卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明

DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.04.010

第24卷4期2011年11月

中国科技翻译

CHINESE SCIENCE &TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL

Vol. 24. No. 4Nov. 2011

卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用

郑淑明

(哈尔滨工业大学外国语学院

哈尔滨市150001)

*

摘要科技的发展对于科技英语翻译的要求更高更迫切,而科技文本是阐述性信息文本,更注重意义的表达。卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。本文用实例分析卡特福德的转换理论在科技英语翻译中的应用,旨在为科技英语汉译提供新的视角。

关键词科技英语卡特福德翻译转换理论应用翻译策略

Abstract Rapid development of science and technology requires much higher quality and more urgent demand of EST (English for Science and Technology )translation. Technical text ,a kind of expository information text ,lays more emphasis on the expression of meaning. Catford ’s Translation Shifts are grounded on the sacrifice of “formal correspondence ”,which ,as a kind of translation strategy ,attaches more importance to “semantic e-quivalence. ”This article mainly discusses the application of Catford ’s translation shifts to EST translation ,in order to offer a brand-new perspective for the EST translation.

Key Words EST (English for Science and Technology )Catford's Translation Shifts application strategy

1

引言

科技文献是公众和专业人士获取科学知识的基础,同时也是知识传播和先进科技的载体和工具。没有优秀的科技英语翻译,就不可能实现良好的科技交流,因此,科技英语翻译的

。“在我国,翻译方法策略的重要性显而易见

研究已有数十年,但很少有人从词汇,句法和语义这些层面入手进行基础研究,深入到翻译

[1]”过程中的具体变化或者转换中去。对于科

技翻译来讲,关于如何提高翻译质量和翻译速度,已经成为当今翻译工作者和研究人员共同关注的焦点。本文从科技文本的特点入手,具体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的有效应用。

2卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的可操作性和实用性

“科技文体(science writing )是随着科学技术发展而形成的一种独立的文体形式。科技文章包括科学论文、实验报告、对于自然现象的描述和解释、关于实验如何进行的指示,以

*

”科技文本属于信及科技发展的历史等等。

息型文本,科技英语的翻译重在达意,以实现传递信息为主,因此,译文在形式上并不要求

,“内容比形式重要”是科技与原文一一对应

翻译中比较重要的准则之一。而且,科技英语文本特点非常显著:大量名词化的结构、被动结构的广泛使用、专业术语的使用、长句的使用等。如果过分强调汉英双语的形式对等,就会造成词不达意、扭曲原意的后果。

卡特福德翻译理论从引进中国开始就一直备受忽视,而将其中的翻译转换理论与应用翻译相结合的研究更是前无古人。翻译就其本质而言是一种转换,使用转换,就是为了使译语最大限度地、尽可能完美地再现原语表达的意。“卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其义

对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象,他从普通语言学的角度系统论述了翻译转换的定义和类型。当然也有学者对翻译转换提出了更加复杂的研究模式。但是,这些研究模式在译文文本分析的适用性和对翻译过程的指导作

[2]

基金项目:本文为中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(项目编号:HIT. HSS. 2009016)的阶段性成果。

:cn ,:2011-

18

中国科技翻译24卷

[3]”“比如鲁文·兹瓦特用上仍有所欠缺。

(Leuven-Zwart )的翻译转换模式被普遍认为是

迄今为止对翻译转换最详尽最全面的翻译研究

[4]”但是,与卡特福德的翻译转换理论模式。

相比,鲁文·兹瓦特提出的翻译转换形式由于种类过于繁杂,只有经过系统细致的学习研究才有可能用于实践之中,如此看来,卡氏的翻译转换理论在翻译实践中的可操作性更具有优势。另外,卡特福德翻译转换理论是以牺牲形式对等为代价而重视意义传达内容的翻译理论,正好符合科技英语翻译的“内容比形式重要”的准则。除此之外,这个转换模式仅讨论句子以下的层级,并未涉及段落、语篇层次,结合科技文本的特点和功能,卡特福德翻译转换理论,不仅对于科技翻译实践更具有指导性和更强的可操作性,而且对于科技英语汉译的基础理论研究也具有重大意义。

3卡特福德翻译转换在科技英语汉译中的应用

“卡特福德在对‘形式对应’(formal cor-respondence )和‘文本等值’(textual equiva-lence )做了区分之后,认为既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而‘在从源语到目标语的过程中背离

。卡特福德进而提出了两种转换:了形式对应’

层次转换(level shift )和范畴转换(category

[5]

shift )。”

3. 1层次转换在科技英语汉译中的应用

层次转换(level shift )发生在当目标语中

。“汉语不存在与英语对等的语言表达形式时

语法的突出特点是隐含性(covertness ),而英语语法的特点是外显性(overtness )。隐含性特征体现在:词性与词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往包含在句子中,没有明显的符号标记等;外显性特征体现在:词语的词性可通过词形辨识,词性容易

[6]”辨别,词的语法功能显而易见。在科技英

语中,动词会有时态和体的变化,可数名词有单数和复数的变化,亦或语义上有语气的变化;可是,对于汉语来讲,时态、语义复数、语气表达是无法通过相应的语法表达的,此时

——语法-只能通过使用层次转换—词汇层次的

转换,来实现对原文意义的翻译。

例1Transgenic plants and transgenic plant been used as vehicles to produce commercial and phar-maceutical proteins. [7]

译文:转基因植物和转基因植物细胞悬浮培养液作为载体已经被愈频繁的用作商业性药物蛋白的生产。

例2Had the production process not been made an automatic one ,the productivity would not have increased so greatly.

译文:假使生产过程没有实现自动化的

獉獉獉獉獉獉[8]

话,生产率就不会这样大幅度的增长。

獉獉獉

例(1)中为了表述事情已经发生,原文中是通过“have been used ”的语法形式表述,而在译文汉语中这一语法形式要用词汇“已经”来描述这一时间范畴。如此,从语法到词汇的转换是必然发生的,完整地表达了原文要传达的时间概念和语义。例(2)是一个省略If 的倒装虚拟语气,英语原文是用“Had not been made ”和“would not have increased ”的语法形式表达假设发生的某种情况,可是在翻译成汉语的时候这个语义是没有办法用语法形式表达的,此时只能考虑层次转换,用“假使没有……就不会”的词汇形式将虚拟的意义表达出来。

3. 2范畴转换在科技英语汉译中的应用

“范畴转换(category shift )是一种有关成分偏离形式上的对应,属于同一语言层次上的

shifts ),词转换。包括:结构转换(structure-shifts ),单位转换(unit-shifts ),类转换(class-[5]

system shifts )。”内部体系转换(intra-3. 2. 1结构转换

shifts )是一种可以发结构转换(structure-生在所有等级上的转换,也是最常发生的范畴

转换。发生在英汉之间的结构转换主要包括:主动、被动的转换;肯定、否定的转换;英语

prominent )和汉句子中的主语突出(subject-prominent )等。语句子中的主题突出(topic-例3Dengue virus is transmitted by the Ae-des mosquito and causes the most important ar-thropod-borne viral disease in humans. [7]

译文:通过伊蚊传播的登革热病毒是引发

獉獉獉獉

人类节肢动物病毒病的最主要原因。

例4The alternative to overcome this obstacle is to increase antigen uptake into mucosal immune systems by using the enterotoxin B subunit as a the [7]

4期郑淑明曹慧:卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用

19

译文:要克服这个障碍,可以用肠毒素B

獉獉獉獉獉獉獉

亚基作为融合抗原的载体,促进粘膜免疫系统吸收抗原。

例3中的“is transmitted by ”并没有直接用汉语中的“被字句”翻译出来,而是在深入分析了表层被动句的语义逻辑关系后,用“通过……传播”的主动句式表达了原文的确切语义,这样的译文更符合汉语的表达,也便于读者理解。在科技英语中,被动句的出现频率远远高出其他表达句式。由于科技英语阐述内容的客观性,精确性和逻辑性,人称代词作主语或者语义层面上的使动关系是几乎不出现在科技英语的表达中的。在翻译被动语态时,一定要先分析其表层结构的隐含语义,调整原有的语法结构,用逻辑关系连词将隐含于深层的因果关系表层化,使译文在语义上更贴近原文,表达上更符合目的语习惯,便于目的语读者的理解,提高科技信息交流的质量。因此,被动和主动的结构转换的必要性就更加突出了。例4中的主语“the alternative to overcome this obstacle ”,若是译为汉语,将其译成“克

,会显得句子过分服障碍的一个方法是……”

冗长,不便于读者理解。因此,在翻译时只需要把原文的主题译出即可,即“要克服这个障

,用多个小句翻译原文中的一碍,可以……”

个长句,不仅简化了句子结构,也符合译入语的表达习惯。由于在主述位结构上,英汉两种

promi-语言中,英语注重主语显著(subject-promi-nent ),而汉语强调主题显著(topic-nent )。从英语的七大基本句型结构就可以看出,英语句子中的主语不可或缺,凡是英语的句子除了祈使句可以省略主语外,所有的句式都必须是由主语掌控整个句子的。但在汉语中,主语并不一定停留在句子表层,有时是可以隐含在语义层面上的。因此,主语和主题的转换在科技英语汉译时是必不可少的。3. 2. 2词类转换

shifts )是指用不同的目词类转换(class-标语词项来翻译源语言词项;也就是指英汉之

间词性的转换,如动词与名词,副词与名词,形容词与动词,介词与动词之间的转换等。

based edible vaccines may in-例5Plant-duce immune tolerance and low immune responses because of the low expression level of target anti-[7]译文:由于靶抗原在转基因植物中的低水平表达,植物性口服疫苗有诱导免疫耐受和低免疫反应的可能性。

獉獉獉

例6However ,mice immunized with EIII protein without adjuvant elicited low immune re-sponses. [7]

译文:然而,对未添加佐剂的EIII 蛋白免

獉獉獉

疫的小鼠会引起低免疫反应。

词类转换的方式在科技英语汉译中很常用。由于科技英语的专有名词过多,句式长,句子结构相对汉语更加复杂。因此,词类转换可以打破原文词句结构的束缚,把许多别扭、生硬的表达转化得更加通顺、自然。如例5是动词“may ”到名词“可能性”的转换;例6是介词“without ”到动词(未添加)的转换;若是翻译成“不带有”就很别扭了。3. 2. 3单位转换

“单位转换是指,源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一

[9]”种形式对应的脱离。也就是指在句子,子

句,短语,单词和语素五个语言单位之间的转换。在翻译实践中,使用频率最高的还是前四种语言单位之间的转换。

例7This atom ,with 92electrons spinning about the closely packed and complex nucleus ,is the element uranium ,which seems to be the most complicated of the natural atoms .

译文:有92个电子围着密集而复杂的原子核旋转的原子就是元素铀,它似乎是天然原

獉獉獉獉獉獉獉[8]

子中最复杂的原子。獉獉獉獉獉獉獉獉

例8It was postulated in the early days of the subject that electricity was a fluid or rather two fluids ,present in equal quantities inside matter and that charging a body consisted of adding an excess of positive of negative fluid to it.

译文:在这门学科的发展早期曾经假设过:电流是一种流体,或确切地说是两股流体,这两股流体等量地存在物体中。同时还假

獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉

设,给物体充电就是给该物体加过量的正电流

[8]

和负电流。

科技英语的句子结构多繁杂,而汉语多使用小句和短语,例7中,将定语从句转换成了一个完整的句子,实现了子句到句子之间的转换。例8是将作定语的形容词短语译为并列式。,

20

中国科技翻译24卷

为了确切地表达原文的意义,简化原文的结构,更便于汉语读者的阅读和理解,语言单位之间的转换也是必要的。3. 2. 4内部体系转换

“当源语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系中选择一个非对

[9]”应的‘术语’时,内部体系转换就会发生。

由于科技的发展,在大量新产品发明的同时,也会出现相应的术语。内部体系转换主要体现在科技文献的科技创新的名词翻译中。

size 例9The introduction last year of pocket-organizers and half a dozen handholds that do eve-rything from Windows to the Web ,instantly made

using a laptop for the odd message and to-do list

seem like overkill.

译文:去年面市的袖珍商务通和六七种掌

獉獉獉獉

上电脑,可进行从视窗到网络的任何操作。他獉獉獉

们一出现,使得用便携式电脑写便条或备忘录

獉獉獉[8]

就变得像高射炮打蚊子了。

、“hand-在汉语中并找不到“organizer ”holds ”、“to-do list ”的对等词,在没有对应术语可以使用的时候,内部体系转换便产生了。在汉语词汇系统中找出最合适的词语表达原文中词语的意义,于是借用汉语中常出现的“商

”“掌上电脑”和“备忘录”这样“术务通

,很好地诠释了原文的语义。语”

4结语

一直以来,国内译界对于卡特福德翻译转换理论的研究没有给予足够重视。实际上,翻译转换是翻译实践最基本的方法。转换即译文

的重构;没有转换,就没有翻译。卡氏翻译转换理论从词汇、短语和句子等基本层面出发,以原文和译文关系的研究为重点,对发生在译文各个层面上的转换过程进行了相当细致、客观的描述,对翻译实践有着更为直接的指导意义。我们在引进国外翻译理论的时候,应该拓宽视野,有海纳百川的胸襟。同时,科技文献的多样化和多产性,不仅要求其文本的翻译有更多的理论支撑,还要求译者有科技专业的基础知识和语义能力,这样才能保证译文的质量,促进科技翻译理论研究不断向前发展。5参考文献

1234

李春雷. 从翻译转换角度对比《简爱》的两个中译本. 北京语言大学硕士论文,2007,ii

王佐良,丁往道. 英语文体学引论. 北京:外语教学与研究出版社,1987,278

林铃. 卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程. 翻译研究,2009,(5):74

Munday ,Jeremy. Introducing Translation Studies :Theories and Applications. London &New York :Routledge ,2001,63

Catford ,J. C. A Linguistic Theory of Translation. London :Ox-ford University Press ,1965,141-147,76-79

陈宏薇. 新实用汉译英教程. 武汉:湖北教育出版社,2000,152Tae-Geum Kim ,Mi-Young Kim ,Moon-Sik Yang. Cholera tox-in B subunit-domain III of dengue virus envelope glycoprotein E

fusion protein production in transgenic plants :Protein Expres-sion and Purification ,2010,(7):236-237

赵玉闪. 科技英语翻译. 北京:中国计量出版社,2008,164,93,28

卡特福德著,穆雷译. 翻译的语言学理论. 北京:旅游教育出版社,1991,92,93

567

89

(上接第16页)

的标题、正文、署名等方面进行研究,分析了其一般原则和翻译技巧。当然,本研究还有诸多不完善的地方,希望本文能起到抛砖引玉的作用。

6参考文献

123

中国茶叶学会. 2009—2010茶学学科发展报告. 中国科学

20技术出版社,2010,1-Peter Newmark. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign

Language Education Press. 2006,26-79

C. T. Ho ,J. K. Lin ,&F. Shahidi. Tea and Tea Products :

4567

8

Chemistry and Health-Promoting Properties. CRC Press. 2008,

1-2

K. C. Clifford &M. N. Willson. Tea ,Cultivation to Consump-tion. Chapman &Hall. 1992,25-48

《中国茶学辞典》编纂委员会. 中国茶学辞典. 上海科学

209技术出版社,1995,172-杨文雄. 红茶超微粉碎和酶辅助萃取特性研究. 北京:中

国农业大学,2005

倪德江,陈玉琼,宋春和,谢笔钧,周诗其. 乌龙茶多糖对糖尿病大鼠肝肾抗氧化功能及组织形态的影响. 茶叶科

15学,2003,(23):11-李支霞. 茶酸奶的工艺研究. 合肥:安徽农业大学,2005

DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.04.010

第24卷4期2011年11月

中国科技翻译

CHINESE SCIENCE &TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL

Vol. 24. No. 4Nov. 2011

卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用

郑淑明

(哈尔滨工业大学外国语学院

哈尔滨市150001)

*

摘要科技的发展对于科技英语翻译的要求更高更迫切,而科技文本是阐述性信息文本,更注重意义的表达。卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。本文用实例分析卡特福德的转换理论在科技英语翻译中的应用,旨在为科技英语汉译提供新的视角。

关键词科技英语卡特福德翻译转换理论应用翻译策略

Abstract Rapid development of science and technology requires much higher quality and more urgent demand of EST (English for Science and Technology )translation. Technical text ,a kind of expository information text ,lays more emphasis on the expression of meaning. Catford ’s Translation Shifts are grounded on the sacrifice of “formal correspondence ”,which ,as a kind of translation strategy ,attaches more importance to “semantic e-quivalence. ”This article mainly discusses the application of Catford ’s translation shifts to EST translation ,in order to offer a brand-new perspective for the EST translation.

Key Words EST (English for Science and Technology )Catford's Translation Shifts application strategy

1

引言

科技文献是公众和专业人士获取科学知识的基础,同时也是知识传播和先进科技的载体和工具。没有优秀的科技英语翻译,就不可能实现良好的科技交流,因此,科技英语翻译的

。“在我国,翻译方法策略的重要性显而易见

研究已有数十年,但很少有人从词汇,句法和语义这些层面入手进行基础研究,深入到翻译

[1]”过程中的具体变化或者转换中去。对于科

技翻译来讲,关于如何提高翻译质量和翻译速度,已经成为当今翻译工作者和研究人员共同关注的焦点。本文从科技文本的特点入手,具体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的有效应用。

2卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的可操作性和实用性

“科技文体(science writing )是随着科学技术发展而形成的一种独立的文体形式。科技文章包括科学论文、实验报告、对于自然现象的描述和解释、关于实验如何进行的指示,以

*

”科技文本属于信及科技发展的历史等等。

息型文本,科技英语的翻译重在达意,以实现传递信息为主,因此,译文在形式上并不要求

,“内容比形式重要”是科技与原文一一对应

翻译中比较重要的准则之一。而且,科技英语文本特点非常显著:大量名词化的结构、被动结构的广泛使用、专业术语的使用、长句的使用等。如果过分强调汉英双语的形式对等,就会造成词不达意、扭曲原意的后果。

卡特福德翻译理论从引进中国开始就一直备受忽视,而将其中的翻译转换理论与应用翻译相结合的研究更是前无古人。翻译就其本质而言是一种转换,使用转换,就是为了使译语最大限度地、尽可能完美地再现原语表达的意。“卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其义

对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象,他从普通语言学的角度系统论述了翻译转换的定义和类型。当然也有学者对翻译转换提出了更加复杂的研究模式。但是,这些研究模式在译文文本分析的适用性和对翻译过程的指导作

[2]

基金项目:本文为中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(项目编号:HIT. HSS. 2009016)的阶段性成果。

:cn ,:2011-

18

中国科技翻译24卷

[3]”“比如鲁文·兹瓦特用上仍有所欠缺。

(Leuven-Zwart )的翻译转换模式被普遍认为是

迄今为止对翻译转换最详尽最全面的翻译研究

[4]”但是,与卡特福德的翻译转换理论模式。

相比,鲁文·兹瓦特提出的翻译转换形式由于种类过于繁杂,只有经过系统细致的学习研究才有可能用于实践之中,如此看来,卡氏的翻译转换理论在翻译实践中的可操作性更具有优势。另外,卡特福德翻译转换理论是以牺牲形式对等为代价而重视意义传达内容的翻译理论,正好符合科技英语翻译的“内容比形式重要”的准则。除此之外,这个转换模式仅讨论句子以下的层级,并未涉及段落、语篇层次,结合科技文本的特点和功能,卡特福德翻译转换理论,不仅对于科技翻译实践更具有指导性和更强的可操作性,而且对于科技英语汉译的基础理论研究也具有重大意义。

3卡特福德翻译转换在科技英语汉译中的应用

“卡特福德在对‘形式对应’(formal cor-respondence )和‘文本等值’(textual equiva-lence )做了区分之后,认为既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而‘在从源语到目标语的过程中背离

。卡特福德进而提出了两种转换:了形式对应’

层次转换(level shift )和范畴转换(category

[5]

shift )。”

3. 1层次转换在科技英语汉译中的应用

层次转换(level shift )发生在当目标语中

。“汉语不存在与英语对等的语言表达形式时

语法的突出特点是隐含性(covertness ),而英语语法的特点是外显性(overtness )。隐含性特征体现在:词性与词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往包含在句子中,没有明显的符号标记等;外显性特征体现在:词语的词性可通过词形辨识,词性容易

[6]”辨别,词的语法功能显而易见。在科技英

语中,动词会有时态和体的变化,可数名词有单数和复数的变化,亦或语义上有语气的变化;可是,对于汉语来讲,时态、语义复数、语气表达是无法通过相应的语法表达的,此时

——语法-只能通过使用层次转换—词汇层次的

转换,来实现对原文意义的翻译。

例1Transgenic plants and transgenic plant been used as vehicles to produce commercial and phar-maceutical proteins. [7]

译文:转基因植物和转基因植物细胞悬浮培养液作为载体已经被愈频繁的用作商业性药物蛋白的生产。

例2Had the production process not been made an automatic one ,the productivity would not have increased so greatly.

译文:假使生产过程没有实现自动化的

獉獉獉獉獉獉[8]

话,生产率就不会这样大幅度的增长。

獉獉獉

例(1)中为了表述事情已经发生,原文中是通过“have been used ”的语法形式表述,而在译文汉语中这一语法形式要用词汇“已经”来描述这一时间范畴。如此,从语法到词汇的转换是必然发生的,完整地表达了原文要传达的时间概念和语义。例(2)是一个省略If 的倒装虚拟语气,英语原文是用“Had not been made ”和“would not have increased ”的语法形式表达假设发生的某种情况,可是在翻译成汉语的时候这个语义是没有办法用语法形式表达的,此时只能考虑层次转换,用“假使没有……就不会”的词汇形式将虚拟的意义表达出来。

3. 2范畴转换在科技英语汉译中的应用

“范畴转换(category shift )是一种有关成分偏离形式上的对应,属于同一语言层次上的

shifts ),词转换。包括:结构转换(structure-shifts ),单位转换(unit-shifts ),类转换(class-[5]

system shifts )。”内部体系转换(intra-3. 2. 1结构转换

shifts )是一种可以发结构转换(structure-生在所有等级上的转换,也是最常发生的范畴

转换。发生在英汉之间的结构转换主要包括:主动、被动的转换;肯定、否定的转换;英语

prominent )和汉句子中的主语突出(subject-prominent )等。语句子中的主题突出(topic-例3Dengue virus is transmitted by the Ae-des mosquito and causes the most important ar-thropod-borne viral disease in humans. [7]

译文:通过伊蚊传播的登革热病毒是引发

獉獉獉獉

人类节肢动物病毒病的最主要原因。

例4The alternative to overcome this obstacle is to increase antigen uptake into mucosal immune systems by using the enterotoxin B subunit as a the [7]

4期郑淑明曹慧:卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用

19

译文:要克服这个障碍,可以用肠毒素B

獉獉獉獉獉獉獉

亚基作为融合抗原的载体,促进粘膜免疫系统吸收抗原。

例3中的“is transmitted by ”并没有直接用汉语中的“被字句”翻译出来,而是在深入分析了表层被动句的语义逻辑关系后,用“通过……传播”的主动句式表达了原文的确切语义,这样的译文更符合汉语的表达,也便于读者理解。在科技英语中,被动句的出现频率远远高出其他表达句式。由于科技英语阐述内容的客观性,精确性和逻辑性,人称代词作主语或者语义层面上的使动关系是几乎不出现在科技英语的表达中的。在翻译被动语态时,一定要先分析其表层结构的隐含语义,调整原有的语法结构,用逻辑关系连词将隐含于深层的因果关系表层化,使译文在语义上更贴近原文,表达上更符合目的语习惯,便于目的语读者的理解,提高科技信息交流的质量。因此,被动和主动的结构转换的必要性就更加突出了。例4中的主语“the alternative to overcome this obstacle ”,若是译为汉语,将其译成“克

,会显得句子过分服障碍的一个方法是……”

冗长,不便于读者理解。因此,在翻译时只需要把原文的主题译出即可,即“要克服这个障

,用多个小句翻译原文中的一碍,可以……”

个长句,不仅简化了句子结构,也符合译入语的表达习惯。由于在主述位结构上,英汉两种

promi-语言中,英语注重主语显著(subject-promi-nent ),而汉语强调主题显著(topic-nent )。从英语的七大基本句型结构就可以看出,英语句子中的主语不可或缺,凡是英语的句子除了祈使句可以省略主语外,所有的句式都必须是由主语掌控整个句子的。但在汉语中,主语并不一定停留在句子表层,有时是可以隐含在语义层面上的。因此,主语和主题的转换在科技英语汉译时是必不可少的。3. 2. 2词类转换

shifts )是指用不同的目词类转换(class-标语词项来翻译源语言词项;也就是指英汉之

间词性的转换,如动词与名词,副词与名词,形容词与动词,介词与动词之间的转换等。

based edible vaccines may in-例5Plant-duce immune tolerance and low immune responses because of the low expression level of target anti-[7]译文:由于靶抗原在转基因植物中的低水平表达,植物性口服疫苗有诱导免疫耐受和低免疫反应的可能性。

獉獉獉

例6However ,mice immunized with EIII protein without adjuvant elicited low immune re-sponses. [7]

译文:然而,对未添加佐剂的EIII 蛋白免

獉獉獉

疫的小鼠会引起低免疫反应。

词类转换的方式在科技英语汉译中很常用。由于科技英语的专有名词过多,句式长,句子结构相对汉语更加复杂。因此,词类转换可以打破原文词句结构的束缚,把许多别扭、生硬的表达转化得更加通顺、自然。如例5是动词“may ”到名词“可能性”的转换;例6是介词“without ”到动词(未添加)的转换;若是翻译成“不带有”就很别扭了。3. 2. 3单位转换

“单位转换是指,源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一

[9]”种形式对应的脱离。也就是指在句子,子

句,短语,单词和语素五个语言单位之间的转换。在翻译实践中,使用频率最高的还是前四种语言单位之间的转换。

例7This atom ,with 92electrons spinning about the closely packed and complex nucleus ,is the element uranium ,which seems to be the most complicated of the natural atoms .

译文:有92个电子围着密集而复杂的原子核旋转的原子就是元素铀,它似乎是天然原

獉獉獉獉獉獉獉[8]

子中最复杂的原子。獉獉獉獉獉獉獉獉

例8It was postulated in the early days of the subject that electricity was a fluid or rather two fluids ,present in equal quantities inside matter and that charging a body consisted of adding an excess of positive of negative fluid to it.

译文:在这门学科的发展早期曾经假设过:电流是一种流体,或确切地说是两股流体,这两股流体等量地存在物体中。同时还假

獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉

设,给物体充电就是给该物体加过量的正电流

[8]

和负电流。

科技英语的句子结构多繁杂,而汉语多使用小句和短语,例7中,将定语从句转换成了一个完整的句子,实现了子句到句子之间的转换。例8是将作定语的形容词短语译为并列式。,

20

中国科技翻译24卷

为了确切地表达原文的意义,简化原文的结构,更便于汉语读者的阅读和理解,语言单位之间的转换也是必要的。3. 2. 4内部体系转换

“当源语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系中选择一个非对

[9]”应的‘术语’时,内部体系转换就会发生。

由于科技的发展,在大量新产品发明的同时,也会出现相应的术语。内部体系转换主要体现在科技文献的科技创新的名词翻译中。

size 例9The introduction last year of pocket-organizers and half a dozen handholds that do eve-rything from Windows to the Web ,instantly made

using a laptop for the odd message and to-do list

seem like overkill.

译文:去年面市的袖珍商务通和六七种掌

獉獉獉獉

上电脑,可进行从视窗到网络的任何操作。他獉獉獉

们一出现,使得用便携式电脑写便条或备忘录

獉獉獉[8]

就变得像高射炮打蚊子了。

、“hand-在汉语中并找不到“organizer ”holds ”、“to-do list ”的对等词,在没有对应术语可以使用的时候,内部体系转换便产生了。在汉语词汇系统中找出最合适的词语表达原文中词语的意义,于是借用汉语中常出现的“商

”“掌上电脑”和“备忘录”这样“术务通

,很好地诠释了原文的语义。语”

4结语

一直以来,国内译界对于卡特福德翻译转换理论的研究没有给予足够重视。实际上,翻译转换是翻译实践最基本的方法。转换即译文

的重构;没有转换,就没有翻译。卡氏翻译转换理论从词汇、短语和句子等基本层面出发,以原文和译文关系的研究为重点,对发生在译文各个层面上的转换过程进行了相当细致、客观的描述,对翻译实践有着更为直接的指导意义。我们在引进国外翻译理论的时候,应该拓宽视野,有海纳百川的胸襟。同时,科技文献的多样化和多产性,不仅要求其文本的翻译有更多的理论支撑,还要求译者有科技专业的基础知识和语义能力,这样才能保证译文的质量,促进科技翻译理论研究不断向前发展。5参考文献

1234

李春雷. 从翻译转换角度对比《简爱》的两个中译本. 北京语言大学硕士论文,2007,ii

王佐良,丁往道. 英语文体学引论. 北京:外语教学与研究出版社,1987,278

林铃. 卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程. 翻译研究,2009,(5):74

Munday ,Jeremy. Introducing Translation Studies :Theories and Applications. London &New York :Routledge ,2001,63

Catford ,J. C. A Linguistic Theory of Translation. London :Ox-ford University Press ,1965,141-147,76-79

陈宏薇. 新实用汉译英教程. 武汉:湖北教育出版社,2000,152Tae-Geum Kim ,Mi-Young Kim ,Moon-Sik Yang. Cholera tox-in B subunit-domain III of dengue virus envelope glycoprotein E

fusion protein production in transgenic plants :Protein Expres-sion and Purification ,2010,(7):236-237

赵玉闪. 科技英语翻译. 北京:中国计量出版社,2008,164,93,28

卡特福德著,穆雷译. 翻译的语言学理论. 北京:旅游教育出版社,1991,92,93

567

89

(上接第16页)

的标题、正文、署名等方面进行研究,分析了其一般原则和翻译技巧。当然,本研究还有诸多不完善的地方,希望本文能起到抛砖引玉的作用。

6参考文献

123

中国茶叶学会. 2009—2010茶学学科发展报告. 中国科学

20技术出版社,2010,1-Peter Newmark. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign

Language Education Press. 2006,26-79

C. T. Ho ,J. K. Lin ,&F. Shahidi. Tea and Tea Products :

4567

8

Chemistry and Health-Promoting Properties. CRC Press. 2008,

1-2

K. C. Clifford &M. N. Willson. Tea ,Cultivation to Consump-tion. Chapman &Hall. 1992,25-48

《中国茶学辞典》编纂委员会. 中国茶学辞典. 上海科学

209技术出版社,1995,172-杨文雄. 红茶超微粉碎和酶辅助萃取特性研究. 北京:中

国农业大学,2005

倪德江,陈玉琼,宋春和,谢笔钧,周诗其. 乌龙茶多糖对糖尿病大鼠肝肾抗氧化功能及组织形态的影响. 茶叶科

15学,2003,(23):11-李支霞. 茶酸奶的工艺研究. 合肥:安徽农业大学,2005


相关文章

  • 英语电影片名翻译综述
  • 英语电影片名翻译综述 作者: 叶淑菲 来源:<学理论·下>2014年第06期 摘 要:介绍了英语电影片名翻译研究的现状和意义.引用了中外各种有特点的翻译理论来说明其翻译应遵循的标准.国内由严复的"信.达.雅" ...查看


  • [翻译硕士复试]翻译理论相关知识点
  • 一.翻译定义: 1. 张培基--翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动. 3. 刘宓庆--翻译的实质是语际的意义转换. 4. 王克非--翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活 ...查看


  • 翻译介词的技巧
  • 钟钗又lc 2007.Io (上旬刊) 翻译分词的技巧 口 高洁 湖北・武汉430010) (空军雷达学院外语教研室 摘要翻译的技巧包括增译法.省译法.转换法.拆句法.反译法,这些技巧同样可以用在介词翻译中.本文通过给出详尽的例句以探讨翻译 ...查看


  • 论[厄舍古屋的倒塌]的哥特式写作风格
  • 最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 1 <周六夜现场>的幽默剖析 2 The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and Engli ...查看


  • (英语毕业论文)"有"的用法及其英译研究
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论 ...查看


  • 第七章科技英语阅读翻译
  • Scientific English 科技英语 第七章 科技英语阅读翻译 1 7.1 科技英语的阅读 对阅读的要求可分为工作需要.考试考查.专题查证等. 7.1.1 阅读的方式 Scientific English (1) 快读 快读着重于 ...查看


  • 浅析西方文化与西方广告语言的关系
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 世纪美国男权社会下女性的成长--解读<觉醒>中埃德娜的觉醒过程和原因 2 Analysis of the Elements of Modernism of Wuthering He ...查看


  • Unit6论文标题与摘要的翻译
  • 第六章 教授班级 教学时数TranslationofPaper'sTitle&Abstract英语本科专业5学时 通过学习,掌握论文标题的拟定与摘要写作方法:了解中. 英论文标题与摘要的差异及其翻译策略和技巧.教学目的 教学内容 教 ...查看


  • 翻译学 第三章 当代西方翻译理论
  • 第三章 当代西方翻译理论 自20世纪70年代以来,西方翻译理论流派纷呈,翻译学研究空前繁荣,翻译思想异常活跃,翻译研究呈现出学科相互渗透.不同翻译思想既对立有互为补充的多元特征. 重点人物:奈达 将当代翻译理论的流变表述为从语文学,语言学, ...查看


热门内容