红楼梦中英文译文对比分析

原文:话说宝玉在林黛玉房中说“耗子精”,宝钗撞来,讽刺宝玉元宵不知“绿蜡”之典,三人正在房中互相讥刺取笑。

杨:Baoyu, as we saw, was in Daiyu‟s room telling her the story about the rat spirits when Baochai burst in and teased him for forgetting the “green wax” allusion on the night of the Feast of Lanterns. Baoyu felt relieved as they laughed and made fun of each other,

大卫:We have shown how Bao-yu was in Dai-yu‟s room telling herthe story of the magic mice; how Bao-chai burst in on them and twitted Bao-yu with his failure to remember the „green wax‟ allusion on the night of the Lantern Festival; and how the three of them sat teasing each other with good-humored banter.

分析:两段译文中我尤其感兴趣的是对“耗子精”的翻译,耗子精的含义是成精的耗子,杨的译文中用的是“the rat spirits”不免有些造成译文读者的误解,强调的是spirits 而非我们原文中多讲的非常灵性的耗子,而大卫的“the magic mice”恰好表达此意。

原文:“忘了本的小娼妇!我抬举起你来,这会子我来了,你大模大样的躺在炕上,见我来也不理一理。一心只想妆狐媚子哄宝玉,哄的宝玉不理我,听你们的话。你不过是几两臭银子买来的毛丫头,这屋里你就作耗,如何使得!不好拉出去配一个小子,看你还妖精似的哄宝玉不哄!”

杨:“Ungrateful slut!” she scolded. “You owe your position to me, yet there you lie giving yourself such airs on the kang, and won‟t even look at me when I come in. All you think about is making up to Baoyu, so that he pays no attention to me but does everything you say. A slave girl bought for a few taels of stinking silver, you‟ve turned everything here top syturvy. If you don‟t behave, you‟ll be dragged out and married off. We‟ll see whether you can still bewitch Baoyu then.”

大卫:„Ungrateful little baggage! After all I‟ve done for you—and now when I come to call on you, you lie back there on the kang like a young madam and haven‟t even the grace to look up and take notice of me! You and your airs and graces! All you ever think about is how to win Bao-yu over to you. Thanks to you he won‟t listen to me any more. He only does what you say. To think that a cheap bit of goods like you that they only paid a few taels of silver for should come along here and turn the whole place upside down! The best thing they could do with you would be to marry you off to one of the boys and send you packing. Then we‟d see how you managed to play the siren and lead young gentlemen astray!‟

分析:两段译文读起来,大卫的更能够反映出李嬷嬷的泼妇性格,那种辛辣的讽刺。更容易去理解。对“哄得宝玉不理我”的翻译,这里边其实表达的是李嬷嬷对袭人的一种责骂,怨气,杨的译文使用的是“so that”而大卫的译文用的则是“thanks to”,简单的两个连接词的使用,但是“thanks to ”表达出来的情感更为浓烈一些。其次就是对“你不过是几两臭银子买回来的毛丫头”言语中充满了对袭人的不满,贬低,人格的侮辱。杨的译文为“A slave girl bought for a few taels of stinking

silver ,”而大卫的译文,用的则是“To think that a cheap bit of goods like you that they only paid a few taels of silver.”我觉得slave girl 不如 a cheap bit of goods like you 表现的淋漓,在李嬷嬷的这段话里表现出,她没有把袭人当过人看待,从来都是不值钱的东西罢了,仅仅一个“slave girl”没有把其中的韵味表达出来。

原文:后面宝钗黛玉随着。见凤姐儿这般,都拍手笑道:“亏这一阵风来,把个

老婆子撮了去了。”

杨:Baochai and Daiyu in the background had been watching how Xifeng handled the situation. Now they laughed and clapped their hands.” How lucky that this hurricane sprang up and carried the old creature off!”

大卫:Watching this sudden exit, Bao-chai and Dai-yu laughed

and clapped their hands:„ How splendid! Just the sort of wind we needed to blow the old woman away!‟

分析:杨的译文中为了翻译出‟后面宝钗黛玉随着使用了“in the background ”本人觉得不可取,”in the background”的含义是“在。。背景下”会给译文读者造成理解上的偏差。 原文中,宝钗和黛玉把凤姐的出现看成了是一场及时雨,而杨的译文单纯的解释了字面的意思,用‟the hurricane sprang up”带有贬义,而 大卫的译文中先前用了‟this sudden exit”借代熙凤突然出现处理当前状况,体现出了王熙凤来去如风,风风火火的作风,之后又用了“this sort of wind we need to blow this old woman away”将他们对王熙凤能够及时出现“救火”的感激。而杨的译文把老婆子译为“the old creature”不免有些怪异,有些过。

原文:话说宝玉在林黛玉房中说“耗子精”,宝钗撞来,讽刺宝玉元宵不知“绿蜡”之典,三人正在房中互相讥刺取笑。

杨:Baoyu, as we saw, was in Daiyu‟s room telling her the story about the rat spirits when Baochai burst in and teased him for forgetting the “green wax” allusion on the night of the Feast of Lanterns. Baoyu felt relieved as they laughed and made fun of each other,

大卫:We have shown how Bao-yu was in Dai-yu‟s room telling herthe story of the magic mice; how Bao-chai burst in on them and twitted Bao-yu with his failure to remember the „green wax‟ allusion on the night of the Lantern Festival; and how the three of them sat teasing each other with good-humored banter.

分析:两段译文中我尤其感兴趣的是对“耗子精”的翻译,耗子精的含义是成精的耗子,杨的译文中用的是“the rat spirits”不免有些造成译文读者的误解,强调的是spirits 而非我们原文中多讲的非常灵性的耗子,而大卫的“the magic mice”恰好表达此意。

原文:“忘了本的小娼妇!我抬举起你来,这会子我来了,你大模大样的躺在炕上,见我来也不理一理。一心只想妆狐媚子哄宝玉,哄的宝玉不理我,听你们的话。你不过是几两臭银子买来的毛丫头,这屋里你就作耗,如何使得!不好拉出去配一个小子,看你还妖精似的哄宝玉不哄!”

杨:“Ungrateful slut!” she scolded. “You owe your position to me, yet there you lie giving yourself such airs on the kang, and won‟t even look at me when I come in. All you think about is making up to Baoyu, so that he pays no attention to me but does everything you say. A slave girl bought for a few taels of stinking silver, you‟ve turned everything here top syturvy. If you don‟t behave, you‟ll be dragged out and married off. We‟ll see whether you can still bewitch Baoyu then.”

大卫:„Ungrateful little baggage! After all I‟ve done for you—and now when I come to call on you, you lie back there on the kang like a young madam and haven‟t even the grace to look up and take notice of me! You and your airs and graces! All you ever think about is how to win Bao-yu over to you. Thanks to you he won‟t listen to me any more. He only does what you say. To think that a cheap bit of goods like you that they only paid a few taels of silver for should come along here and turn the whole place upside down! The best thing they could do with you would be to marry you off to one of the boys and send you packing. Then we‟d see how you managed to play the siren and lead young gentlemen astray!‟

分析:两段译文读起来,大卫的更能够反映出李嬷嬷的泼妇性格,那种辛辣的讽刺。更容易去理解。对“哄得宝玉不理我”的翻译,这里边其实表达的是李嬷嬷对袭人的一种责骂,怨气,杨的译文使用的是“so that”而大卫的译文用的则是“thanks to”,简单的两个连接词的使用,但是“thanks to ”表达出来的情感更为浓烈一些。其次就是对“你不过是几两臭银子买回来的毛丫头”言语中充满了对袭人的不满,贬低,人格的侮辱。杨的译文为“A slave girl bought for a few taels of stinking

silver ,”而大卫的译文,用的则是“To think that a cheap bit of goods like you that they only paid a few taels of silver.”我觉得slave girl 不如 a cheap bit of goods like you 表现的淋漓,在李嬷嬷的这段话里表现出,她没有把袭人当过人看待,从来都是不值钱的东西罢了,仅仅一个“slave girl”没有把其中的韵味表达出来。

原文:后面宝钗黛玉随着。见凤姐儿这般,都拍手笑道:“亏这一阵风来,把个

老婆子撮了去了。”

杨:Baochai and Daiyu in the background had been watching how Xifeng handled the situation. Now they laughed and clapped their hands.” How lucky that this hurricane sprang up and carried the old creature off!”

大卫:Watching this sudden exit, Bao-chai and Dai-yu laughed

and clapped their hands:„ How splendid! Just the sort of wind we needed to blow the old woman away!‟

分析:杨的译文中为了翻译出‟后面宝钗黛玉随着使用了“in the background ”本人觉得不可取,”in the background”的含义是“在。。背景下”会给译文读者造成理解上的偏差。 原文中,宝钗和黛玉把凤姐的出现看成了是一场及时雨,而杨的译文单纯的解释了字面的意思,用‟the hurricane sprang up”带有贬义,而 大卫的译文中先前用了‟this sudden exit”借代熙凤突然出现处理当前状况,体现出了王熙凤来去如风,风风火火的作风,之后又用了“this sort of wind we need to blow this old woman away”将他们对王熙凤能够及时出现“救火”的感激。而杨的译文把老婆子译为“the old creature”不免有些怪异,有些过。


相关文章

  • [红楼梦]三个英文全译本章回目录风格对比
  • <红楼梦>三个英文全译本章回目录风格对比 [摘要]本文通过自建小型语料库,对比分析<红楼梦>章回目录在三个英文全译本中的译者风格特点.研究结果表明:<红楼梦>章回目录三个英文全译本体例存在显著差异,三位译 ...查看


  • _红楼梦_第二十八回双译本对比分析
  • 青年文学家 <红楼梦>第二十八回双译本对比分析 高 晖 陕西教育学院外国语言文学系 陕西 西安 710100 摘 要:<红楼梦>又称<石头记>被认为是中国最具文学成就的古典小说之一,也是中国 现实主义长篇 ...查看


  • 夏洛蒂勃朗特[简爱]的解构分析
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 <荆棘鸟>中的三位女性形象--追寻荆棘的女人 2 从电影<弱点>看美国的家庭教育 3 试析跨文化交流中文化休克现象及对策 4 Application of Foregr ...查看


  • 周前敏(中英文化差异对翻译的影响)
  • 中英文化差异对翻译的影响 思南双坝小学 周前敏 电话:[1**********] 邮编:565107 摘要:翻译是跨国的文化传通.不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程.由于英语和汉语在文化方面存在很大的差异,所以不了解这种差异会造 ...查看


  • 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析<大卫•科波菲尔>三个中译本 2 <理智与情感>中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason i ...查看


  • 论[双城记]中的现实主义风格
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论<哈克贝利费恩历险记>中的对比及效果 2 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 3 英汉基本颜色词文化内涵对比研究 4 文化视野下的中美家庭教育方法的比较 5 新课程标准下初中英语课 ...查看


  • 目的论视角下的化妆品商标的翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 读者与作者的断裂--多丽丝•莱辛<金色笔记>中的女权主义解读 2 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧 3 4 凯瑟琳•曼斯菲尔德<苍蝇>反映的人性创伤分析 5 < ...查看


  • 广告中英语歧义的研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 目的论视角下公益广告的翻译 2 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe 3 浅谈商务活动中的语言 4 英语动物习语的研 ...查看


  • [雾都孤儿]中的批判现实主义
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


热门内容