非常搞笑的英语翻译
很多人说起一些中式英语,常常令人啼笑皆非,下面是网友收集的一些经典的中式英语笑话,当然很多是杜撰的,看看你听说过几条?
How are you ? How old are you?
怎么是你,怎么老是你?
You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡 You ask me,me ask who? 你问我,我问谁
Heart flower angry open. 心花怒放
Horse horse tiger tiger. 马马虎虎
Good good study, day day up. 好好学习,天天向上
No three no four. 不三不四
Know is know, noknow is noknow. 知之为知之,不知为不知 If you want money, I have no; if you want life, I have one! 要钱没有,要命一条
watch sister 表妹
fire big 火大
As far as you go to die. 有多远,死多远
We two who and who? 咱俩谁跟谁?
people moumtain people sea 人山人海
但是最近我在海外华人论坛上看到流传一组照片,是外国人的英译中文,更加令人捧腹。有美国网友在搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮出游时,发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑。
这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。
不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成“花园成为绿色”,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了“胆小和迅速增长的妓女”,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更给力!”。
非常搞笑的英语翻译
很多人说起一些中式英语,常常令人啼笑皆非,下面是网友收集的一些经典的中式英语笑话,当然很多是杜撰的,看看你听说过几条?
How are you ? How old are you?
怎么是你,怎么老是你?
You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡 You ask me,me ask who? 你问我,我问谁
Heart flower angry open. 心花怒放
Horse horse tiger tiger. 马马虎虎
Good good study, day day up. 好好学习,天天向上
No three no four. 不三不四
Know is know, noknow is noknow. 知之为知之,不知为不知 If you want money, I have no; if you want life, I have one! 要钱没有,要命一条
watch sister 表妹
fire big 火大
As far as you go to die. 有多远,死多远
We two who and who? 咱俩谁跟谁?
people moumtain people sea 人山人海
但是最近我在海外华人论坛上看到流传一组照片,是外国人的英译中文,更加令人捧腹。有美国网友在搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮出游时,发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑。
这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。
不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成“花园成为绿色”,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了“胆小和迅速增长的妓女”,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更给力!”。