中国古汉语的经典英文表达

来源:环球英语网校(eng24)

温总理在本次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《战国策》的英文名称是什么呢?

Stratagems of the Warring States

这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:

鹬蚌相争,渔翁得利

这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英语(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.

画蛇添足

同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。

狡兔三窟

A crafty person has more than one hideout

三人成虎

这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理

可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.

狐假虎威

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger

总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔

我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation

同样,其中的名句也有很多,比如这一句:

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

可以翻译成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.

口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句则是出自《左传》,是春秋时期鲁国史官左丘明所著,所以书名可以翻译成:

Zuo's Commentary

和《战国策》一样,《左传》中也有不少成语:

外强中干

这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。a paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。

城下之盟

这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced "treaty of peace"

多行不义必自毙

这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦。

来源:环球英语网校(eng24)

温总理在本次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《战国策》的英文名称是什么呢?

Stratagems of the Warring States

这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:

鹬蚌相争,渔翁得利

这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英语(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.

画蛇添足

同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。

狡兔三窟

A crafty person has more than one hideout

三人成虎

这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理

可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.

狐假虎威

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger

总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔

我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation

同样,其中的名句也有很多,比如这一句:

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

可以翻译成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.

口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句则是出自《左传》,是春秋时期鲁国史官左丘明所著,所以书名可以翻译成:

Zuo's Commentary

和《战国策》一样,《左传》中也有不少成语:

外强中干

这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。a paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。

城下之盟

这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced "treaty of peace"

多行不义必自毙

这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦。


相关文章

  • [黄帝内经]中倒装句翻译探析
  • LISHIZHENMEDICINEANDMATERIAMEDICARESEARCH2013VOL.24NO.1 时珍国医国药2013年第24卷第1期 ◇英语园地◇ <黄帝内经>中倒装句翻译探析 王婷婷,姚欣+ (南京中医药大学外 ...查看


  • 中国古汉语翻译
  • 中国古汉语翻译 温总理在本次记者招待会上,引用了<战国策>中的一句"行百里者半九十".那么,<战国策>的英文名称是什么呢? Stratagems of the Warring States 这就是 ...查看


  • 粤语的起源
  • 文化地理学期末论文 摘要:粤语,又叫广东话,本地人多称为"白话".粤语是全国七大方言之一,也是一种很有特色的方言,一种强势的方言.粤语主要通行于广东大部分地区.广西部分地区及港澳.此外,在美加的华人大部分也是使用粤语.据 ...查看


  • 好记星V5资料
  • 好记星V3 价格:798 功能:3D彩屏,词典,九门,智能记单词 好记星V3全能王包含北大附中从小学到高中全部视频课程,孩子在家就能上 北大附中.每25000名孩子中,只有1名孩子可以接受北大附中一流名校一流 名师亲自指点.好记星把上百名名 ...查看


  • 古代汉语参考书目
  • 以下是关于古汉语学习的几点浅见,仅供参考. 一.选择一本实用的训诂学教材. 选择一本关于"训诂学"教材.大纲一类的书,最好是正规大专院校使用的教材,尽管这类书的学术水准平平,但其针对性强,实在利于自学,且每节后还 有思考 ...查看


  • 以哲学的眼光读[论语]
  • 以哲学的眼光读<论语> 湖北大学哲学学院暨高等人文研究院 周海春 提起<〈论语〉哲学>,很多人的一个反应是:<论语>有哲学吗?对<论语>是否有哲学的人当然大多不是学者,而是普通老百姓.不过,再 ...查看


  • 二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇
  • 二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇 单句篇(一) 译事三难:信.达.雅.求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉.... 易曰:"修辞立诚."子曰:"辞达而已!"又曰:&q ...查看


  • 高中学生文言文学习现状分析及应对策略
  • 高中学生文言文学习现状分析及应对策略 文言文是中学语文的重要学习内容.按照我国现行中学语文教学大纲规定,初中阶段要求学生"熟读古代诗词和浅易文言文,能借助工具书理解内容,背涌一定数量的名篇"(<九年义务教育全日制初 ...查看


  • [红楼梦]三个英文全译本章回目录风格对比
  • <红楼梦>三个英文全译本章回目录风格对比 [摘要]本文通过自建小型语料库,对比分析<红楼梦>章回目录在三个英文全译本中的译者风格特点.研究结果表明:<红楼梦>章回目录三个英文全译本体例存在显著差异,三位译 ...查看


热门内容