龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合
作者:周旻
来源:《汉语言文学研究》2015年第02期
摘 ;要:本文以1906年由周作人主导、鲁迅参与完成的翻译小说《红星佚史》为对象,通过处理此文本在时间节点上的特殊性,以展现周作人这一时期文学活动的面貌。周作人之所以翻译《红星佚史》,一方面受到晚清林纾译哈葛德的风潮与出版机制的影响,另一方面也掺杂着他自身的阅读趣味。论文从此入手,通过细致地还原翻译过程中的每一步,清晰地呈现周作人的早期翻译与林纾的离合。这种与私人阅读和文学品味相关的翻译取向,同时也折射出“新生甲编”中周作人早期文学观念的影子。
关键词:周作人翻译; 《红星佚史》; 林纾; 哈葛德; 安特路朗
1920年,周作人在《〈点滴〉序》中回忆自己从事“翻译胜业”的历史:
我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响:一九○六年往东京以后,听章太炎先生的讲论,又发生多少变化,一九○九年出版的《域外小说集》,正是那一时期的结果。一九一七年在《新青年》上做文章,才用口语体……{1}
1917年前的这条以古文译西方小说的路子,被周作人自己称为“复古的第一支路”{2}。他在这条路上最重要的两位老师,一位是开启他与鲁迅晚清文学革命思路的章太炎,其在翻译层面给予周氏兄弟“趋古”的提示造就了《域外小说集》“词质朴讷”③的面貌; 而另一位则是林纾。与新文化运动中的同人钱玄同以“桐城谬种”贬斥林纾不同,在周作人的很多叙述中,林译小说一直承担着“吾师”的角色。1901年8月,周作人到南京进入水师学堂,与哥哥鲁迅一起读书{4}。此时,他的书单中出现了新式书报和译作的身影。据他自己的说法,他对当时翻译界的三派——“严几道的《天演论》,林琴南的《茶花女》,梁任公的《十五小豪杰》”,皆有所涉猎{5}。在梁启超、严复的译作之外,兄弟二人关于西洋小说的阅读绝大部分来自林纾的翻译。1906年周作人赴日以后,只要林纾小说印出一部,他和鲁迅就会特地跑去神田的中国书林购买,阅完后还要小心地“改装硬纸板书面”,用“青灰洋布”重装书脊⑥,珍重程度可见一斑。大约到1910年前后,以《黑太子南征录》为标志,林译小说开始逐渐退出了对周作人的“垄断”。日后回忆起这近十年的时光,周作人以“这一方面引我到西洋文学里去,一方面又使我渐渐觉到文言的趣味”{7}的说法,肯定了林译对于他早年文学实践的重要影响。1924年,林纾去世后,周作人在《语丝》第三期上发表题为《林琴南与罗振玉》的文章,说到一辈古人与五四新青年复杂的关系,曾言:“老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人曾经还模仿过他的译文。”{1}而1906年底开始翻译、1907年出版的《红星佚史》,正是在一个特殊的时间节点上产生的一部近乎模仿林译的作品。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合
作者:周旻
来源:《汉语言文学研究》2015年第02期
摘 ;要:本文以1906年由周作人主导、鲁迅参与完成的翻译小说《红星佚史》为对象,通过处理此文本在时间节点上的特殊性,以展现周作人这一时期文学活动的面貌。周作人之所以翻译《红星佚史》,一方面受到晚清林纾译哈葛德的风潮与出版机制的影响,另一方面也掺杂着他自身的阅读趣味。论文从此入手,通过细致地还原翻译过程中的每一步,清晰地呈现周作人的早期翻译与林纾的离合。这种与私人阅读和文学品味相关的翻译取向,同时也折射出“新生甲编”中周作人早期文学观念的影子。
关键词:周作人翻译; 《红星佚史》; 林纾; 哈葛德; 安特路朗
1920年,周作人在《〈点滴〉序》中回忆自己从事“翻译胜业”的历史:
我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响:一九○六年往东京以后,听章太炎先生的讲论,又发生多少变化,一九○九年出版的《域外小说集》,正是那一时期的结果。一九一七年在《新青年》上做文章,才用口语体……{1}
1917年前的这条以古文译西方小说的路子,被周作人自己称为“复古的第一支路”{2}。他在这条路上最重要的两位老师,一位是开启他与鲁迅晚清文学革命思路的章太炎,其在翻译层面给予周氏兄弟“趋古”的提示造就了《域外小说集》“词质朴讷”③的面貌; 而另一位则是林纾。与新文化运动中的同人钱玄同以“桐城谬种”贬斥林纾不同,在周作人的很多叙述中,林译小说一直承担着“吾师”的角色。1901年8月,周作人到南京进入水师学堂,与哥哥鲁迅一起读书{4}。此时,他的书单中出现了新式书报和译作的身影。据他自己的说法,他对当时翻译界的三派——“严几道的《天演论》,林琴南的《茶花女》,梁任公的《十五小豪杰》”,皆有所涉猎{5}。在梁启超、严复的译作之外,兄弟二人关于西洋小说的阅读绝大部分来自林纾的翻译。1906年周作人赴日以后,只要林纾小说印出一部,他和鲁迅就会特地跑去神田的中国书林购买,阅完后还要小心地“改装硬纸板书面”,用“青灰洋布”重装书脊⑥,珍重程度可见一斑。大约到1910年前后,以《黑太子南征录》为标志,林译小说开始逐渐退出了对周作人的“垄断”。日后回忆起这近十年的时光,周作人以“这一方面引我到西洋文学里去,一方面又使我渐渐觉到文言的趣味”{7}的说法,肯定了林译对于他早年文学实践的重要影响。1924年,林纾去世后,周作人在《语丝》第三期上发表题为《林琴南与罗振玉》的文章,说到一辈古人与五四新青年复杂的关系,曾言:“老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人曾经还模仿过他的译文。”{1}而1906年底开始翻译、1907年出版的《红星佚史》,正是在一个特殊的时间节点上产生的一部近乎模仿林译的作品。