第21卷 第2期2000年3月
益 阳 师 专 报
JOURNAL OF YIYAN G TEACHERS COLL EGE Vol. 21 No. 2
Mar. 2000
英语颜色词语的文化内涵及翻译
夏决芬
(益阳师范高等专科学校外语系, 湖南益阳 413049)
Ξ
摘 要:英语中的颜色词丰富多彩, 且与社会文化思想有着密切联系, 具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异较大, 英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵及英汉颜色词语的非完全对应关系, 对于英语词汇教学和翻译具有现实意义。
关键词:英语; 颜色词语; 文化内涵; 非完全对应; 翻译
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号-2000) -03
Cultural Color Words
ment of Yiyang Teacher ’s College , Yiyang Hunan 413049)
Abstract :There are abundant words of color in English and these words are closely related to society. culture and ideology ,thus have cultural connotative meanings. Due to the cultural differences between the English and the Chinese people ,the color words of the two languages contain different cultural connota 2tions. Correct understanding and grasp of English words of color and the incomplete equivalence of English and Chinese color words is of practical help to the teaching of English vocabulary and translation.
K ey w ords :English ;words of color ,cultural connotation ;incomplete equivalence ;tranlation.
英语词汇中表示颜色的词很多, 如red , green , yel 2
low , black , blue , white , gray , pink , purple , brown , silver , golen , 等等。颜色词的作用不仅仅局限于代表各种特定
抽象的象征色, 深深地打上了社会文化的烙印。在此, 笔者就英语颜色词语及其文化内涵作一些粗略的概述, 并对英语颜色词语的翻译问题发表几点粗略的看法。
一、英语颜色词语及其文化内涵
(一) 红色词语
的色彩, 它还和其它词构成许多合成词和惯用语, 从而丰富了英语颜色词汇与表达法。但是, 在语言学习和运用的过程中, 要真正掌握和运用好颜色词语并非易事。因为英语颜色词语除了其概念意义即代表某些特定的色彩之外, 还有其特定的内涵意义。词的内涵意义是指一个词的基本意义之外的含义, 即一个词的明确指称或描写的事物之外的比喻象征或暗含意义。词的这种隐含意义, 是附加在概念意义之上的、带有本民族文化和感情色彩的意义, 如red (红色) , 它的内涵意义在英语中常用来指“吉祥、喜庆、欢乐”等。Today is a red -letter day. 意为“今天是个大喜的日子。”有时红色也用来指“危险”, 如be
in the red 意为“亏损、负债”;red alert 则是“(空袭) 紧急警
经色常用来指“吉祥、喜庆、欢乐”。比如,a red letter
day 是指“大喜日子、纪念日、公众假日”。本来该词用来
表示该天圣徒的节日, 并在日历中用红色印出而得名。但随着语言和社会的发展, 该词词义已被扩展
, 现用来泛指一切值得高兴的日子。翻开当今的日历, 所有的公众节假日全都用红色印刷, 成为red -letter days. 又如to put
out the red carpet 意为“隆重地接待或欢迎”。这恰好是各
国人民喜用红色表示喜庆的文化思想在英语词汇中的体现。
但红色也含有某些不大好的意思, 用来指“危险或心情极端激动”等。学生接到成绩单时最担心的就是见到
报”等。这时颜色已不再是客观的物质的颜色, 而变成了
Ξ收稿日期:1999-11-20
作者简介:夏决芬(1965-) , 女, 汉族, 湖南安化县人, 讲师, 主要研究方向为应用语言学。
第21卷 夏决芬:英语颜色词语的文化内涵及翻译 95
红字, 因为红字代表有科目不及格。商界人士同样也怕红字, 因为商界里的赤字和负债都是用red 来书写的。于是英语里便有了be in the red (负债累累) 的惯用语。那么,to get out of the red 也就是“不再亏空、大盈余”之义了。
交叉路口的red light (红灯) , 是危险信号, 表示停。在一些资本主义国家的大城市里, 往往存在着一些充满色情的罪恶区, 如香港的湾仔区, 新加坡的牙拢等。英文里这种风化区称作red light district. 大概也是在向人们发出危险的信号。又如, red alert 指“(空袭) 紧急警报”, 其用意当然是向人们发出“危险”的信号。
据医学界人士指出:如果一个人的心情异常激动(或愤怒、羞怯) 或用力时, 血液便会上涌, 使面部发红。如
He was red in the face with anger. (他因愤怒而涨红了) 含有此义的片语有:red-hot (非常恼怒的, 脸。
意为“沮丧的、忧郁的”。如to be in the blues (闷闷不乐) ;
to sing the blues (垂头丧气) ;to be blue about the gills (脸色
阴郁) ;blue Monday (倒霉的星期一) 等。
英语中,blue 还可用来表示由于劳累而面带倦容的神态, 或因大怒而脸色突变。如He was blue with cold \
) He ran until fear. (他冻得脸色发紫\他吓得脸色发青。) he was blue in the face. (他跑得筋疲力尽才停下来。
中国古人有“水天一色”的说法, 指的是万里无云的日子里, 天空正是蔚蓝一片; 在一望无际的海洋中, 海水碧蓝。外国的文人墨客对此想有同感, 故把“苍天”和“大海”称为“the blue ”。:abolt from the
blue (晴天霹雳) ;out of the ) ;once in a blue ) 。
, 如till
) film (黄色电影) ;a blue -collar (体力劳动者) ; blue blood (贵族血统) ; blue pencil (校对、删改) ;blue book (蓝皮书) 等。
(五) 白色词语
的) ;to turn red in the gills (发怒, ) red 怒) 。
(二) (hope ) 、青春(youth ) 、新鲜
(fresh ) ”。如be in the green (在青春期) ;live to a green old age (老当益壮) ; keep sb ’s memory (对逝去的某人永记不
西方人举行婚礼时, 新娘总是穿白色婚纱, 是因为西方文化观念里白色代表着纯洁。该文化观念在英语语言中也有体现, 如用白色表示“善意、幸运、吉利”等意义的习语有很多, 如a white day (吉日) ; days marked with a
white stone (幸福的日子) ; a white lie (善意的谎言) ; a white witch (做善事的女巫) 。
忘) ;in the green tree (处于佳境) ; green from school (刚出校的小伙子) 。
但绿色有时表示“幼稚、缺乏经验”。如a green hand 指“新手、无经验的人”;to be green as grass 意为“幼稚、无经验”
Green 还用来指脸色发青、苍白, 并引申出独特的比
另外, 白色还用来指一个人的脸色不好、气色不佳, 并由此引申出“懦弱、胆小”之义。如white as a sheet (苍白如纸) ;to show the white feather (表现胆怯) ;white -liv 2
ered (懦弱的、胆小的) 等。
(言) 外之在下面一些惯用语中,white 同样具有“颜”
喻意义“嫉妒”。如to be green around the gills 指“脸色苍白”;be green with envy 意思是“充满妒忌”; green -eyed
modster 意为“嫉妒”。
义:toput \stand in a white sheet (公开忏悔) ; white ele 2
phant (无用而累赘的东西) ;white sale (大减价) ;white cof 2fee (加牛奶的咖啡) ;white coal (水力) ;white knights (政治
含green 的惯用语还有:togive the green light to sb.
(给某人开绿灯; 纵容某人) ; green power (金钱的力量; 有
钱能使鬼推磨) ; green card (美国政府签发的允许外国人在美国永久居留的证件) 等。
(三) 黄色词语
改革家) ;white -collar jobs (脑力工作、文职) 。
(六) 黑色词语
在众多表示颜色的字眼中,black 是含义最差的一个。这大概和这种颜色的阴沉色素有关。用黑色black 来描述一个人的心情坏、脸色差、态度不好的有:black -browed (愁眉苦脸的) ; to be under the black dog (在沮丧
在英语中, yellow (黄色) 有“胆怯、懦弱; 卑鄙、靠不住”等喻意,He is yellow (他胆小如鼠) 。He is too yellow to
) yellow -fight against her. (他太懦弱了, 而不敢跟她斗。dog 指“可鄙的人”;yellow -belly 是“可鄙的胆小鬼”。
中) ;
to go into the black (哀悼) ; to be \go black in the
face (非常生气) ; to give sb. a black look (恶狠狠地瞪某人
在印刷书籍用的纸张中, 黄色纸算是最劣的一种。
19世纪的法国有一种用黄纸印刷及用黄皮封面的廉价通
一眼) ) 等。
一些带有迷信观念的外国人最忌black friday , 意为“黑色的星期五”, 一般指星期五又逢十三号的那一天。这一天迷信者会尽量减少外出, 以免灾祸临头。另有
black letter day (倒霉的一天) 之说。Black sheep 是指名誉
俗小说颇为流行, 被称作yellow back 。但不可将该词与
yellow press 混为一谈, 后者指黄色书刊。英语里“色情刊
物”称为yellow press 的原因, 可能是用yellow 来暗示这些刊物之低贱。又如yellow journalism 为“黄色新闻编辑作风”, 指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者。
(四) 蓝色词语
很坏的人。如:He is the black sheep of the company. (他是
) Tom is the black sheep of the family. 公司中的害群之马。(汤姆是败家子。)
蓝色blue 通常用来表示一个人情绪低落、精神不振,
益 阳 师 专 学 报 2000年第2期9 6
Black art 是不可思议的妖术。在中古时期的欧洲, 如我们中国人说“红茶”, 英国人却说“black tea ”; 汉语里说某人的头发“白”了。而英语里却习惯用grey (灰白) 来描述, 等等。2、内涵意义的非完全对应:由于英汉两个民族文化上的差异较大, 颜色词所表达的文化内涵也不尽相同, 有时甚至大相径庭。颜色己成为反映一个民族特定文化内涵的一部分。因此, 在对一些颜色词进行翻译时, 应特别注意这些词所表达的特定文化内涵。如汉语中常用“红眼病”“、眼红”等来形容看见别人有名、有利、或有比自己好的东西时, 非常羡慕或嫉妒, 甚至想据为己有的人。从生理上的“眼疾”到心理上的“病态”, 透出了汉语文化特有的讥诮与诙谐, 表示嫉妒的颜色是green , 汉语中的“眼红”green -eyed 而不是-eyed , 紫一块”, 英来说, 西方, 而汉语里“白色”则, 故有红白喜事之说。英语里的white -day 指“吉日”。表示某人气色不佳时, 英汉语也都用到
被怀疑具有black art 之人是要被判处死刑的。black heart 则指奸恶、阴险之人;black market 意为“黑市”, 指不合法的交易市场或场所;black mail 是敲诈勒索, 进行敲诈的人叫blackmailer. Black list 则为载有应受处罚、谴责或有嫌疑者的名单。如He is on the black list in the police record.
(他在警方的黑名单中榜上有名。)
二、英语颜色词语的翻译
在不同的文化背景下, 不同的民族对颜色的偏向爱好各不相同, 有的甚至截然相反。在英汉两种语言中, 颜色偏向上的差异就很明显。英汉颜色词在意义上有时是不对等或不完全对等的。这种不对等关系不仅表现在颜色词概念意义的差异上, 更体现于颜色词丰富多彩的内涵和感情色彩的差异上。对英语颜色词进行翻译时, 我们应该仔细斟酌, 所含文化内涵的差异, 为, :
(一) 。以颜色
“白色”。如汉语里有“脸色苍白”, 英语中也有“Her face
went white at once. ”之说法。但英语里表示自然百皙的
“颜(言) 外之意”。其义并非单词字面意义简单的相加, 翻译时多数不能直译。如blackmail (敲诈) ; black coffee (不加奶的浓咖啡) ;blue blood (贵族血统) ; bluejacket (水手) ; brown study
(沉思) ;golden boy (有前途的人) ; gray -collar (修理工) ; green strength (毛坏强度) ;pink slip (解雇通知单) ;purple passion (暗中被人爱着的人) ;silver wedding (结婚25周年
皮肤时却不用white 而用fair 。如Linda has a fair com 2
plexion. 汉语里形容某人的皮肤不白时用颜色词“黑”, 但
英语中表示自然的黑肤色用black , 而表达一个人有着健康象征的黝黑皮肤时则不用black , 而用brown 、bronze 、
tan 。又如英语里yellow (黄色) 是卑怯、懦弱者的形容
词, 如He is too yellow to fight against her (他太懦弱而不
) ; 而汉语中敢跟她斗。“黄色”的内涵为“色情的、低级庸
纪念日) ;white night (失眠之夜) ;yellow alert (空袭警报) ;
yellow press (黄色新闻) ; red tape (官样文章; 繁文缛节) ; red call (特快列车) 等等。这些词语的翻译绝不可望文生
俗”, 故而有“黄色书刊”等说法。总之, 颜色具有浓厚的文化内涵。不同的文化常常造成英汉语中颜色内涵的不对等。我们在翻译和使用喻指人的情绪和看法、品德和行为的颜色词时, 一定要对该词的内涵意义把握透彻, 要摆脱颜色词本身的概念意义的束缚, 将这些词所表达的特定的内涵表达出来。参考文献:
[1]刘学武. 浅议英汉语中颜色词的使用比较[J].英语天
义, 而应视其为整体、采取意译的办法, 译出其所包含的文化内涵。又如下列短语和谚语的翻译更是不可望文生义:tocatch sb. red handed (当场捉住某人) ; to have green
fingers (园艺高手) ; to win one ’s blue (被选拔为校队队
员) ;to be in someone ’s black books (失宠于某人) ; The pot
calls the kettle black (五十步笑百步) 。
(二) 注意英汉颜色词语的非完全对应关系。1、概念
意义的非完全对应:英汉语的颜色词即使在概念意义上也存在着一种非完全对应关系。翻译时要谨慎行事, 不可简单地将颜色词一对一地翻译过来, 否则会丧失原文应有的色彩, 甚至产生误译。比如, 英汉语都按自己的传统习惯以各自独特的方式表达自己的颜色概念和习惯用法, 有时各以不同的颜色词来表达某种事物的一定颜色。如brown bread 是黑面包而不是棕色面包;brown coal 是褐煤而不是棕色的煤;brown sugar 是红糖而不是棕色的糖;
地,1998(5) .
[2]邓颖玲. 英汉颜色词的非完全对应关系[J].湖南师范
大学学报,1997(5) .
[3]雷志敏.
英语颜色词惯用语意在“颜”外[J].大学英语, 1998(6) .
[4]罗斯. 英语杂谈[M ].北京出版社,1983.
[5]杨锡苓:当代英语构词特点与读音[M ].北京机械工业
出版社,1990.
(责任校对:夏 冬)
第21卷 第2期2000年3月
益 阳 师 专 报
JOURNAL OF YIYAN G TEACHERS COLL EGE Vol. 21 No. 2
Mar. 2000
英语颜色词语的文化内涵及翻译
夏决芬
(益阳师范高等专科学校外语系, 湖南益阳 413049)
Ξ
摘 要:英语中的颜色词丰富多彩, 且与社会文化思想有着密切联系, 具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异较大, 英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵及英汉颜色词语的非完全对应关系, 对于英语词汇教学和翻译具有现实意义。
关键词:英语; 颜色词语; 文化内涵; 非完全对应; 翻译
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号-2000) -03
Cultural Color Words
ment of Yiyang Teacher ’s College , Yiyang Hunan 413049)
Abstract :There are abundant words of color in English and these words are closely related to society. culture and ideology ,thus have cultural connotative meanings. Due to the cultural differences between the English and the Chinese people ,the color words of the two languages contain different cultural connota 2tions. Correct understanding and grasp of English words of color and the incomplete equivalence of English and Chinese color words is of practical help to the teaching of English vocabulary and translation.
K ey w ords :English ;words of color ,cultural connotation ;incomplete equivalence ;tranlation.
英语词汇中表示颜色的词很多, 如red , green , yel 2
low , black , blue , white , gray , pink , purple , brown , silver , golen , 等等。颜色词的作用不仅仅局限于代表各种特定
抽象的象征色, 深深地打上了社会文化的烙印。在此, 笔者就英语颜色词语及其文化内涵作一些粗略的概述, 并对英语颜色词语的翻译问题发表几点粗略的看法。
一、英语颜色词语及其文化内涵
(一) 红色词语
的色彩, 它还和其它词构成许多合成词和惯用语, 从而丰富了英语颜色词汇与表达法。但是, 在语言学习和运用的过程中, 要真正掌握和运用好颜色词语并非易事。因为英语颜色词语除了其概念意义即代表某些特定的色彩之外, 还有其特定的内涵意义。词的内涵意义是指一个词的基本意义之外的含义, 即一个词的明确指称或描写的事物之外的比喻象征或暗含意义。词的这种隐含意义, 是附加在概念意义之上的、带有本民族文化和感情色彩的意义, 如red (红色) , 它的内涵意义在英语中常用来指“吉祥、喜庆、欢乐”等。Today is a red -letter day. 意为“今天是个大喜的日子。”有时红色也用来指“危险”, 如be
in the red 意为“亏损、负债”;red alert 则是“(空袭) 紧急警
经色常用来指“吉祥、喜庆、欢乐”。比如,a red letter
day 是指“大喜日子、纪念日、公众假日”。本来该词用来
表示该天圣徒的节日, 并在日历中用红色印出而得名。但随着语言和社会的发展, 该词词义已被扩展
, 现用来泛指一切值得高兴的日子。翻开当今的日历, 所有的公众节假日全都用红色印刷, 成为red -letter days. 又如to put
out the red carpet 意为“隆重地接待或欢迎”。这恰好是各
国人民喜用红色表示喜庆的文化思想在英语词汇中的体现。
但红色也含有某些不大好的意思, 用来指“危险或心情极端激动”等。学生接到成绩单时最担心的就是见到
报”等。这时颜色已不再是客观的物质的颜色, 而变成了
Ξ收稿日期:1999-11-20
作者简介:夏决芬(1965-) , 女, 汉族, 湖南安化县人, 讲师, 主要研究方向为应用语言学。
第21卷 夏决芬:英语颜色词语的文化内涵及翻译 95
红字, 因为红字代表有科目不及格。商界人士同样也怕红字, 因为商界里的赤字和负债都是用red 来书写的。于是英语里便有了be in the red (负债累累) 的惯用语。那么,to get out of the red 也就是“不再亏空、大盈余”之义了。
交叉路口的red light (红灯) , 是危险信号, 表示停。在一些资本主义国家的大城市里, 往往存在着一些充满色情的罪恶区, 如香港的湾仔区, 新加坡的牙拢等。英文里这种风化区称作red light district. 大概也是在向人们发出危险的信号。又如, red alert 指“(空袭) 紧急警报”, 其用意当然是向人们发出“危险”的信号。
据医学界人士指出:如果一个人的心情异常激动(或愤怒、羞怯) 或用力时, 血液便会上涌, 使面部发红。如
He was red in the face with anger. (他因愤怒而涨红了) 含有此义的片语有:red-hot (非常恼怒的, 脸。
意为“沮丧的、忧郁的”。如to be in the blues (闷闷不乐) ;
to sing the blues (垂头丧气) ;to be blue about the gills (脸色
阴郁) ;blue Monday (倒霉的星期一) 等。
英语中,blue 还可用来表示由于劳累而面带倦容的神态, 或因大怒而脸色突变。如He was blue with cold \
) He ran until fear. (他冻得脸色发紫\他吓得脸色发青。) he was blue in the face. (他跑得筋疲力尽才停下来。
中国古人有“水天一色”的说法, 指的是万里无云的日子里, 天空正是蔚蓝一片; 在一望无际的海洋中, 海水碧蓝。外国的文人墨客对此想有同感, 故把“苍天”和“大海”称为“the blue ”。:abolt from the
blue (晴天霹雳) ;out of the ) ;once in a blue ) 。
, 如till
) film (黄色电影) ;a blue -collar (体力劳动者) ; blue blood (贵族血统) ; blue pencil (校对、删改) ;blue book (蓝皮书) 等。
(五) 白色词语
的) ;to turn red in the gills (发怒, ) red 怒) 。
(二) (hope ) 、青春(youth ) 、新鲜
(fresh ) ”。如be in the green (在青春期) ;live to a green old age (老当益壮) ; keep sb ’s memory (对逝去的某人永记不
西方人举行婚礼时, 新娘总是穿白色婚纱, 是因为西方文化观念里白色代表着纯洁。该文化观念在英语语言中也有体现, 如用白色表示“善意、幸运、吉利”等意义的习语有很多, 如a white day (吉日) ; days marked with a
white stone (幸福的日子) ; a white lie (善意的谎言) ; a white witch (做善事的女巫) 。
忘) ;in the green tree (处于佳境) ; green from school (刚出校的小伙子) 。
但绿色有时表示“幼稚、缺乏经验”。如a green hand 指“新手、无经验的人”;to be green as grass 意为“幼稚、无经验”
Green 还用来指脸色发青、苍白, 并引申出独特的比
另外, 白色还用来指一个人的脸色不好、气色不佳, 并由此引申出“懦弱、胆小”之义。如white as a sheet (苍白如纸) ;to show the white feather (表现胆怯) ;white -liv 2
ered (懦弱的、胆小的) 等。
(言) 外之在下面一些惯用语中,white 同样具有“颜”
喻意义“嫉妒”。如to be green around the gills 指“脸色苍白”;be green with envy 意思是“充满妒忌”; green -eyed
modster 意为“嫉妒”。
义:toput \stand in a white sheet (公开忏悔) ; white ele 2
phant (无用而累赘的东西) ;white sale (大减价) ;white cof 2fee (加牛奶的咖啡) ;white coal (水力) ;white knights (政治
含green 的惯用语还有:togive the green light to sb.
(给某人开绿灯; 纵容某人) ; green power (金钱的力量; 有
钱能使鬼推磨) ; green card (美国政府签发的允许外国人在美国永久居留的证件) 等。
(三) 黄色词语
改革家) ;white -collar jobs (脑力工作、文职) 。
(六) 黑色词语
在众多表示颜色的字眼中,black 是含义最差的一个。这大概和这种颜色的阴沉色素有关。用黑色black 来描述一个人的心情坏、脸色差、态度不好的有:black -browed (愁眉苦脸的) ; to be under the black dog (在沮丧
在英语中, yellow (黄色) 有“胆怯、懦弱; 卑鄙、靠不住”等喻意,He is yellow (他胆小如鼠) 。He is too yellow to
) yellow -fight against her. (他太懦弱了, 而不敢跟她斗。dog 指“可鄙的人”;yellow -belly 是“可鄙的胆小鬼”。
中) ;
to go into the black (哀悼) ; to be \go black in the
face (非常生气) ; to give sb. a black look (恶狠狠地瞪某人
在印刷书籍用的纸张中, 黄色纸算是最劣的一种。
19世纪的法国有一种用黄纸印刷及用黄皮封面的廉价通
一眼) ) 等。
一些带有迷信观念的外国人最忌black friday , 意为“黑色的星期五”, 一般指星期五又逢十三号的那一天。这一天迷信者会尽量减少外出, 以免灾祸临头。另有
black letter day (倒霉的一天) 之说。Black sheep 是指名誉
俗小说颇为流行, 被称作yellow back 。但不可将该词与
yellow press 混为一谈, 后者指黄色书刊。英语里“色情刊
物”称为yellow press 的原因, 可能是用yellow 来暗示这些刊物之低贱。又如yellow journalism 为“黄色新闻编辑作风”, 指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者。
(四) 蓝色词语
很坏的人。如:He is the black sheep of the company. (他是
) Tom is the black sheep of the family. 公司中的害群之马。(汤姆是败家子。)
蓝色blue 通常用来表示一个人情绪低落、精神不振,
益 阳 师 专 学 报 2000年第2期9 6
Black art 是不可思议的妖术。在中古时期的欧洲, 如我们中国人说“红茶”, 英国人却说“black tea ”; 汉语里说某人的头发“白”了。而英语里却习惯用grey (灰白) 来描述, 等等。2、内涵意义的非完全对应:由于英汉两个民族文化上的差异较大, 颜色词所表达的文化内涵也不尽相同, 有时甚至大相径庭。颜色己成为反映一个民族特定文化内涵的一部分。因此, 在对一些颜色词进行翻译时, 应特别注意这些词所表达的特定文化内涵。如汉语中常用“红眼病”“、眼红”等来形容看见别人有名、有利、或有比自己好的东西时, 非常羡慕或嫉妒, 甚至想据为己有的人。从生理上的“眼疾”到心理上的“病态”, 透出了汉语文化特有的讥诮与诙谐, 表示嫉妒的颜色是green , 汉语中的“眼红”green -eyed 而不是-eyed , 紫一块”, 英来说, 西方, 而汉语里“白色”则, 故有红白喜事之说。英语里的white -day 指“吉日”。表示某人气色不佳时, 英汉语也都用到
被怀疑具有black art 之人是要被判处死刑的。black heart 则指奸恶、阴险之人;black market 意为“黑市”, 指不合法的交易市场或场所;black mail 是敲诈勒索, 进行敲诈的人叫blackmailer. Black list 则为载有应受处罚、谴责或有嫌疑者的名单。如He is on the black list in the police record.
(他在警方的黑名单中榜上有名。)
二、英语颜色词语的翻译
在不同的文化背景下, 不同的民族对颜色的偏向爱好各不相同, 有的甚至截然相反。在英汉两种语言中, 颜色偏向上的差异就很明显。英汉颜色词在意义上有时是不对等或不完全对等的。这种不对等关系不仅表现在颜色词概念意义的差异上, 更体现于颜色词丰富多彩的内涵和感情色彩的差异上。对英语颜色词进行翻译时, 我们应该仔细斟酌, 所含文化内涵的差异, 为, :
(一) 。以颜色
“白色”。如汉语里有“脸色苍白”, 英语中也有“Her face
went white at once. ”之说法。但英语里表示自然百皙的
“颜(言) 外之意”。其义并非单词字面意义简单的相加, 翻译时多数不能直译。如blackmail (敲诈) ; black coffee (不加奶的浓咖啡) ;blue blood (贵族血统) ; bluejacket (水手) ; brown study
(沉思) ;golden boy (有前途的人) ; gray -collar (修理工) ; green strength (毛坏强度) ;pink slip (解雇通知单) ;purple passion (暗中被人爱着的人) ;silver wedding (结婚25周年
皮肤时却不用white 而用fair 。如Linda has a fair com 2
plexion. 汉语里形容某人的皮肤不白时用颜色词“黑”, 但
英语中表示自然的黑肤色用black , 而表达一个人有着健康象征的黝黑皮肤时则不用black , 而用brown 、bronze 、
tan 。又如英语里yellow (黄色) 是卑怯、懦弱者的形容
词, 如He is too yellow to fight against her (他太懦弱而不
) ; 而汉语中敢跟她斗。“黄色”的内涵为“色情的、低级庸
纪念日) ;white night (失眠之夜) ;yellow alert (空袭警报) ;
yellow press (黄色新闻) ; red tape (官样文章; 繁文缛节) ; red call (特快列车) 等等。这些词语的翻译绝不可望文生
俗”, 故而有“黄色书刊”等说法。总之, 颜色具有浓厚的文化内涵。不同的文化常常造成英汉语中颜色内涵的不对等。我们在翻译和使用喻指人的情绪和看法、品德和行为的颜色词时, 一定要对该词的内涵意义把握透彻, 要摆脱颜色词本身的概念意义的束缚, 将这些词所表达的特定的内涵表达出来。参考文献:
[1]刘学武. 浅议英汉语中颜色词的使用比较[J].英语天
义, 而应视其为整体、采取意译的办法, 译出其所包含的文化内涵。又如下列短语和谚语的翻译更是不可望文生义:tocatch sb. red handed (当场捉住某人) ; to have green
fingers (园艺高手) ; to win one ’s blue (被选拔为校队队
员) ;to be in someone ’s black books (失宠于某人) ; The pot
calls the kettle black (五十步笑百步) 。
(二) 注意英汉颜色词语的非完全对应关系。1、概念
意义的非完全对应:英汉语的颜色词即使在概念意义上也存在着一种非完全对应关系。翻译时要谨慎行事, 不可简单地将颜色词一对一地翻译过来, 否则会丧失原文应有的色彩, 甚至产生误译。比如, 英汉语都按自己的传统习惯以各自独特的方式表达自己的颜色概念和习惯用法, 有时各以不同的颜色词来表达某种事物的一定颜色。如brown bread 是黑面包而不是棕色面包;brown coal 是褐煤而不是棕色的煤;brown sugar 是红糖而不是棕色的糖;
地,1998(5) .
[2]邓颖玲. 英汉颜色词的非完全对应关系[J].湖南师范
大学学报,1997(5) .
[3]雷志敏.
英语颜色词惯用语意在“颜”外[J].大学英语, 1998(6) .
[4]罗斯. 英语杂谈[M ].北京出版社,1983.
[5]杨锡苓:当代英语构词特点与读音[M ].北京机械工业
出版社,1990.
(责任校对:夏 冬)