教程[M].中国商务出版社,2005(1)
[2]沈素萍.商务英语翻译师考试培训教材[M].中国社会科学出版社,2007(1)
[3]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].中国商务出版社,2004(1)
[4]唐本赛.商务英语语言的特征及翻译[J].大学英语,2006(1)
[5]余富林.商务英语翻译:英译汉[M].中国商务出版社,2003(1)
[6]孙万彪.英语中级口译资格证书考试中级翻译教程[M].上海外语教育出版社,2008(2)
[7]陈红蕾.国际贸易实务[M].暨南大学出版社,2007(2)
[8]金正昆.商务礼仪教程[M].中国人民大学出版社,2007(2)
商务英语翻译技巧
Business English translation skills
作者:张莉
江苏广播电视大学04商务英语班,215500
Writer: Zhang Li
2004Business English Class, Changshu, JSTVU, 215500
【摘 要】商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,它也是对外经济活动的主要交际语言,也是沟通国际间交往的桥梁。商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,由于各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,多数人的在涉及商务方面的翻译翻译不当,产生了很多的误解与纠纷,使得商务活动不能顺利进行。因此,掌握商务英语的翻译技巧,才能在商务交流中体现商务英语的实用效果。
【Abstract】 Business English is a kind of social function variations and is a branch for Specific English in the business occasions. It is also the main communication language in foreign economic activities and the communication bridge of the international communities. Business English is widely used in various foreign-related contracts, letters, correspondence, notice, telegram, addresses, etc. It plays an increasingly important role in the international exchange. However when involved in the business aspects of the translation the majority of the people can not translate properly, which leads to a lot of misunderstandings and disputes. In the consequences of improper business English Translation, businesses cannot be carried out smoothly. Therefore only to master the skills of business English translation can reflect the practical effect of Business English in business communication.
【关键词】 商务英语 翻译 技巧
【Key Words】 Business English translation skills
绪论
在中国加入WTO,成为国际贸易大家庭一员的今天,中国与其它国家的商务、贸易往来日益频繁,除了传统的贸易活动之外,工商、金融活动也迅速发展,这使得商务英语翻译迫切需要规范化、标准化,急需有人研究并提出原则性的商务英语翻译的指导思想及翻译的技巧。这是商务翻译的实践需要,更是翻译理论建设之必然。根据商务英语的特点、商务英语翻译的规律及商务英语翻译技巧,我们在此提出商务英语翻译应遵循“忠实、准确”的原则,并详细阐述这一原则的实质,强调商务英语的语言特点决定了翻译原则的变
异。这一原则的提出对解决当前无章可循的商务英语翻译中的核心问题意义重大。
一、遵循商务英语翻译原则
(一)商务英语翻译是要遵循“忠实可信”的原则
正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。信息的传达是相等的,使它们读起来自然、地道。在语言上接近译文,使译文更好地实现预期功能。例如:
中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, he Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China's International Trust & Investment Corporation and the People's Insurance Company of China.
从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们不难发现了几点欠缺:
第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organizations”给读者提供的却不完全是这样的信息。“Affiliated organizations”可指“下属的协会,刊物”等,经营功能则被弱化。
第二,“国家外汇管理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control,其中无General一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的 China并没有 's。
译文这几个方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者明白的那些金融机构的“分支机构”与英语读者断定“affiliated organizations”的所指有差异。这就造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,the State Administration of Exchange Control 和China International Trust and Investment Corporation 这两个译名既已成定义,汉语信息与英语信息必然随时对应,译名的随意变化必然导致翻译信息的歪曲传递。
(二)商务英语翻译是要遵循“准确严谨”的原则
“准确严谨”原则是要求译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。商务英语语言正式、精炼,用词严谨。由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。
请看以下译例:
(1) The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.
译文:货运单据现存我行,请安排前来赎单。
(2) After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: "Partial shipment and Transshipment Allowed".
译文:经仔细核对信用证后,兹要求贵方做如下修改:“允许分船和转船”。
以上译例均很好地遵循了准确严谨的原则,译文结构严谨,行文规范,表意准确。正如英国哲学家威特金斯坦所说:“一个词的意义要根据它在语言中的用法而定”。靠抄普通的英汉词典上的释义来做翻译,是不可能做好商务翻译的,更不可能达到“准确”的标准。例如:
The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.
译文:货运单据现存在我行,请安排前来领取。
该译文没有做到准确翻译“collect”一词在日常用语中意为“领取,收集”,但在该句中,结合上下文,应该译为商务用语“赎单”。因此,该句的准确译法应为:货运单据现存在我行,请安排前来赎单。
在遵循商务英语翻译的原则上也要掌握好商务英语翻译技巧,这也是非常重要的。
二、商务英语翻译的技巧
(一)了解商务英语的语言特点
商务英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰等特点,这也是商务翻译应当遵循的原则。
以下缩略语的表达遵循的是简洁的特点:TKS意为谢谢。YR OF A MAY3 ACPTD意为接受贵方5月3日的报盘。
下面的译例遵循的是清晰正确的特点:
(1) We advise you that we shall establish ourselves as general agents under the title of Locker's Company.
译文:本公司将以洛克公司名义开设总代理店,特此奉送。
(2) Thank you for your kind consideration.
译文:承蒙垂注,谨致谢意。
译文明白晓畅,简洁凝练表达准确,商务英语讲求的是言简意赅。
在翻译的时候还应注意语言的表达,在长期的商务交流中就形成了一系列既简洁又实用的典型套语。在商务活动中凡向对方提出某种要求,常用“请”字。例如,“We shall be grateful if you can provide us with all possible information on your market.”意思是“请告你方市场详情。”还有一些常用套语例如,“Your price is quite in line with the current market.”意思是“你们的价格与现行市价比较相符。”所以在翻译时应注意选用相应的套语句型。
(二)熟悉商务英语相关专业知识
商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,如常使用专业词汇,比如:delivery order 提货单、expiry date 到期日、counter-offer还盘等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。这些一般都只在商务英语语境中才会出现熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文,多了解相关专业知识,多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。“杂家”之谓,就是要翻译工作者有广博的知识。知识面越广,做起翻译来就会越得心应手,作为商务英语的翻译工作者尤其如此。
(三)商务英语术语翻译
1、缩写术语的翻译
经济原则是大量商务缩略词产生和使用的最大原因。商务缩略词涉及到贸易价格术语、保险、运输、支付等商务各个方面。商务专业术语以约定俗成的缩略词形式出现,为了便于记忆和提高信息传递的速度,在商务领域以关键单词首字母组成的缩略术语比比皆是,例如常见的CCPIT(China Council for the Promotion of International Trade)中国国际贸易促进会、COSCO(China Ocean Shipping Company)中国远洋运输公司、WTO(World Trade Organization)世界贸易组织;还有一些常用贸易术语比如BL(bill of landing )提单、F.O.B.(Free On Board) 船上交货、C.F.R. (Cost and Freight)成本加运费、I.C.C. (Institute Cargo Clause) 协会货物条款、G.S.P. (Generalized System of Preferences) 普惠制。针对商务英语术语缩写的翻译困难,翻译者或商务英语的学习者需要注意平时加强商务类相关知识的学习和积累,有意识地熟记一些在商务、经济类文章中经常出现的术语缩写。对于一些不熟悉的缩写必须查阅相关资料、词典,并把确切的含义和其通用的翻译方法记录下来,以便今后的整理。
2、一词多义
在下笔进行翻译之前必须仔细阅读原文,联系上下文,比较这些术语在不同语境的下的不同用法和含义,具体分析上下文中每个词、短语和句子的相互关系,在文中的词性,考虑到词与词的搭配关系,根据专业内容来进一步确定其词义,甚至相关的事件背景、作者观点,从而找出最为适合的翻译方法。例如:
(1) You may obtain a cash advance from the bank, using a bill of exchange as security.
译文:你可以用汇票作担保从银行预支现金。
在这里我们不能把bill翻译为“提单”、“账单”之类的。Bill of exchange为术语应是汇票的意思。
(2) on board bill
译文:已装船提单
由上文两个例句可以看出“bill”有两种意思,一种是“汇票”的意思,另一种是“提单”的意思。我们要根据句子情况其商务英语术语的运用,在翻译上作相应改变。
3、翻译商务领域通用术语
商务领域通用术语几乎都有固定的英语表达,翻译者的任务就是把双语同一概念相应的译名加以匹配,做到始终如一,例如:
贸易盈余——trade surplus(商务通用英语术语)
而不能写成 trade profit (自编英语术语)
原产地——place of origin (商务通用英语术语)
而不能写成 original producing place(自编英语术语)
(四)商务英语翻译中文化差异的体现
国际经济合作不断加强跨国商务越来越普遍。在种种文化多元化的跨国商务活动中,文化冲突问题在跨文化商务活动中屡见不鲜。商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的标准做到文化信息对等。有时,往往由于文化差异很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,根据翻译方法和标准,做出适当的调整。
1、对事物认识的文化差异
例如:广东生产的"太阳神"商标口服液,翻译成英语是没有用“sun”这个表示太阳的单词,而用了Apollo。从形式上看好像没有对等,但Apollo在希腊神话中是主管光明、青春、医药的神,而且是青年美男子的化身,因此更容易被西方消费群体认可和接受。
2、颜色的文化差异
不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其国家所处的地理位置,历史文化背景和风俗习惯不同。例如,英语国家视红色为残暴,不吉利,红色意味着流血;在中国“红”代表欢乐,汉语中用“双喜临们”表示喜庆多多;西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义;在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
3、数字的文化差异
众所周知,在西方国家,“13”被视为不吉利的数字,其起源主要都是出卖耶稣的犹太是与耶稣共进晚餐的第十三个人。其他数字如七、八、九等也具有明显的文化差异,“7”在西方国家有着积极的意义,如“七大奇迹seven wonders”。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。
(五)不同指称的影响和礼貌翻译技巧
古人认为:“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”这句话,讲的其实就是交际的重要性。一个人只要同其他人打交道,就不能不讲究礼仪、运用礼仪,除了可以使个人在交际活动中充满自信、胸有成竹、处变不惊之外,其最大的好处就在于,它能够帮助人们规范彼此的交际活动,更好地向交往对象表达自己的尊重、敬佩、友好与善意,增进大家彼此之间的了解与信任。
两种语言的第二人指称不同,直接影响着商务英语的翻译。商务英语交际和函电往来中,有大量含有“you”的语句,如:
(1) Will you explain a little bit more?
(2) Would you mind repeating it, please?
商务英语交际遵循礼貌原则(courtesy),是从一个“您为重”(You-attitude)的角度考虑问题。商务英语中的“You”不仅仅简单地被译为“你”,多数可译为“您、贵方、你方”。即使译为“你”,也可适当添加“请”字以示对对方的尊敬。因此,上述例句可分别被译为:
(1)请你再多解释一下好吗?
(2)请您再说一遍好吗?
三、商务英语翻译技巧的运用
商务活动有自身的特点,因此商务英语翻译同其它翻译不同,有自身的特色。译者必须考虑不同的文体特征,充分运用商务知识,采用不同的翻译方法与手段,将准确的译文呈现给读者。商务活动涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确,因此在翻译中译者应该重视措辞,任何误译都会妨碍商务活动的顺利开展甚至给双方带来损失。有的时候还应使用套语和礼貌语,这是因为商务英语注重实际的交际功能,意图越明确,交易就越顺畅。由于文化差异,译者就必须用自己的能力让这两种文化尽可能接近,根据翻译方法和标准,做出适当的调整。
总之,我们与国外各方面的交流机会越来越多,贸易活动不断增加,翻译的比重也随之加大。文化因素在翻译中扮演越来越重要的角色,这也是商务英语翻译中不可忽视的因素之一。因此,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者在翻译过程中一定要采取灵活的翻译技巧。为了真正做好商务英语的翻译,必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略,不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。
参 考 文 献:
[1]李波阳.商务英语汉英翻译教程[M].中国商务出版社,2005(1)
[2]沈素萍.商务英语翻译师考试培训教材[M].中国社会科学出版社,2007(1)
[3]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].中国商务出版社,2004(1)
[4]唐本赛.商务英语语言的特征及翻译[J].大学英语,2006(1)
[5]余富林.商务英语翻译:英译汉[M].中国商务出版社,2003(1)
[6]孙万彪.英语中级口译资格证书考试中级翻译教程[M].上海外语教育出版社,2008(2)
[7]陈红蕾.国际贸易实务[M].暨南大学出版社,2007(2)
[8]金正昆.商务礼仪教程[M].中国人民大学出版社,2007(2)