那股使我眼球凹进去的烈风 | 特德·休斯

整整一夜,这所房子远远地漂浮海上,

树木在黑暗中崩裂,群山在轰轰作响,

风大步踏过窗子下面的田野,

推开黑暗和炫目的夜露踉跄向前,

直到白昼降临,这时橘色天空下

群山面目一新,风舞弄着

刀片似的光,黑亮萤绿的光,

象一只疯眼的晶体屈曲着。

晌午我从宅边擦着身走过去

一直到煤房门口。有一次我抬头张望——

穿过那股使我眼球凹进去的烈风,

山上的帐篷呼隆隆叫着,它的拉绳绷得紧紧的,

田野在颤栗,天边作着怪脸,

帐篷随时都会嘭一声一下消失:

风把—只鹊扔得远远的,一只黑背鸥

像一支铁杆慢慢弯曲下来。屋子

哗拉拉响着象精致的绿色高脚杯,

风随时都会把它们粉碎。这时

人在椅子里坐稳,面对着旺火,

心头紧紧的,看不下书,不能思考,

也不能说笑。我们望着熊熊的柴火,

觉得屋基在动摇,但依然坐着,

看着窗户摇晃着往里倾倒,

听见地平线下面的石头在呼叫。

[英] 特德·休斯

袁可嘉 译

《现代诗110首 蓝卷》

Wind

By Ted Hughes

This house has been far out at sea all night,

The woods crashing through darkness, the booming hills,

Winds stampeding the fields under the window

Floundering black astride and blinding wet

Till day rose; then under an orange sky

The hills had new places, and wind wielded

Blade-light, luminous black and emerald,

Flexing like the lens of a mad eye.

At noon I scaled along the house-side as far as

The coal-house door. Once I looked up -

Through the brunt wind that dented the balls of my eyes

The tent of the hills drummed and strained its guyrope,

The fields quivering, the skyline a grimace,

At any second to bang and vanish with a flap;

The wind flung a magpie away and a black-

Back gull bent like an iron bar slowly. The house

Rang like some fine green goblet in the note

That any second would shatter it. Now deep

In chairs, in front of the great fire, we grip

Our hearts and cannot entertain book, thought,

Or each other. We watch the fire blazing,

And feel the roots of the house move, but sit on,

Seeing the window tremble to come in,

Hearing the stones cry out under the horizons.

[诗歌君语]

我家乡有成片的竹林。每次坐车回老家时就会经过。遇到起风时,大片的竹林如大海,波浪翻滚,沙沙作响。掩映在竹林里的小屋因为纹丝不动,便像浮在海上。所以全然了解诗人把深夜被风吹过的原野,比喻成起浪的海。这个比喻虽不新鲜,但真的找不出更相似的感觉了。

用美国诗人罗伯特·洛威尔的话来说,休斯的诗像“霹雳”。是呢,“那股使我眼球凹进去的烈风”、“风把—只鹊扔得远远的”、“黑背鸥像一支铁杆慢慢弯曲下来”、“山上帐篷的拉绳绷得紧紧的”等一系列的细节描写,如在眼前。迅速令我回到了过去,记忆里台风来时撼天动地的现场。或者,是大雨前藏区宽广连绵的群山暗的令人害怕的震撼。

休斯的这场烈风调动了我们的各种感官。“风随时会把它们粉碎。这时人在椅子里坐稳,面对旺火,心头紧紧的,看不下书,不能思考,也不能说笑”。也置我们于大自然激烈的中心,紧张地观察着一切。就像回到在岩洞中居住的人类先祖的心理状态。从古至今,我们不断发展着,进步着,唯有人与自然的内在关系,是没有改变的。渺小的我们,挥霍着自然,也天生敬畏着自然。你看成片的原野阴风幻雨,那时,你的胸怀也会临时地随风扩张。一切繁杂琐事还会困扰到你吗?

我拍下了远处那片黑沉沉的群山,而后迅速消失如海的原野中。

整整一夜,这所房子远远地漂浮海上,

树木在黑暗中崩裂,群山在轰轰作响,

风大步踏过窗子下面的田野,

推开黑暗和炫目的夜露踉跄向前,

直到白昼降临,这时橘色天空下

群山面目一新,风舞弄着

刀片似的光,黑亮萤绿的光,

象一只疯眼的晶体屈曲着。

晌午我从宅边擦着身走过去

一直到煤房门口。有一次我抬头张望——

穿过那股使我眼球凹进去的烈风,

山上的帐篷呼隆隆叫着,它的拉绳绷得紧紧的,

田野在颤栗,天边作着怪脸,

帐篷随时都会嘭一声一下消失:

风把—只鹊扔得远远的,一只黑背鸥

像一支铁杆慢慢弯曲下来。屋子

哗拉拉响着象精致的绿色高脚杯,

风随时都会把它们粉碎。这时

人在椅子里坐稳,面对着旺火,

心头紧紧的,看不下书,不能思考,

也不能说笑。我们望着熊熊的柴火,

觉得屋基在动摇,但依然坐着,

看着窗户摇晃着往里倾倒,

听见地平线下面的石头在呼叫。

[英] 特德·休斯

袁可嘉 译

《现代诗110首 蓝卷》

Wind

By Ted Hughes

This house has been far out at sea all night,

The woods crashing through darkness, the booming hills,

Winds stampeding the fields under the window

Floundering black astride and blinding wet

Till day rose; then under an orange sky

The hills had new places, and wind wielded

Blade-light, luminous black and emerald,

Flexing like the lens of a mad eye.

At noon I scaled along the house-side as far as

The coal-house door. Once I looked up -

Through the brunt wind that dented the balls of my eyes

The tent of the hills drummed and strained its guyrope,

The fields quivering, the skyline a grimace,

At any second to bang and vanish with a flap;

The wind flung a magpie away and a black-

Back gull bent like an iron bar slowly. The house

Rang like some fine green goblet in the note

That any second would shatter it. Now deep

In chairs, in front of the great fire, we grip

Our hearts and cannot entertain book, thought,

Or each other. We watch the fire blazing,

And feel the roots of the house move, but sit on,

Seeing the window tremble to come in,

Hearing the stones cry out under the horizons.

[诗歌君语]

我家乡有成片的竹林。每次坐车回老家时就会经过。遇到起风时,大片的竹林如大海,波浪翻滚,沙沙作响。掩映在竹林里的小屋因为纹丝不动,便像浮在海上。所以全然了解诗人把深夜被风吹过的原野,比喻成起浪的海。这个比喻虽不新鲜,但真的找不出更相似的感觉了。

用美国诗人罗伯特·洛威尔的话来说,休斯的诗像“霹雳”。是呢,“那股使我眼球凹进去的烈风”、“风把—只鹊扔得远远的”、“黑背鸥像一支铁杆慢慢弯曲下来”、“山上帐篷的拉绳绷得紧紧的”等一系列的细节描写,如在眼前。迅速令我回到了过去,记忆里台风来时撼天动地的现场。或者,是大雨前藏区宽广连绵的群山暗的令人害怕的震撼。

休斯的这场烈风调动了我们的各种感官。“风随时会把它们粉碎。这时人在椅子里坐稳,面对旺火,心头紧紧的,看不下书,不能思考,也不能说笑”。也置我们于大自然激烈的中心,紧张地观察着一切。就像回到在岩洞中居住的人类先祖的心理状态。从古至今,我们不断发展着,进步着,唯有人与自然的内在关系,是没有改变的。渺小的我们,挥霍着自然,也天生敬畏着自然。你看成片的原野阴风幻雨,那时,你的胸怀也会临时地随风扩张。一切繁杂琐事还会困扰到你吗?

我拍下了远处那片黑沉沉的群山,而后迅速消失如海的原野中。


相关文章

  • 从文体特征解读丁尼生与休斯诗歌中"鹰"的意象
  • 摘 要:作为著名的英国诗人,丁尼生与休斯在诗歌中都有对"鹰"形象的塑造,然而丁尼生笔下的鹰坚毅中带着孤寂和悲伤,而休斯笔下的鹰残忍且孤傲.本文从音韵.选词和视角三方面,对休斯的<鹰之栖息>和丁尼生的<鹰 ...查看


  • 严酷年代的精神证词--"文革"时期牛汉的诗歌写作
  • 何言宏 在"文革"时期牛汉的诗歌写作中,<华南虎>有着极为重要的原型意义."生命"的高贵与尊严,以及它对伤戮与困境的坚韧反抗,无疑是牛汉的"文革"诗作相当突出的话语主题 ...查看


  • 公共管理学经典书目
  • 公共管理学经典书目 <公共管理导论>,[澳]欧文·E·休斯著,彭和平等译,中国人民大学出版社2001年版 <公共和第三部门组织的战略管理:领导手册>,[美]保罗.C.纳特.罗伯特.W.巴可夫著,陈艳红等译,中国人民大 ...查看


  • 公共管理前沿问题推荐书目
  • 公共行政经典文献选读 [祖宗十八代的稱謂]上序依次為:父母,祖,曾祖,高祖,天祖,烈祖,太祖,遠祖,鼻祖.下序依次為:子,孫,曾孫,玄孫,來孫,晜(kūn)孫,仍孫,雲孫,耳孫.從小至大:耳.雲.仍.晜.來.玄.曾.孫.子.自己.父.祖.曾 ...查看


  • 送给所有女朋友的爱情故事--休斯顿
  • 送给所有女朋友的爱情故事--休斯顿 2012-01-17 08:22:42 佘莹 我在网上听说了一位朋友离婚的消息,陷在沙发上愣了半天,转头去向雪梨说起此事,"我简直不相信是真的,真是看不出来啊." 我的那位女朋友此时正 ...查看


  • 美国电影史
  • 美国电影史 美国无声电影 1893年,T.A.爱迪生发明电影视镜并创建"囚车"摄影场,被视为美国电影史的开端.1896年,维太放映机的推出开始了美国电影的群众性放映. 19世纪末20世纪初,美国的城市工业发展和中下层居民 ...查看


  • 杂志媒体之"意林杂志"
  • 读<意林>文章有感 今天,我读完了在杂志铺订阅的<意林>.<意林>是一本充满人生道理的好书,有感人的故事,也有令人憎恨的故事,看完后,就像刻在脑里一样,擦也擦不掉. 其中,最令我难忘的是一个叫<最好 ...查看


  • 最爱的十首英文歌曲
  • 最爱的十首英文歌曲 其实经典的.喜欢的英文电影歌曲相当多,十首也许太少(但是迎合一下大家看Top Ten的习惯,呵呵).以下歌曲顺序并非排名,这里不作排名,其实太多的排名就有太多的争议. <我所作的一切(为你)>(电影<罗 ...查看


  • 世界著名诗人名录
  • 英国 5.奥登(Wystan Hugh Auden,1907--1973)1907年生于约克郡.1922年开始写诗.1925年入牛津大学攻读文学.30年代他以第一部<诗集>成为英国新诗的代表:被称为"奥登派" ...查看


热门内容