上海翻译
20llNo.4
公示语翻译研究十年综述
邹彦群
满
颖
孟艳梅(北京第二外国语学院公示语翻译研究中心,北京100024)
[摘要】以中国学术期刊网上关键词为“公示语”和“标识语”的文章为统计源,从论文发表时段、理论依托、错误类别、翻译策略、误译原因、规范建议、专题分类等方面对过去近十年公示语翻译研究发展走势和特点进行系统分析,总结经验,展望研究前景,为后奥运和后世博公示语翻译研究与制订规范提供建议。[关键词]公示语翻译;统计分析;定性研究;定量研究[中图分类号]H
059
[文献标识码]A[文章编号】1672-9358(2011)04-0027-04
“公示语”一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期发表署名为“北竹、单爱民”的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一
文中。十年间,公示语翻译研究从些微,到成为国内
155篇,占29.4%;其次是2010年,145篇,占27.6%;2008年发表115篇,占21.8%,居第三位。十
年中,公示语翻译研究成果由一位数、两位数至三位
数,经历了三个发展阶段。2005年首届全国公示语翻译研讨会召开前几年研究成果基本没有突破一位数;以2008年的北京奥运会为分水岭,之后每年文章的数量都在三位数。文章发表时段的具体数据见表1。
表l公示语翻译研究成果发表时段时间
2002.2003
翻译研究的大热门,其研究成果总量大大超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻译等应用翻译门类。公示
语翻译研究以中国人的文化传统诠释全球化内涵和语言文化语境特点,是一个伟大的创举。在此,对过
去近十年公示语翻译研究发展走势和特点进行系统
分析、总结。
1公示语翻译研究十年概况
研究者首先在中国学术期刊网上进行了关键词
文章数量(篇)
ll43769115155145527
所占比例(%)
0.20.20.871321.829.427.6100.O
2004200520062007200820092010
“公示语”和“标识语”的搜索。在获得相关论文后,研究者全文通读了527篇论文,并依据调研大纲将论文作者信息、理论依托、错误类别、译技举陈、规范建议、功能关注等详细记录。然后使用SPSS软件对数据进行统计分析。
统计结果显示2002年至2010年9年间,我国
期刊公开发表、并收入中国学术期刊数据库的关于
公示语翻译研究的文章共有527篇;主要发表在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等翻译学类和O'b语教学与研究》等外国语类以及《河南大学学报》等高校学报类共484种期刊上。
2期刊学术论文统计与分析
2.1
总计
注:南京理工大学赵小沛2003年发表于《南京理工大学学报:社会科学版》5期的《公示语翻译中的语用失误探析》没有出现在统计数据中。
2.1.2名称的使用
在“公示语”、“标识语”概念选用方面,大多数研究者(71.7%)都选用了“公示语”,另有28.3%的研究者使用了“标识语”。
2.1.3研究者及其所在区域
期刊学术论文发表总体情况
2002年至2010年间发表的527篇公示语翻译
2.1.1论文发表时段特点
研究文章中,单一年度发表论文最多是2009年,有
[收稿日期]2011-06.15
全国除宁夏、西藏和台湾省外,各省、自治区、直
[作者简介]邹彦群、满颖、孟艳梅。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心讲师,研究方向:应用翻译、跨文化交际。
・27・
万方数据
辖市、特别行政区都有学者参与研究。研究者主要来自高校;很多海外华人学者、外籍专家也都积极参
与。
2.2公示语翻译的理论依托
统计结果显示,527篇文章中涉及了41个类别的翻译理论,一篇文章中可能涉及不止一种理论,其中“功能翻译理论”引述最多,达到了128次,其次是“跨文化视角”,计有100次,位列第三的是“文本
类型理论”,为90次。理论依托的统计结果见表2。
表2公示语翻译的理论依托(前10位)理论依托提及次数(次)
所占比例(%)
功能翻译理论12819.1跨文化视角10014.9文本类型理论9013.4翻译目的论67lO.O语用等效翻译理论466.9跨文化交际理论395.8功能对等理论324.8接受美学理论2l3.1
归化和异化理论182.7语用学
18
2.7
研究中还涉及交际翻译理论、顺应理论、翻译模因论、语境理论、互文性理论、言语行为、关联理论、符号学理论、语篇分析理论、翻译适应选择论、语言经济学、翻译标准多元互补论、转喻认知理论、跨文化语用学、生态翻译学、认知图式理论、变译理论、传播学理论、语际转换模式等。
随着研究的深化,学者们对于公示语翻译的特点和规律有了更为符合语用和语境实际的认识,当然也包括国外翻译研究成果的继续引进等因素,研究借鉴、依托的理论随时间推移也发生了变化。对上述前10位共11类理论依托的提及状况进行重点分析发现,虽然“功能翻译理论”的提及频次是最多的,但总量有下降趋势;而“跨文化视角”、“文本类型理论”和“翻译目的论”的引述频度均有上升趋势,后三者在2010年的提及次数均超过了
“功能翻译理论”。
2.3公示语翻译的错误类别
学者们在研究中关注的公示语翻译错误类别包括了“Contexts”等共28类,“Mistranslated”是这527篇文章所提及最多的错误类别,达288次;其次是“Spelling”,有214次;名列第三的是“Expression
Not
・28.
万方数据
Used”,为189次。错误类别的统计结果见表3。
表3错误类别的整体状况(前10位1l类)错误类别
提及次数(次)
所占比例(%)
Mistranslated28814.7Spelling
21410.9ExpressionNotUsed1899.7Incomprehensible1658.4Confusing/Unclear1427.3Imprecise1105.6ContextslOl5.2NotTranslated663.4TooWordy
633.2InconsistencyinTranslation623.2InappropriateExpression
60
3.1
其它错误类别包括:Needs
Conciseness,Redun—
dant,Capitalizations,Letters/WordsMissing,Inappro-
pilateinExplainingChineseCulture,Space/WordDi-visions,Over—translated,Typo,Bizarre,No
Need
to
Translate,Funny/Silly,Nonsensical,Abbreviations,Hi—
larious,Punctuation
Problems,Tricky,Pictogram/Ar-
rowO
国内学者对公示语翻译错误类别的关注点随时间变化和研究深入而发生变化,上述前10位的共11类错误的提及状况的重点分析发现,“Mistransla—
ted”、“Spelling”、“Incomprehensible”、“Inconsistencyin
Translation”和“InappropriateExpression”5个错误
类别的提及次数在2010年都有下降的趋势,而其余
这一状况与北京第二外国语学院公示语翻译研究中心2009年对后奥运公示语翻译与使用情况调研所得出的结论基本吻合。
学者们在论文中提及或建议采用的公示语翻译策略包括了“省译”等29类/种,其中“借用”最多,达336次,其次是“省译”,有161次,位列第三的是“意译法”,为119次。翻译策略的整体统计结果见
表4。
其他建议采用的公示语翻译策略包括图文法、化虚为实、音译加直译、概括编译法、音译加意译、直概念形式翻译法、拆译等。
6个错误类别的提及频次在2010年均有上升趋势。2.4公示语翻译策略
译加注法、调序编译法、转述编译法、合并法、类比、
表4翻译策略的整体状况
翻译策略提及次数(次)
所占比例(%)
借用33627。1省译16113.O意译法1199.6交际翻译法897.2改译/写746.0创译735.9零翻译604.8直译法473.8增译403.2仿译373.0转泽302.4音译法252.0回译231.9释义221.8反译221.8音译加注法
15
1.2
学者们提及或建议采纳的公示语翻译策略也随
时间变化和研究深入而发生变化,对上述前10位的
翻译策略的提及情况进行的重点分析发现,“交际翻译法”、“仿译”和“直译法”3个翻译策略的提及次数在2010年都有下降的趋势,而其余7种翻译策误译原因分析的整体状况
学者们将公示语误译问题的原因归结为包括
“文化差异”等14个大类。527篇文章所列出的共1077频/次原因分析中,“文化差异”最多,达到了国内对公示语翻译错误原因的分析最早出现在万方数据
表5原因分析的整体状况
原因分析提及次数(次)
所占比例(%)
文化差异27425.4译者水平有限17516.2忽视公示语特点938.6对原文理解不准确888.2标识语制作者问题777.1受众差异696.4监管不力686.3译者职业态度625.8母语负迁移585.4机器翻译373.4规范缺失353.2译者不同282.6理论研究欠缺80.7翻译教学问题50.5总计
1077
100
527篇文章研究者所提出的对策建议包括“注
重文化差异”等26类,1288项/次,其中“注重文化
差异”频次最多,达到了146次,其次是“重视公示
语特点”,有142次,第三是“重视受众差异”,为134次。对策建议的整体统计结果见表6。
表6对策建议的整体状况(单位:次)对策建议提及次数(次)
所占比例(%)
注重文化差异14611.3重视公示语特点14211.O重视受众差异134tO.4建立统一标准1179.1加强政府监管1088.4提高译者水平977.5建立专门管理机构786.1注重语言差异745.7套用特定句型554.3专家审校
52
4.O
其他对策建议还包括:提升译者责任感、借鉴西方大城市成果、建立公示语法律法规、建立语料库、建立翻译人员制度、深化理论研究、提高制作者水平、加强翻译教学、忠实于源文、归化、大众参与、异
・29・
2.6对策与建议
略的提及次数在2010年均有上升趋势,其中,“借
用”的提及次数每年均有较大幅度的增长。
2.5公示语误译原因分析
2.5.1
274次;其次是“译者水平有限”,有175次;名列第三的是“忽视公示语特点”,为93次。翻译策略的整体统计结果见表5。
2.5.2误译原因分析随时间的变化而变化
2005年的文章中。数据显示2005年以后研究者对原因分析的关注点随时间变化而发生变化。结果发
现,“文化差异”、“译者水平有限”、“对原文理解不
准确”和“标识语制作者问题”4个错误原因的提及次数在2010年都有下降,而其余10个错误原因的提及次数在2010年有上升趋势。
化、市场营销、合作原则的遵从和违背等。
对比研究发现对策建议的关注点呈现随时间变化而发展的状况,“加强政府监管”和“专家审校”2个对策建议的提及次数在2010年有下降的趋势,而其余8个对策建议的提及次数在2010年都有不同
程度的上升趋势。
2.7公示语翻译专题分类状况
527篇文章中的212篇涉及公示语类别研究明确,共计为“警示语”等9类。统计数据显示,在212篇文章的255个专题分类中,“地方公示语研究”最多,达到了131次;其次是“旅游休闲”,有45次;名列第三的是“城市公示语”,为20次。专题分类的整体统计结果见表7。
表7专题分类的整体状况
专题分类提及次数(次)
所占比例(%)
地方公示语研究13151.4旅游休闲4517.6城市公示语207.8道路交通176.7商业服务176.7体育文教ll4.3公共信息8
3.1医疗卫生4
1.6警示语2O.8总计
255
100
专题分类的关注点随时间变化而发生变化,由于明确的专题分类研究只在2006年的文章中,所以统计时间为2006年到2010年。结果发现,除了“旅游休闲”在2010年有非常明显的下降趋势外,其余专题分类在2010年均有一定增长。
3分析与展望
我国应用翻译研究存在的不足包括:缺乏系统(理论)研究、缺乏方法论研究、研究内容重复。(刘金龙,2011)这也是公示语翻译研究的问题。十年间,公示语翻译已经发展壮大为应用翻译的一个门类,自然有其自身研究特点和有待破解的问题。
过去近十年公示语翻译研究的定性定量分析告诫我们,系统引进目前国内明显“空缺”或“急需”的环境保护、危机管理、安检防恐、无障碍设施、规约制度、城市交通、景点解说、应急救助等方面的公示语仍然是当务之急。借用(borrowing)这种“拿来主
・30.
万方数据
义”的翻译策略在大多数情况下都是适用的。(丁衡祁,2006)“借用”的思路是应当肯定的,但是历史原因造成的汉语公示语的“内存匮乏”使译者的
t瑚sultarIt角色更为突出(何刚强,2011),先引进,
后转化,再“借用”或回译才是行之有效的翻译策略。旅游休闲类公示语翻译探究的减少并不意味着这一大类公示语翻译研究已经很到位。对比欧美发达国家和地区公示语高频度、高密度、高感性使用情况来看,公示语翻译的各专题专类研究都有必要细化,同时依据社会常态生产和生活发展要求进行体系化、批量化引进和转换。要深入展开与发达国家世界城市、国际旅游目的地公示语的应用对比研究,展开海外旅游者、常驻外籍人员需求和心理研究,展开跨学科的公共信息服务、标准图形标识、符号学研究。建设大规模语料库,探讨后奥运和后世博时代的政府、职能机构、翻译服务机构、标识制作机构体系化质量监管机制,探讨创建符合世界城市、国际旅游目的地人文与语言环境建设要求。建立具有中国特色的公共信息服务系统,加速国家标准制定研究,以及多语公示语翻译标准研究。将公示语汉英翻译教程编写、人才培养和译员培训提到日程上来。探讨现代科技手段在公示语翻译实践中的有效应用,破译“公示语特点”密码,避免生搬硬套、东拼西凑无视语境的公示语翻译,是公示语精准翻译、改善国家和地区形象的关键举措。鉴于研究者在翻译理论、错误类别、翻译技巧等研究与术语使用等方面还
没有建立共识,公示语翻译适用的基本理论、翻译策
略、错误类别划分等话题仍有待进一步深入探讨。
致谢:参加本研究的还有:北京第二外国语学院公示语翻译
研究中心侯胡明老师、李月老师;中心主任蒋璐对本研究给予了悉心指导,特此致谢。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).
[2]
何刚强.翻译能力面面观[R].第四届全国应用翻译研讨会主题发言,20114-16.[3]
刘金龙.我国的应用翻译研究:回顾与展望一基于<上
海翻译>(2003-2010)的语料分析[J].上海翻译,2011,(2).
[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
[5]
中国学术期刊网.“公示语”和“标识语”主题词文章[OL].
公示语翻译研究十年综述
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
邹彦群, 满颖, 孟艳梅
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心,北京,100024上海翻译
Shanghai Journal of Translators2011(4)
1.丁衡祁 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[期刊论文]-中国翻译 2006(06)2.何刚强 翻译能力面面观 2011
3.刘金龙 我国的应用翻译研究:回顾与展望-基于《上海翻译》(2003-2010)的语料分析[期刊论文]-上海翻译 2011(02)4.吕和发 公示语的功能特点与汉英翻译研究[期刊论文]-术语标准化与信息技术 2005(02)5.中国学术期刊网
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_shkjfy201104007.aspx
上海翻译
20llNo.4
公示语翻译研究十年综述
邹彦群
满
颖
孟艳梅(北京第二外国语学院公示语翻译研究中心,北京100024)
[摘要】以中国学术期刊网上关键词为“公示语”和“标识语”的文章为统计源,从论文发表时段、理论依托、错误类别、翻译策略、误译原因、规范建议、专题分类等方面对过去近十年公示语翻译研究发展走势和特点进行系统分析,总结经验,展望研究前景,为后奥运和后世博公示语翻译研究与制订规范提供建议。[关键词]公示语翻译;统计分析;定性研究;定量研究[中图分类号]H
059
[文献标识码]A[文章编号】1672-9358(2011)04-0027-04
“公示语”一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期发表署名为“北竹、单爱民”的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一
文中。十年间,公示语翻译研究从些微,到成为国内
155篇,占29.4%;其次是2010年,145篇,占27.6%;2008年发表115篇,占21.8%,居第三位。十
年中,公示语翻译研究成果由一位数、两位数至三位
数,经历了三个发展阶段。2005年首届全国公示语翻译研讨会召开前几年研究成果基本没有突破一位数;以2008年的北京奥运会为分水岭,之后每年文章的数量都在三位数。文章发表时段的具体数据见表1。
表l公示语翻译研究成果发表时段时间
2002.2003
翻译研究的大热门,其研究成果总量大大超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻译等应用翻译门类。公示
语翻译研究以中国人的文化传统诠释全球化内涵和语言文化语境特点,是一个伟大的创举。在此,对过
去近十年公示语翻译研究发展走势和特点进行系统
分析、总结。
1公示语翻译研究十年概况
研究者首先在中国学术期刊网上进行了关键词
文章数量(篇)
ll43769115155145527
所占比例(%)
0.20.20.871321.829.427.6100.O
2004200520062007200820092010
“公示语”和“标识语”的搜索。在获得相关论文后,研究者全文通读了527篇论文,并依据调研大纲将论文作者信息、理论依托、错误类别、译技举陈、规范建议、功能关注等详细记录。然后使用SPSS软件对数据进行统计分析。
统计结果显示2002年至2010年9年间,我国
期刊公开发表、并收入中国学术期刊数据库的关于
公示语翻译研究的文章共有527篇;主要发表在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等翻译学类和O'b语教学与研究》等外国语类以及《河南大学学报》等高校学报类共484种期刊上。
2期刊学术论文统计与分析
2.1
总计
注:南京理工大学赵小沛2003年发表于《南京理工大学学报:社会科学版》5期的《公示语翻译中的语用失误探析》没有出现在统计数据中。
2.1.2名称的使用
在“公示语”、“标识语”概念选用方面,大多数研究者(71.7%)都选用了“公示语”,另有28.3%的研究者使用了“标识语”。
2.1.3研究者及其所在区域
期刊学术论文发表总体情况
2002年至2010年间发表的527篇公示语翻译
2.1.1论文发表时段特点
研究文章中,单一年度发表论文最多是2009年,有
[收稿日期]2011-06.15
全国除宁夏、西藏和台湾省外,各省、自治区、直
[作者简介]邹彦群、满颖、孟艳梅。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心讲师,研究方向:应用翻译、跨文化交际。
・27・
万方数据
辖市、特别行政区都有学者参与研究。研究者主要来自高校;很多海外华人学者、外籍专家也都积极参
与。
2.2公示语翻译的理论依托
统计结果显示,527篇文章中涉及了41个类别的翻译理论,一篇文章中可能涉及不止一种理论,其中“功能翻译理论”引述最多,达到了128次,其次是“跨文化视角”,计有100次,位列第三的是“文本
类型理论”,为90次。理论依托的统计结果见表2。
表2公示语翻译的理论依托(前10位)理论依托提及次数(次)
所占比例(%)
功能翻译理论12819.1跨文化视角10014.9文本类型理论9013.4翻译目的论67lO.O语用等效翻译理论466.9跨文化交际理论395.8功能对等理论324.8接受美学理论2l3.1
归化和异化理论182.7语用学
18
2.7
研究中还涉及交际翻译理论、顺应理论、翻译模因论、语境理论、互文性理论、言语行为、关联理论、符号学理论、语篇分析理论、翻译适应选择论、语言经济学、翻译标准多元互补论、转喻认知理论、跨文化语用学、生态翻译学、认知图式理论、变译理论、传播学理论、语际转换模式等。
随着研究的深化,学者们对于公示语翻译的特点和规律有了更为符合语用和语境实际的认识,当然也包括国外翻译研究成果的继续引进等因素,研究借鉴、依托的理论随时间推移也发生了变化。对上述前10位共11类理论依托的提及状况进行重点分析发现,虽然“功能翻译理论”的提及频次是最多的,但总量有下降趋势;而“跨文化视角”、“文本类型理论”和“翻译目的论”的引述频度均有上升趋势,后三者在2010年的提及次数均超过了
“功能翻译理论”。
2.3公示语翻译的错误类别
学者们在研究中关注的公示语翻译错误类别包括了“Contexts”等共28类,“Mistranslated”是这527篇文章所提及最多的错误类别,达288次;其次是“Spelling”,有214次;名列第三的是“Expression
Not
・28.
万方数据
Used”,为189次。错误类别的统计结果见表3。
表3错误类别的整体状况(前10位1l类)错误类别
提及次数(次)
所占比例(%)
Mistranslated28814.7Spelling
21410.9ExpressionNotUsed1899.7Incomprehensible1658.4Confusing/Unclear1427.3Imprecise1105.6ContextslOl5.2NotTranslated663.4TooWordy
633.2InconsistencyinTranslation623.2InappropriateExpression
60
3.1
其它错误类别包括:Needs
Conciseness,Redun—
dant,Capitalizations,Letters/WordsMissing,Inappro-
pilateinExplainingChineseCulture,Space/WordDi-visions,Over—translated,Typo,Bizarre,No
Need
to
Translate,Funny/Silly,Nonsensical,Abbreviations,Hi—
larious,Punctuation
Problems,Tricky,Pictogram/Ar-
rowO
国内学者对公示语翻译错误类别的关注点随时间变化和研究深入而发生变化,上述前10位的共11类错误的提及状况的重点分析发现,“Mistransla—
ted”、“Spelling”、“Incomprehensible”、“Inconsistencyin
Translation”和“InappropriateExpression”5个错误
类别的提及次数在2010年都有下降的趋势,而其余
这一状况与北京第二外国语学院公示语翻译研究中心2009年对后奥运公示语翻译与使用情况调研所得出的结论基本吻合。
学者们在论文中提及或建议采用的公示语翻译策略包括了“省译”等29类/种,其中“借用”最多,达336次,其次是“省译”,有161次,位列第三的是“意译法”,为119次。翻译策略的整体统计结果见
表4。
其他建议采用的公示语翻译策略包括图文法、化虚为实、音译加直译、概括编译法、音译加意译、直概念形式翻译法、拆译等。
6个错误类别的提及频次在2010年均有上升趋势。2.4公示语翻译策略
译加注法、调序编译法、转述编译法、合并法、类比、
表4翻译策略的整体状况
翻译策略提及次数(次)
所占比例(%)
借用33627。1省译16113.O意译法1199.6交际翻译法897.2改译/写746.0创译735.9零翻译604.8直译法473.8增译403.2仿译373.0转泽302.4音译法252.0回译231.9释义221.8反译221.8音译加注法
15
1.2
学者们提及或建议采纳的公示语翻译策略也随
时间变化和研究深入而发生变化,对上述前10位的
翻译策略的提及情况进行的重点分析发现,“交际翻译法”、“仿译”和“直译法”3个翻译策略的提及次数在2010年都有下降的趋势,而其余7种翻译策误译原因分析的整体状况
学者们将公示语误译问题的原因归结为包括
“文化差异”等14个大类。527篇文章所列出的共1077频/次原因分析中,“文化差异”最多,达到了国内对公示语翻译错误原因的分析最早出现在万方数据
表5原因分析的整体状况
原因分析提及次数(次)
所占比例(%)
文化差异27425.4译者水平有限17516.2忽视公示语特点938.6对原文理解不准确888.2标识语制作者问题777.1受众差异696.4监管不力686.3译者职业态度625.8母语负迁移585.4机器翻译373.4规范缺失353.2译者不同282.6理论研究欠缺80.7翻译教学问题50.5总计
1077
100
527篇文章研究者所提出的对策建议包括“注
重文化差异”等26类,1288项/次,其中“注重文化
差异”频次最多,达到了146次,其次是“重视公示
语特点”,有142次,第三是“重视受众差异”,为134次。对策建议的整体统计结果见表6。
表6对策建议的整体状况(单位:次)对策建议提及次数(次)
所占比例(%)
注重文化差异14611.3重视公示语特点14211.O重视受众差异134tO.4建立统一标准1179.1加强政府监管1088.4提高译者水平977.5建立专门管理机构786.1注重语言差异745.7套用特定句型554.3专家审校
52
4.O
其他对策建议还包括:提升译者责任感、借鉴西方大城市成果、建立公示语法律法规、建立语料库、建立翻译人员制度、深化理论研究、提高制作者水平、加强翻译教学、忠实于源文、归化、大众参与、异
・29・
2.6对策与建议
略的提及次数在2010年均有上升趋势,其中,“借
用”的提及次数每年均有较大幅度的增长。
2.5公示语误译原因分析
2.5.1
274次;其次是“译者水平有限”,有175次;名列第三的是“忽视公示语特点”,为93次。翻译策略的整体统计结果见表5。
2.5.2误译原因分析随时间的变化而变化
2005年的文章中。数据显示2005年以后研究者对原因分析的关注点随时间变化而发生变化。结果发
现,“文化差异”、“译者水平有限”、“对原文理解不
准确”和“标识语制作者问题”4个错误原因的提及次数在2010年都有下降,而其余10个错误原因的提及次数在2010年有上升趋势。
化、市场营销、合作原则的遵从和违背等。
对比研究发现对策建议的关注点呈现随时间变化而发展的状况,“加强政府监管”和“专家审校”2个对策建议的提及次数在2010年有下降的趋势,而其余8个对策建议的提及次数在2010年都有不同
程度的上升趋势。
2.7公示语翻译专题分类状况
527篇文章中的212篇涉及公示语类别研究明确,共计为“警示语”等9类。统计数据显示,在212篇文章的255个专题分类中,“地方公示语研究”最多,达到了131次;其次是“旅游休闲”,有45次;名列第三的是“城市公示语”,为20次。专题分类的整体统计结果见表7。
表7专题分类的整体状况
专题分类提及次数(次)
所占比例(%)
地方公示语研究13151.4旅游休闲4517.6城市公示语207.8道路交通176.7商业服务176.7体育文教ll4.3公共信息8
3.1医疗卫生4
1.6警示语2O.8总计
255
100
专题分类的关注点随时间变化而发生变化,由于明确的专题分类研究只在2006年的文章中,所以统计时间为2006年到2010年。结果发现,除了“旅游休闲”在2010年有非常明显的下降趋势外,其余专题分类在2010年均有一定增长。
3分析与展望
我国应用翻译研究存在的不足包括:缺乏系统(理论)研究、缺乏方法论研究、研究内容重复。(刘金龙,2011)这也是公示语翻译研究的问题。十年间,公示语翻译已经发展壮大为应用翻译的一个门类,自然有其自身研究特点和有待破解的问题。
过去近十年公示语翻译研究的定性定量分析告诫我们,系统引进目前国内明显“空缺”或“急需”的环境保护、危机管理、安检防恐、无障碍设施、规约制度、城市交通、景点解说、应急救助等方面的公示语仍然是当务之急。借用(borrowing)这种“拿来主
・30.
万方数据
义”的翻译策略在大多数情况下都是适用的。(丁衡祁,2006)“借用”的思路是应当肯定的,但是历史原因造成的汉语公示语的“内存匮乏”使译者的
t瑚sultarIt角色更为突出(何刚强,2011),先引进,
后转化,再“借用”或回译才是行之有效的翻译策略。旅游休闲类公示语翻译探究的减少并不意味着这一大类公示语翻译研究已经很到位。对比欧美发达国家和地区公示语高频度、高密度、高感性使用情况来看,公示语翻译的各专题专类研究都有必要细化,同时依据社会常态生产和生活发展要求进行体系化、批量化引进和转换。要深入展开与发达国家世界城市、国际旅游目的地公示语的应用对比研究,展开海外旅游者、常驻外籍人员需求和心理研究,展开跨学科的公共信息服务、标准图形标识、符号学研究。建设大规模语料库,探讨后奥运和后世博时代的政府、职能机构、翻译服务机构、标识制作机构体系化质量监管机制,探讨创建符合世界城市、国际旅游目的地人文与语言环境建设要求。建立具有中国特色的公共信息服务系统,加速国家标准制定研究,以及多语公示语翻译标准研究。将公示语汉英翻译教程编写、人才培养和译员培训提到日程上来。探讨现代科技手段在公示语翻译实践中的有效应用,破译“公示语特点”密码,避免生搬硬套、东拼西凑无视语境的公示语翻译,是公示语精准翻译、改善国家和地区形象的关键举措。鉴于研究者在翻译理论、错误类别、翻译技巧等研究与术语使用等方面还
没有建立共识,公示语翻译适用的基本理论、翻译策
略、错误类别划分等话题仍有待进一步深入探讨。
致谢:参加本研究的还有:北京第二外国语学院公示语翻译
研究中心侯胡明老师、李月老师;中心主任蒋璐对本研究给予了悉心指导,特此致谢。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).
[2]
何刚强.翻译能力面面观[R].第四届全国应用翻译研讨会主题发言,20114-16.[3]
刘金龙.我国的应用翻译研究:回顾与展望一基于<上
海翻译>(2003-2010)的语料分析[J].上海翻译,2011,(2).
[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
[5]
中国学术期刊网.“公示语”和“标识语”主题词文章[OL].
公示语翻译研究十年综述
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
邹彦群, 满颖, 孟艳梅
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心,北京,100024上海翻译
Shanghai Journal of Translators2011(4)
1.丁衡祁 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[期刊论文]-中国翻译 2006(06)2.何刚强 翻译能力面面观 2011
3.刘金龙 我国的应用翻译研究:回顾与展望-基于《上海翻译》(2003-2010)的语料分析[期刊论文]-上海翻译 2011(02)4.吕和发 公示语的功能特点与汉英翻译研究[期刊论文]-术语标准化与信息技术 2005(02)5.中国学术期刊网
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_shkjfy201104007.aspx