有道学堂 | 双语阅读

As night fell last Friday in Kuala Lumpur, businessman Philip Wood scrambled to gather his bags for a trip to Beijing. He had confused the dates, but his girlfriend in China texted him to make sure he got on the plane.

周五,夜幕降临吉隆坡之际,商人菲利普·伍德(Philip Wood)正在匆忙收拾行李,准备去北京。他之前把出发日期搞错了,但他在中国的女友发短信提醒他,确保他能登上飞机。

A group of Chinese artists capped off their exhibition at a local cultural center in Malaysia's capital city with a day of sightseeing and a banquet lunch of duck soup, fried shrimp and pork in brown sauce.

结束了在马来西亚首都一个文化中心的展览后,一群中国艺术家为在马来西亚行程的最后一天安排了观光,并参加了一个午宴,品尝了鸭汤、炸虾和红烧肉等美食。

Norli Akmar Hamid finished packing for her long-overdue honeymoon and posted a photograph on Facebook of her cat trying to sneak into her suitcase. The cat chewed the lining near the administrative assistant's neatly folded blue T-shirt and beige towel.

诺丽·阿克马尔·哈米德(Norli Akmar Hamid)已经为拖了很久的蜜月旅行收拾完行李,她在Facebook上传了一张她的猫试图挤进行李箱的照片。猫在这位行政助理的行李箱旁边咬嚼着什么,箱子里是折叠整齐的蓝色T恤和米色毛巾。

All of them boarded Malaysia Airlines 3786.KU -4.08% Flight 370 late Friday night and flew away shortly after midnight in the tropical night sky toward Beijing. Soon after, the widebody Boeing 777 jet carrying 239 people vanished from radar screens.

他们都在上周五晚间登上了马来西亚航空(Malaysia Airlines)的370航班,飞机在午夜后不久就升上夜空,飞向北京。没过多久,这架搭载着239人的波音777宽体客机就在雷达屏幕上消失了。

The flight manifest included Americans, Australians, Indians and passengers from a host of other countries. There were more than 150 Chinese on board, many of them tourists who belong to China's burgeoning middle class. A country between Thailand and Singapore, Malaysia has emerged in recent years as a major transit hub and tourist destination for globe-trotting travelers.

航班名单显示,乘客来自美国、澳大利亚、印度和其他一些国家。其中中国乘客有150多人,他们中许多人属于中国正在不断壮大的中产阶层。马来西亚这个位于泰国和新加坡之间的国家,在近几年来已经成为重要的交通枢纽和全球旅客的旅游目的地。

Flight 370 took off carrying 239 life stories, each filled with moments big and small. But when ordinary lives are swept up in an event like the tragic mystery about the plane's fate and whereabouts, even routine or random details become much more meaningful, especially now that hopes for a miracle are fading by the day.

370航班承载着239个生命故事,每个故事中都有意义重大的时刻和意义微小的时刻。但是在这架飞机的命运和下落成为难解谜团时,这些被卷入这一事件的普通人的生命中那些日常小事或不经意的细节也因此获得了更大的意义,特别是在出现奇迹的希望与日俱减之际。

Dozens of interviews with friends, relatives and colleagues show that some passengers fretted about whether to get on the plane-and then decided to. Other passengers were running late and rushed to the airport to make the flight. Still others changed their plans without knowing their decision would likely save their lives.

记者采访了几十位这些乘客的朋友、亲戚和同事,了解到一些乘客曾对是否登机感到不安,他们后来还是决定登机。有的乘客有些晚了,急急忙忙地赶到机场才搭上了这次航班。不过也有一些人改签了航班,他们当时并不知道这一决定或许拯救了他们的生命。

Flight 370 was supposed to carry 51-year-old Philip Wood to see his longtime partner, an expatriate schoolteacher in Beijing. They were making plans for their new life together in Malaysia.

马航370航班本应载着现年51岁的菲利普·伍德抵达北京。伍德计划在北京与他的长期伴侣会面,他们原打算一起去马来西亚开始新的生活。伍德的这位女朋友在北京担任外籍教师。

Mr. Wood, a fit International Business Machines Corp. IBM -1.25% employee with blue eyes and salt-and-pepper hair, had moved to Beijing a few years earlier following stints in New York and Texas. A devout Christian, he raised two sons with a former wife, but Asia was his future now.

长着一双蓝眼睛、头发花白的伍德是国际商业机器公司(International Business Machines Corp., 简称IBM)的雇员。之前他在北京居住了几年。他还曾被派到纽约和德克萨斯州工作。伍德是一名虔诚的基督徒,与前妻育有两个儿子,但他打算将来在亚洲生活。

Known as Phil, he had a new post with IBM as a technical storage executive in Kuala Lumpur. His 48-year-old partner Sarah Bajc, a divorced mother of three from Atlanta, planned to join him in Malaysia. Kuala Lumpur topped their list of potential places to move, a vibrant place full of new things to discover.

伍德的新职位是在吉隆坡担任技术存储管理人员。他的生活伴侣名字叫萨拉·巴伊茨(Sarah Bajc),现年48岁,是一名育有三个孩子的离异母亲。巴伊茨来自亚特兰大,原本计划追随伍德一起去马来西亚居住。吉隆坡是他们的首选居住地,因为他们认为吉隆坡是一个充满生气的地方,到处是新事物。

For now, the couple's plan called for Mr. Wood to go back and forth between Kuala Lumpur and Beijing for the first six months of 2014, until Ms. Bajc's move to the Malaysian capital, where she also had found a job.

根据他们的计划,伍德会在2014年上半年往返于吉隆坡和北京,直到巴伊茨搬到吉隆坡。巴伊茨也已经在吉隆坡找到一份工作。

Mr. Wood recently made a return trip to the U.S. to see his parents, brothers and two adult children in Keller, Texas, near Dallas. Mr. Wood's brother, James Wood, says Phil was excited about the place in Kuala Lumpur where the couple had chosen to live.

伍德最近回了一趟美国,探望在德克萨斯州凯勒的父母、兄弟和他两个已成年的儿子。伍德的兄弟詹姆斯·伍德(James Wood)说,菲尔(Phil, 菲利普的昵称)和他的伴侣已选择在吉隆坡开始新的生活,菲尔感到很兴奋。

It was a little apartment near restaurants, shopping and both of their jobs. 'It was kind of a new beginning for him, ' James Wood says.

他们的新居是一栋小公寓,附近有饭店和购物商店,离他们工作的地方也比较近。詹姆斯·伍德说,对菲尔来说,这是一个新的开始。

Soon, Phil Wood was back in Kuala Lumpur, settling into his new job. He bought a ticket for Malaysia Airlines Flight 370 to Beijing, where Ms. Bajc was packing their things in boxes for movers, who were scheduled to arrive early Saturday.

菲利普·伍德很快回到了吉隆坡,安顿好新的工作。然后他购买了一张马航飞往北京的370航班机票,该航班定于上周六(3月8日)早间抵达北京。与此同时,巴伊茨正在为他们的搬迁进行打包整理。

But there was a problem. He mistakenly thought he was supposed to leave on Saturday night. Ms. Bajc says she spotted the error Friday afternoon and set Mr. Wood straight. She says he was slightly discombobulated after his trip to the U.S. despite being a hardy, experienced traveler.

但出现了一个小插曲,伍德误以为他的航班定于上周六晚间起飞。巴伊茨说,她在上周五下午发现了这个问题,于是她纠正了伍德的错误。

'Wow, ' he replied in a text message to Ms. Bajc on Friday at about 3:30 p.m. 'Crazy, so busy didn't even realize...tonight!'

她说,虽然伍德是个经验丰富的旅行者,但去了一趟美国后,他的生活节奏有点被打乱了。

'Would have missed my flight, ' he added.

伍德在上周五下午3:30前后回复了巴伊茨一条短信,他说:哇,快疯了,太忙了,我没意识到(航班)是今晚!他补充说:差点错过航班了。”

She replied: 'Go rush love.'

巴伊茨回复他说:快去吧,亲爱的。

Mr. Wood scrambled to get his things together. Ms. Bajc ordered a driver to meet Mr. Wood when Flight 370 landed at the Beijing airport.

伍德匆匆收拾。巴伊茨则订好了车,打算去北京机场接机。

After a successful trip to show their work in Kuala Lumpur, two dozen members of a Chinese artists' tour group geared up last Friday for sightseeing, shopping and then a triumphant return home.

在顺利完成吉隆坡书画交流笔会之后,中国艺术代表团的24位画家上周五在该市走马观花地逛了逛景点,购了物,然后准备“凯旋”归国。

None of them had been to Malaysia. Their trip was organized by Chinese online commerce group IBICN and a Malaysian arts organization, Art Peninsular Enterprise, to promote ties between the two countries.

这些画家之前从未去过马来西亚。这次访问由中国电子商务网站国联资源网(IBICN)和马来西亚艺术团体Art Peninsular Enterprise共同组织,目的是促进马来西亚和中国的关系发展。

Some of the artists are considered heavyweights in the Chinese art scene. One of them has a soft spot for painting chickens with daubs of black ink that turn into tiny claws and wings. Another person on the trip is known for his mastery of portraiture, birds and flowers, particularly grapes and plum blossoms.

失联客机上的一些画家被认为是中国画坛的重量级人物。其中一人偏爱画小鸡,用墨汁随意抹两笔便能抹出小鸡的小爪子和翅膀。另一人则以画人物花鸟特别是葡萄和梅花而闻名。

For most of the week, they hung out in the Kuala Lumpur and Selangor Chinese Assembly Hall, a two-story building with classical columns. Their work, a mixture of calligraphy, traditional Chinese ink drawing and oil paintings, was exhibited in a giant room festooned with red lanterns and drapes.

待在马来西亚的那一周,画家们大多数时间是在吉隆坡暨雪兰莪中华大会堂(Kuala Lumpur and Selangor Chinese Assembly Hall)活动。这是一幢有着古典圆柱的二层楼建筑。他们的作品在一个挂有红灯笼和窗 的巨大房间里展出,其中既有书法,也有传统的中国水墨画和油画。

Some of the Chinese artists complained about the heat in Kuala Lumpur, which hit 30 degrees Celsius (86 degrees Fahrenheit). Some of them sweated profusely whenever they went outside the air-conditioned exhibition hall.

有些画家曾抱怨吉隆坡太热。当时吉隆坡的最高气温达到摄氏30度。每当他们走出带有空调设备的展厅,一些人便大汗淋漓。

Older painters on the trip, hesitant about trying Malaysia's food, sometimes asked for traditional Chinese steamed buns and soup for breakfast.

一些上了年纪的画家不太愿意品尝马来西亚食物,有时会要求早餐吃包子喝汤。

They had trouble communicating in English but enjoyed basking in the positive reception their work received. On Thursday night, several artists kicked back with a bottle of Xifengjiu, a brand of fiery Chinese liquor, to toast the end of the show.

他们用英文交流存在障碍,但很享受作品受到好评。上周四晚,几位画家开了一瓶西凤酒,庆祝展出圆满结束。

On Friday morning, some members of the group wished they didn't have to leave so soon. The day was unusually fresh and cool after a rain shower Thursday night. The rain left behind a perfectly blue sky that seemed far away from Beijing's smog.

上周五上午,一些画家说如果不要这么快离开就好了。由于上周四夜里下了阵雨,第二天的空气异常清新凉爽,雨后的天空也湛蓝无比,与北京的雾霾似乎形成鲜明对比。

Dressed in short sleeves and T-shirts, the Chinese artists boarded a white-and-green tour bus and set off to see the sights of Kuala Lumpur.

中国画家团每人都穿着短袖和T恤衫,坐上了一辆白绿两色旅游巴士,出发去吉隆坡市内观光。

They stopped at the Chinese embassy, where a cultural attach honored them in a sweeping, single-story building. They visited the iconic Petronas Towers, briefly the world's tallest buildings when completed in the late 1990s, and took pictures of red-uniformed cavalry at a royal palace.

画家团去了中国驻马来西亚大使馆,一名文化专员在一个曲折的单层楼里接待了他们。他们参观了吉隆坡地标建筑双子塔(Petronas Towers),还在一个皇家宫殿给身穿红色制服的骑兵拍了照片。上世纪90年代末双子塔竣工后,曾一度是全球最高建筑。

The artists also went shopping, buying a local medicinal balm and key chains with scenes of Malaysia.

此外,画家们还去购物,买了当地药膏和印有马来西亚景观的钥匙链。

Zhu Junyan, a 41-year-old female painter from China's western Xinjiang region, bought a loose yellow blouse and green trousers to wear on the plane home, recalls another artist, Zheng Wenbin. She told the group she wanted clothes with 'local characteristics, ' not made in China.

据另一位艺术家郑文彬(音)回忆,来自中国新疆的41岁女画家朱军燕(音)买了一件宽松的黄色外套和一条绿裤子,并且穿着这一身登上了返航的飞机。她对画家团成员说,想让自己的穿着具有“地方特色”,而非中国制造。

Mr. Zheng says lunch last Friday was their best meal in days. They ate duck soup, steamed fish and fried shrimp with salt and pepper, braised pork in brown sauce and Hakka tofu.

郑文彬说,上周五的午餐是他们访问马来西亚这几天来最丰盛的一餐。他们喝了鸭汤,吃了清蒸鱼、椒盐虾、红烧肉和客家酿豆腐。

On the way to the airport, Liu Rusheng, 76, began singing snatches of Chinese songs on the bus to entertain everyone. At a dinner stop, Ms. Zhu talked about plans to stay in Beijing for a few days, where she hoped to fulfill a personal dream of visiting the Central Academy of Fine Arts.

76岁的刘如生在去机场的路上唱起了几段中文歌曲,大家的兴致都很高。吃饭聊天时,朱君燕说打算在北京呆几天,想去看看中央美术学院(Central Academy of Fine Arts),圆一圆自己的一个梦。

The ride to the airport from dinner took about an hour. Some of the artists in the group took short naps.

从餐馆到机场大约有半个小时车程,一些画家在还车上打了个小盹。

Norli Akmar Hamid and her husband, Muhammad Razahan Zamani, were finally heading out for their honeymoon-and time to recover from a tragedy.

诺丽·阿克马尔·哈米德和她的丈夫穆罕默德·拉扎罕·扎马尼(Muhammad Razahan Zamani)终于准备去度蜜月了,同时也是为了从一场悲剧中恢复过来。

Ms. Norli, 33, and Mr. Razahan, 24, are part of Malaysia's rising middle class. They met at AEON, a Japanese supermarket chain in Kuala Lumpur.

诺丽现年33岁,拉扎罕现年24岁,他们都是马来西亚不断壮大的中产阶级的一份子。他们是在永旺(AEON)超市遇见彼此的。永旺超市是吉隆坡的一家日资连锁超市。

He worked there as a sales assistant and then moved on to another job. She moved on to a job as an administrative assistant at Prima Elite Technology, an aviation maintenance and repair company.

他当时在超市做销售助理,后来又换了另一个工作。她后来在飞机维护和修理公司Prima Elite Technology担任行政助理。

They got married Oct. 6, 2012, about a year after falling in love.

2012年10月6日,他们结婚了。此时距他们坠入爱河大约一年。

Mr. Razahan is tall and solidly built. He posted notes on Facebook attesting to his love of soccer and the film 'Titanic, ' and rode a motorcycle, according to a work colleague. Ms. Norli, a petite Muslim, wears a hijab, has at least five cats and watches crime dramas like 'NCIS' and 'Criminal Minds, ' according to her Facebook page.

拉扎罕个子高挑,身体结实。他在Facebook上发表的帖子表明他喜欢足球,喜欢电影《泰坦尼克号》(Titanic),他的一个同事说,他经常骑摩托车。诺丽是一名穆斯林,身材娇小,总带着头巾,她有至少五只猫,从她的Facebook页面判断,她喜欢看罪案剧,比如《海军罪案调查处》(NCIS)和《犯罪心理》(Criminal Minds)。

The couple originally planned to honeymoon in Cameron Highlands, a Malaysian resort area known for green, rolling hills. But Ms. Norli got sick, co-workers say. So Ms. Norli and Mr. Razahan started planning a trip to Beijing, where Ms. Norli told a friend she dreamed of bumping into Leon Lai, a Chinese actor and pop star she likes.

这对夫妇原本打算在金马仑高原(Cameron Highlands)度蜜月,这里是马来西亚的一个度假胜地,以连绵起伏的青青群山闻名。但同事说,诺丽生病了。所以诺丽和拉扎罕开始计划到北京旅行。诺丽对一名朋友说,她梦想着能在北京撞见黎明(Leon Lai)。黎明是她喜欢的一名中国演员兼流行歌手。

Then Ms. Norli got pregnant and began to worry about traveling, says a friend of hers. 'She hesitated to go to Beijing because she was in an early stage of pregnancy, ' says the friend.

诺丽的一个朋友说,之后诺利怀了孕,开始为旅途担心。这名朋友说,她对要不要去北京犹豫不决,因为她刚刚怀孕不久。

Ms. Norli asked for advice. The friend says she told her to check with a gynecologist-and told Ms. Norli that she thought she should go.

诺丽向她征求意见。这名朋友说,她告诉诺丽去跟妇产科大夫核实一下,还对诺利说,认为诺利应该能去。

Just weeks before boarding Flight 370, Ms. Norli had a miscarriage, she told friends and colleagues. 'She was a bit lost, ' the friend says. 'She is dying to have a baby.'

诺丽对朋友和同事们说,就在登上370航班的前几周,她流产了。这名朋友说,诺利有些怅然若失,她非常想要一个小孩。

Ms. Norli and Mr. Razahan decided to press ahead with the trip. She asked her boss for two weeks off. 'She said that when she came back, she would start a new life, ' says her boss, who asked to be identified by her middle name, Ediana.

诺丽和拉扎罕决定继续原来的旅行计划。她跟老板请了两周假。她的老板说,诺丽说等她回来的时候就会开始一个新的生活。她的老板请记者只写她的中间名埃迪亚纳(Ediana)。

As Friday neared, Ms. Norli posted a photo on Facebook of one of her cats sitting in the suitcase she was packing for Beijing. She had bought warm clothes, including socks and a shawl for Beijing, where nighttime temperatures were close to freezing.

随着周五这一天日渐临近,诺丽在Facebook贴了一张照片,照片上她的一只猫正坐在她的行李箱上──她正在为北京之行整理行李箱。她带上了保暖的衣服,包括袜子和围巾,因为夜里的北京相当冷。

Finally, it was time to go. Her parents, Sarah Mohamad Nor and Hamid Ramlan, drove the couple to the airport. The father made a wrong turn but then found his way, friends say. Ms. Norli and Mr. Razahan said goodbye. Neither of them had been on a plane before, according to two friends.

终于,到了离开的时刻。她的父母,萨拉·穆罕默德·诺(Sarah Mohamad No)和哈米德·拉姆兰(Hamid Ramlan)开车送这对夫妇去机场。朋友们说,父亲拐错了一个弯,但最终还是找到了路。诺丽和拉扎罕跟送行的人说了再见。有两名友人说,在此之前他们俩谁都没有坐过飞机。

Passengers booked on Malaysia Airlines Flight 370 sped down a brightly lighted highway past miles of palm trees. Kuala Lumpur has a futuristic international airport built in the 1990s as part of the country's modernization.

预定马航370航班机票的乘客们搭乘的汽车飞驰在去机场的公路上,这条公路灯火通明,两旁是连绵数英里的棕榈树。未来主义风格的吉隆坡国际机场建于20世纪90年代,是该国的现代化成果之一。

A banner stretched across an overpass told travelers to enjoy a pleasant journey with Malaysia Airlines. Another said: 'Selamat Jalan. See you again.'

高架桥上悬挂的一条横幅祝愿搭乘马航飞机的游客旅途愉快。还有一块横幅上则写着“一路平安。欢迎再来”。

The Chinese artists arrived shortly after 8 p.m. for the plane's scheduled departure near 12:30 a.m. Daniel Liau, a Malaysian artist and gallery owner who helped organize their tour, helped them get their economy-class tickets and check in their luggage.

中国艺术家们在晚上8点刚过就抵达了机场,等待定于第二天凌晨12:30前后起飞的航班。帮助组织此次行程的马来西亚艺术家、画廊主人廖伟成帮他们拿到了经济舱的机票并安排了行李托运。

Around 9 p.m., a staff member from the Chinese organizer handed six of the artists a fresh itinerary. The smaller group, which included Mr. Zheng, had asked to take a different return flight because they lived far from Beijing. Members of the smaller group were told they now had seats on a Shanghai-bound flight leaving half an hour after the rest of the group.

晚上9点左右,中国组织方的一位工作人员交给其中六位艺术家一份新的行程表。包括郑文彬生在内的六个人要求乘坐其他航班返航,因为他们的居住地离北京很远。他们得知,将乘坐一架飞往上海的航班,起飞时间比马航370晚半小时。

The six artists heading for Shanghai said goodbye and promised to stay in touch with the artists still booked on Flight 370. They discussed setting up a common email account where all of them could post photos from the trip.

这六位将飞往上海的艺术家与其他将乘坐370航班的艺术家道了别,并承诺保持联系。他们还讨论了建立一个共用的电子邮箱,大家都可以上传这次旅行的照片。

The 18 artists, seven relatives and four IBICN employees bound for Beijing continued to gate C1. Hou Bo, 33, a pale, bespectacled IBICN employee, helped shepherd them through immigration checks.

将飞往北京的这18位艺术家、7位家属和4位国联资源网员工朝着C1登机口走去。33岁的国联资源网员工侯波(音)脸色有些苍白,戴着眼镜,他带领这些人通过了边检。

'I called Hou Bo at around midnight, ' Mr. Liau says. 'He said they were fine. They were just having their tickets checked before boarding. I wished them well.' The group thanked him for all his help in Kuala Lumpur.

廖说,他在午夜前后给侯波打电话,侯波说大家都很好,刚刚检了票,等待登机。Liaux向他们表达了祝福,大家也对他在吉隆坡提供的帮助表示了感谢。

Ms. Norli was stressing over work she had left undone before the trip. She was supposed to finish an important letter to a client, her boss recalls. The boss asked about the letter in a note sent through the messaging service WhatsApp.

诺丽在旅行前还有尚未完成的工作,这让她压力很大。她的老板回忆说,她理应完成一封发给客户的重要信函。她的老板通过通讯软件WhatsApp给她发了一个信息,询问有关信函的事情。

At 10:47 p.m. last Friday, Ms. Norli replied: 'Sorry, I forgot to do it.' She asked her boss to forgive the mistake and give her another chance, the boss recalls.

上周五晚上10:47,诺丽回覆道:对不起,她忘了这件事。她的老板回忆说,诺丽请老板原谅她的失误,并再给她一次机会。

Before the flight took off, Mr. Wood kept exchanging messages with Ms. Bajc in Beijing. At 8:05 p.m., she updated him on the progress packing up their apartment to move.

飞机起飞前,伍德一直在和北京的巴伊茨互发短信。晚上8:05,她给他发了收拾公寓的最新进展。

'All prepped except my clothes. Kitchen, bar, knickknacks. Set out cleaned ready to pack, ' she wrote. Her back ached from all the lifting.

她写道:所有东西都准备好了,就差她的衣服了。厨房,吧台,还有些小玩意儿。都收拾干 了,就准备打包啦。这些工作弄得她后背都疼了。

'I'm ready to be there to help...Understand. Tomorrow I'll rub your back ... :-) thank you for working so hard! You are greatly appreciated and loved!' he replied.

伍德回覆道:他很快就回去帮忙...明白。明天给你擦背... :-) 你这么辛苦,谢谢啦!太感谢你了,爱你!

She answered just after midnight: 'Thank u baby.'

刚过夜里12点,她回覆说:谢谢你,宝贝。

Soon, Flight 370 took off and began cruising toward the Gulf of Thailand and Vietnam. Movie choices for passengers on the same route this week included 'Gravity' and 'Dallas Buyers Club.' The in-flight magazine, titled 'Going Places, ' has articles about 'Ethereal Istanbul' and an Australian version of the Grand Canyon.

很快,370航班就起飞了,并开始朝着泰国湾和越南方向飞行。本周同一航线可供乘客选择的电影包括《地心引力》(Gravity)和《达拉斯买家俱乐部》(Dallas Buyers Club)。机上杂志名为Going Places,里面有关于飘渺之城伊斯坦布尔以及澳大利亚版大峡谷的文章。

On Saturday morning, Ms. Norli's boss sent her a WhatsApp message saying it would be fine to finish the client letter later. Mr. Wood's boxes were waiting in the apartment with Ms. Bajc.

周六一早,诺丽的老板给她发了一条WhatsApp消息,说可以晚些时候再给客户发信。伍德的箱子也和巴伊茨一起,在公寓里等待他的归来。

As night fell last Friday in Kuala Lumpur, businessman Philip Wood scrambled to gather his bags for a trip to Beijing. He had confused the dates, but his girlfriend in China texted him to make sure he got on the plane.

周五,夜幕降临吉隆坡之际,商人菲利普·伍德(Philip Wood)正在匆忙收拾行李,准备去北京。他之前把出发日期搞错了,但他在中国的女友发短信提醒他,确保他能登上飞机。

A group of Chinese artists capped off their exhibition at a local cultural center in Malaysia's capital city with a day of sightseeing and a banquet lunch of duck soup, fried shrimp and pork in brown sauce.

结束了在马来西亚首都一个文化中心的展览后,一群中国艺术家为在马来西亚行程的最后一天安排了观光,并参加了一个午宴,品尝了鸭汤、炸虾和红烧肉等美食。

Norli Akmar Hamid finished packing for her long-overdue honeymoon and posted a photograph on Facebook of her cat trying to sneak into her suitcase. The cat chewed the lining near the administrative assistant's neatly folded blue T-shirt and beige towel.

诺丽·阿克马尔·哈米德(Norli Akmar Hamid)已经为拖了很久的蜜月旅行收拾完行李,她在Facebook上传了一张她的猫试图挤进行李箱的照片。猫在这位行政助理的行李箱旁边咬嚼着什么,箱子里是折叠整齐的蓝色T恤和米色毛巾。

All of them boarded Malaysia Airlines 3786.KU -4.08% Flight 370 late Friday night and flew away shortly after midnight in the tropical night sky toward Beijing. Soon after, the widebody Boeing 777 jet carrying 239 people vanished from radar screens.

他们都在上周五晚间登上了马来西亚航空(Malaysia Airlines)的370航班,飞机在午夜后不久就升上夜空,飞向北京。没过多久,这架搭载着239人的波音777宽体客机就在雷达屏幕上消失了。

The flight manifest included Americans, Australians, Indians and passengers from a host of other countries. There were more than 150 Chinese on board, many of them tourists who belong to China's burgeoning middle class. A country between Thailand and Singapore, Malaysia has emerged in recent years as a major transit hub and tourist destination for globe-trotting travelers.

航班名单显示,乘客来自美国、澳大利亚、印度和其他一些国家。其中中国乘客有150多人,他们中许多人属于中国正在不断壮大的中产阶层。马来西亚这个位于泰国和新加坡之间的国家,在近几年来已经成为重要的交通枢纽和全球旅客的旅游目的地。

Flight 370 took off carrying 239 life stories, each filled with moments big and small. But when ordinary lives are swept up in an event like the tragic mystery about the plane's fate and whereabouts, even routine or random details become much more meaningful, especially now that hopes for a miracle are fading by the day.

370航班承载着239个生命故事,每个故事中都有意义重大的时刻和意义微小的时刻。但是在这架飞机的命运和下落成为难解谜团时,这些被卷入这一事件的普通人的生命中那些日常小事或不经意的细节也因此获得了更大的意义,特别是在出现奇迹的希望与日俱减之际。

Dozens of interviews with friends, relatives and colleagues show that some passengers fretted about whether to get on the plane-and then decided to. Other passengers were running late and rushed to the airport to make the flight. Still others changed their plans without knowing their decision would likely save their lives.

记者采访了几十位这些乘客的朋友、亲戚和同事,了解到一些乘客曾对是否登机感到不安,他们后来还是决定登机。有的乘客有些晚了,急急忙忙地赶到机场才搭上了这次航班。不过也有一些人改签了航班,他们当时并不知道这一决定或许拯救了他们的生命。

Flight 370 was supposed to carry 51-year-old Philip Wood to see his longtime partner, an expatriate schoolteacher in Beijing. They were making plans for their new life together in Malaysia.

马航370航班本应载着现年51岁的菲利普·伍德抵达北京。伍德计划在北京与他的长期伴侣会面,他们原打算一起去马来西亚开始新的生活。伍德的这位女朋友在北京担任外籍教师。

Mr. Wood, a fit International Business Machines Corp. IBM -1.25% employee with blue eyes and salt-and-pepper hair, had moved to Beijing a few years earlier following stints in New York and Texas. A devout Christian, he raised two sons with a former wife, but Asia was his future now.

长着一双蓝眼睛、头发花白的伍德是国际商业机器公司(International Business Machines Corp., 简称IBM)的雇员。之前他在北京居住了几年。他还曾被派到纽约和德克萨斯州工作。伍德是一名虔诚的基督徒,与前妻育有两个儿子,但他打算将来在亚洲生活。

Known as Phil, he had a new post with IBM as a technical storage executive in Kuala Lumpur. His 48-year-old partner Sarah Bajc, a divorced mother of three from Atlanta, planned to join him in Malaysia. Kuala Lumpur topped their list of potential places to move, a vibrant place full of new things to discover.

伍德的新职位是在吉隆坡担任技术存储管理人员。他的生活伴侣名字叫萨拉·巴伊茨(Sarah Bajc),现年48岁,是一名育有三个孩子的离异母亲。巴伊茨来自亚特兰大,原本计划追随伍德一起去马来西亚居住。吉隆坡是他们的首选居住地,因为他们认为吉隆坡是一个充满生气的地方,到处是新事物。

For now, the couple's plan called for Mr. Wood to go back and forth between Kuala Lumpur and Beijing for the first six months of 2014, until Ms. Bajc's move to the Malaysian capital, where she also had found a job.

根据他们的计划,伍德会在2014年上半年往返于吉隆坡和北京,直到巴伊茨搬到吉隆坡。巴伊茨也已经在吉隆坡找到一份工作。

Mr. Wood recently made a return trip to the U.S. to see his parents, brothers and two adult children in Keller, Texas, near Dallas. Mr. Wood's brother, James Wood, says Phil was excited about the place in Kuala Lumpur where the couple had chosen to live.

伍德最近回了一趟美国,探望在德克萨斯州凯勒的父母、兄弟和他两个已成年的儿子。伍德的兄弟詹姆斯·伍德(James Wood)说,菲尔(Phil, 菲利普的昵称)和他的伴侣已选择在吉隆坡开始新的生活,菲尔感到很兴奋。

It was a little apartment near restaurants, shopping and both of their jobs. 'It was kind of a new beginning for him, ' James Wood says.

他们的新居是一栋小公寓,附近有饭店和购物商店,离他们工作的地方也比较近。詹姆斯·伍德说,对菲尔来说,这是一个新的开始。

Soon, Phil Wood was back in Kuala Lumpur, settling into his new job. He bought a ticket for Malaysia Airlines Flight 370 to Beijing, where Ms. Bajc was packing their things in boxes for movers, who were scheduled to arrive early Saturday.

菲利普·伍德很快回到了吉隆坡,安顿好新的工作。然后他购买了一张马航飞往北京的370航班机票,该航班定于上周六(3月8日)早间抵达北京。与此同时,巴伊茨正在为他们的搬迁进行打包整理。

But there was a problem. He mistakenly thought he was supposed to leave on Saturday night. Ms. Bajc says she spotted the error Friday afternoon and set Mr. Wood straight. She says he was slightly discombobulated after his trip to the U.S. despite being a hardy, experienced traveler.

但出现了一个小插曲,伍德误以为他的航班定于上周六晚间起飞。巴伊茨说,她在上周五下午发现了这个问题,于是她纠正了伍德的错误。

'Wow, ' he replied in a text message to Ms. Bajc on Friday at about 3:30 p.m. 'Crazy, so busy didn't even realize...tonight!'

她说,虽然伍德是个经验丰富的旅行者,但去了一趟美国后,他的生活节奏有点被打乱了。

'Would have missed my flight, ' he added.

伍德在上周五下午3:30前后回复了巴伊茨一条短信,他说:哇,快疯了,太忙了,我没意识到(航班)是今晚!他补充说:差点错过航班了。”

She replied: 'Go rush love.'

巴伊茨回复他说:快去吧,亲爱的。

Mr. Wood scrambled to get his things together. Ms. Bajc ordered a driver to meet Mr. Wood when Flight 370 landed at the Beijing airport.

伍德匆匆收拾。巴伊茨则订好了车,打算去北京机场接机。

After a successful trip to show their work in Kuala Lumpur, two dozen members of a Chinese artists' tour group geared up last Friday for sightseeing, shopping and then a triumphant return home.

在顺利完成吉隆坡书画交流笔会之后,中国艺术代表团的24位画家上周五在该市走马观花地逛了逛景点,购了物,然后准备“凯旋”归国。

None of them had been to Malaysia. Their trip was organized by Chinese online commerce group IBICN and a Malaysian arts organization, Art Peninsular Enterprise, to promote ties between the two countries.

这些画家之前从未去过马来西亚。这次访问由中国电子商务网站国联资源网(IBICN)和马来西亚艺术团体Art Peninsular Enterprise共同组织,目的是促进马来西亚和中国的关系发展。

Some of the artists are considered heavyweights in the Chinese art scene. One of them has a soft spot for painting chickens with daubs of black ink that turn into tiny claws and wings. Another person on the trip is known for his mastery of portraiture, birds and flowers, particularly grapes and plum blossoms.

失联客机上的一些画家被认为是中国画坛的重量级人物。其中一人偏爱画小鸡,用墨汁随意抹两笔便能抹出小鸡的小爪子和翅膀。另一人则以画人物花鸟特别是葡萄和梅花而闻名。

For most of the week, they hung out in the Kuala Lumpur and Selangor Chinese Assembly Hall, a two-story building with classical columns. Their work, a mixture of calligraphy, traditional Chinese ink drawing and oil paintings, was exhibited in a giant room festooned with red lanterns and drapes.

待在马来西亚的那一周,画家们大多数时间是在吉隆坡暨雪兰莪中华大会堂(Kuala Lumpur and Selangor Chinese Assembly Hall)活动。这是一幢有着古典圆柱的二层楼建筑。他们的作品在一个挂有红灯笼和窗 的巨大房间里展出,其中既有书法,也有传统的中国水墨画和油画。

Some of the Chinese artists complained about the heat in Kuala Lumpur, which hit 30 degrees Celsius (86 degrees Fahrenheit). Some of them sweated profusely whenever they went outside the air-conditioned exhibition hall.

有些画家曾抱怨吉隆坡太热。当时吉隆坡的最高气温达到摄氏30度。每当他们走出带有空调设备的展厅,一些人便大汗淋漓。

Older painters on the trip, hesitant about trying Malaysia's food, sometimes asked for traditional Chinese steamed buns and soup for breakfast.

一些上了年纪的画家不太愿意品尝马来西亚食物,有时会要求早餐吃包子喝汤。

They had trouble communicating in English but enjoyed basking in the positive reception their work received. On Thursday night, several artists kicked back with a bottle of Xifengjiu, a brand of fiery Chinese liquor, to toast the end of the show.

他们用英文交流存在障碍,但很享受作品受到好评。上周四晚,几位画家开了一瓶西凤酒,庆祝展出圆满结束。

On Friday morning, some members of the group wished they didn't have to leave so soon. The day was unusually fresh and cool after a rain shower Thursday night. The rain left behind a perfectly blue sky that seemed far away from Beijing's smog.

上周五上午,一些画家说如果不要这么快离开就好了。由于上周四夜里下了阵雨,第二天的空气异常清新凉爽,雨后的天空也湛蓝无比,与北京的雾霾似乎形成鲜明对比。

Dressed in short sleeves and T-shirts, the Chinese artists boarded a white-and-green tour bus and set off to see the sights of Kuala Lumpur.

中国画家团每人都穿着短袖和T恤衫,坐上了一辆白绿两色旅游巴士,出发去吉隆坡市内观光。

They stopped at the Chinese embassy, where a cultural attach honored them in a sweeping, single-story building. They visited the iconic Petronas Towers, briefly the world's tallest buildings when completed in the late 1990s, and took pictures of red-uniformed cavalry at a royal palace.

画家团去了中国驻马来西亚大使馆,一名文化专员在一个曲折的单层楼里接待了他们。他们参观了吉隆坡地标建筑双子塔(Petronas Towers),还在一个皇家宫殿给身穿红色制服的骑兵拍了照片。上世纪90年代末双子塔竣工后,曾一度是全球最高建筑。

The artists also went shopping, buying a local medicinal balm and key chains with scenes of Malaysia.

此外,画家们还去购物,买了当地药膏和印有马来西亚景观的钥匙链。

Zhu Junyan, a 41-year-old female painter from China's western Xinjiang region, bought a loose yellow blouse and green trousers to wear on the plane home, recalls another artist, Zheng Wenbin. She told the group she wanted clothes with 'local characteristics, ' not made in China.

据另一位艺术家郑文彬(音)回忆,来自中国新疆的41岁女画家朱军燕(音)买了一件宽松的黄色外套和一条绿裤子,并且穿着这一身登上了返航的飞机。她对画家团成员说,想让自己的穿着具有“地方特色”,而非中国制造。

Mr. Zheng says lunch last Friday was their best meal in days. They ate duck soup, steamed fish and fried shrimp with salt and pepper, braised pork in brown sauce and Hakka tofu.

郑文彬说,上周五的午餐是他们访问马来西亚这几天来最丰盛的一餐。他们喝了鸭汤,吃了清蒸鱼、椒盐虾、红烧肉和客家酿豆腐。

On the way to the airport, Liu Rusheng, 76, began singing snatches of Chinese songs on the bus to entertain everyone. At a dinner stop, Ms. Zhu talked about plans to stay in Beijing for a few days, where she hoped to fulfill a personal dream of visiting the Central Academy of Fine Arts.

76岁的刘如生在去机场的路上唱起了几段中文歌曲,大家的兴致都很高。吃饭聊天时,朱君燕说打算在北京呆几天,想去看看中央美术学院(Central Academy of Fine Arts),圆一圆自己的一个梦。

The ride to the airport from dinner took about an hour. Some of the artists in the group took short naps.

从餐馆到机场大约有半个小时车程,一些画家在还车上打了个小盹。

Norli Akmar Hamid and her husband, Muhammad Razahan Zamani, were finally heading out for their honeymoon-and time to recover from a tragedy.

诺丽·阿克马尔·哈米德和她的丈夫穆罕默德·拉扎罕·扎马尼(Muhammad Razahan Zamani)终于准备去度蜜月了,同时也是为了从一场悲剧中恢复过来。

Ms. Norli, 33, and Mr. Razahan, 24, are part of Malaysia's rising middle class. They met at AEON, a Japanese supermarket chain in Kuala Lumpur.

诺丽现年33岁,拉扎罕现年24岁,他们都是马来西亚不断壮大的中产阶级的一份子。他们是在永旺(AEON)超市遇见彼此的。永旺超市是吉隆坡的一家日资连锁超市。

He worked there as a sales assistant and then moved on to another job. She moved on to a job as an administrative assistant at Prima Elite Technology, an aviation maintenance and repair company.

他当时在超市做销售助理,后来又换了另一个工作。她后来在飞机维护和修理公司Prima Elite Technology担任行政助理。

They got married Oct. 6, 2012, about a year after falling in love.

2012年10月6日,他们结婚了。此时距他们坠入爱河大约一年。

Mr. Razahan is tall and solidly built. He posted notes on Facebook attesting to his love of soccer and the film 'Titanic, ' and rode a motorcycle, according to a work colleague. Ms. Norli, a petite Muslim, wears a hijab, has at least five cats and watches crime dramas like 'NCIS' and 'Criminal Minds, ' according to her Facebook page.

拉扎罕个子高挑,身体结实。他在Facebook上发表的帖子表明他喜欢足球,喜欢电影《泰坦尼克号》(Titanic),他的一个同事说,他经常骑摩托车。诺丽是一名穆斯林,身材娇小,总带着头巾,她有至少五只猫,从她的Facebook页面判断,她喜欢看罪案剧,比如《海军罪案调查处》(NCIS)和《犯罪心理》(Criminal Minds)。

The couple originally planned to honeymoon in Cameron Highlands, a Malaysian resort area known for green, rolling hills. But Ms. Norli got sick, co-workers say. So Ms. Norli and Mr. Razahan started planning a trip to Beijing, where Ms. Norli told a friend she dreamed of bumping into Leon Lai, a Chinese actor and pop star she likes.

这对夫妇原本打算在金马仑高原(Cameron Highlands)度蜜月,这里是马来西亚的一个度假胜地,以连绵起伏的青青群山闻名。但同事说,诺丽生病了。所以诺丽和拉扎罕开始计划到北京旅行。诺丽对一名朋友说,她梦想着能在北京撞见黎明(Leon Lai)。黎明是她喜欢的一名中国演员兼流行歌手。

Then Ms. Norli got pregnant and began to worry about traveling, says a friend of hers. 'She hesitated to go to Beijing because she was in an early stage of pregnancy, ' says the friend.

诺丽的一个朋友说,之后诺利怀了孕,开始为旅途担心。这名朋友说,她对要不要去北京犹豫不决,因为她刚刚怀孕不久。

Ms. Norli asked for advice. The friend says she told her to check with a gynecologist-and told Ms. Norli that she thought she should go.

诺丽向她征求意见。这名朋友说,她告诉诺丽去跟妇产科大夫核实一下,还对诺利说,认为诺利应该能去。

Just weeks before boarding Flight 370, Ms. Norli had a miscarriage, she told friends and colleagues. 'She was a bit lost, ' the friend says. 'She is dying to have a baby.'

诺丽对朋友和同事们说,就在登上370航班的前几周,她流产了。这名朋友说,诺利有些怅然若失,她非常想要一个小孩。

Ms. Norli and Mr. Razahan decided to press ahead with the trip. She asked her boss for two weeks off. 'She said that when she came back, she would start a new life, ' says her boss, who asked to be identified by her middle name, Ediana.

诺丽和拉扎罕决定继续原来的旅行计划。她跟老板请了两周假。她的老板说,诺丽说等她回来的时候就会开始一个新的生活。她的老板请记者只写她的中间名埃迪亚纳(Ediana)。

As Friday neared, Ms. Norli posted a photo on Facebook of one of her cats sitting in the suitcase she was packing for Beijing. She had bought warm clothes, including socks and a shawl for Beijing, where nighttime temperatures were close to freezing.

随着周五这一天日渐临近,诺丽在Facebook贴了一张照片,照片上她的一只猫正坐在她的行李箱上──她正在为北京之行整理行李箱。她带上了保暖的衣服,包括袜子和围巾,因为夜里的北京相当冷。

Finally, it was time to go. Her parents, Sarah Mohamad Nor and Hamid Ramlan, drove the couple to the airport. The father made a wrong turn but then found his way, friends say. Ms. Norli and Mr. Razahan said goodbye. Neither of them had been on a plane before, according to two friends.

终于,到了离开的时刻。她的父母,萨拉·穆罕默德·诺(Sarah Mohamad No)和哈米德·拉姆兰(Hamid Ramlan)开车送这对夫妇去机场。朋友们说,父亲拐错了一个弯,但最终还是找到了路。诺丽和拉扎罕跟送行的人说了再见。有两名友人说,在此之前他们俩谁都没有坐过飞机。

Passengers booked on Malaysia Airlines Flight 370 sped down a brightly lighted highway past miles of palm trees. Kuala Lumpur has a futuristic international airport built in the 1990s as part of the country's modernization.

预定马航370航班机票的乘客们搭乘的汽车飞驰在去机场的公路上,这条公路灯火通明,两旁是连绵数英里的棕榈树。未来主义风格的吉隆坡国际机场建于20世纪90年代,是该国的现代化成果之一。

A banner stretched across an overpass told travelers to enjoy a pleasant journey with Malaysia Airlines. Another said: 'Selamat Jalan. See you again.'

高架桥上悬挂的一条横幅祝愿搭乘马航飞机的游客旅途愉快。还有一块横幅上则写着“一路平安。欢迎再来”。

The Chinese artists arrived shortly after 8 p.m. for the plane's scheduled departure near 12:30 a.m. Daniel Liau, a Malaysian artist and gallery owner who helped organize their tour, helped them get their economy-class tickets and check in their luggage.

中国艺术家们在晚上8点刚过就抵达了机场,等待定于第二天凌晨12:30前后起飞的航班。帮助组织此次行程的马来西亚艺术家、画廊主人廖伟成帮他们拿到了经济舱的机票并安排了行李托运。

Around 9 p.m., a staff member from the Chinese organizer handed six of the artists a fresh itinerary. The smaller group, which included Mr. Zheng, had asked to take a different return flight because they lived far from Beijing. Members of the smaller group were told they now had seats on a Shanghai-bound flight leaving half an hour after the rest of the group.

晚上9点左右,中国组织方的一位工作人员交给其中六位艺术家一份新的行程表。包括郑文彬生在内的六个人要求乘坐其他航班返航,因为他们的居住地离北京很远。他们得知,将乘坐一架飞往上海的航班,起飞时间比马航370晚半小时。

The six artists heading for Shanghai said goodbye and promised to stay in touch with the artists still booked on Flight 370. They discussed setting up a common email account where all of them could post photos from the trip.

这六位将飞往上海的艺术家与其他将乘坐370航班的艺术家道了别,并承诺保持联系。他们还讨论了建立一个共用的电子邮箱,大家都可以上传这次旅行的照片。

The 18 artists, seven relatives and four IBICN employees bound for Beijing continued to gate C1. Hou Bo, 33, a pale, bespectacled IBICN employee, helped shepherd them through immigration checks.

将飞往北京的这18位艺术家、7位家属和4位国联资源网员工朝着C1登机口走去。33岁的国联资源网员工侯波(音)脸色有些苍白,戴着眼镜,他带领这些人通过了边检。

'I called Hou Bo at around midnight, ' Mr. Liau says. 'He said they were fine. They were just having their tickets checked before boarding. I wished them well.' The group thanked him for all his help in Kuala Lumpur.

廖说,他在午夜前后给侯波打电话,侯波说大家都很好,刚刚检了票,等待登机。Liaux向他们表达了祝福,大家也对他在吉隆坡提供的帮助表示了感谢。

Ms. Norli was stressing over work she had left undone before the trip. She was supposed to finish an important letter to a client, her boss recalls. The boss asked about the letter in a note sent through the messaging service WhatsApp.

诺丽在旅行前还有尚未完成的工作,这让她压力很大。她的老板回忆说,她理应完成一封发给客户的重要信函。她的老板通过通讯软件WhatsApp给她发了一个信息,询问有关信函的事情。

At 10:47 p.m. last Friday, Ms. Norli replied: 'Sorry, I forgot to do it.' She asked her boss to forgive the mistake and give her another chance, the boss recalls.

上周五晚上10:47,诺丽回覆道:对不起,她忘了这件事。她的老板回忆说,诺丽请老板原谅她的失误,并再给她一次机会。

Before the flight took off, Mr. Wood kept exchanging messages with Ms. Bajc in Beijing. At 8:05 p.m., she updated him on the progress packing up their apartment to move.

飞机起飞前,伍德一直在和北京的巴伊茨互发短信。晚上8:05,她给他发了收拾公寓的最新进展。

'All prepped except my clothes. Kitchen, bar, knickknacks. Set out cleaned ready to pack, ' she wrote. Her back ached from all the lifting.

她写道:所有东西都准备好了,就差她的衣服了。厨房,吧台,还有些小玩意儿。都收拾干 了,就准备打包啦。这些工作弄得她后背都疼了。

'I'm ready to be there to help...Understand. Tomorrow I'll rub your back ... :-) thank you for working so hard! You are greatly appreciated and loved!' he replied.

伍德回覆道:他很快就回去帮忙...明白。明天给你擦背... :-) 你这么辛苦,谢谢啦!太感谢你了,爱你!

She answered just after midnight: 'Thank u baby.'

刚过夜里12点,她回覆说:谢谢你,宝贝。

Soon, Flight 370 took off and began cruising toward the Gulf of Thailand and Vietnam. Movie choices for passengers on the same route this week included 'Gravity' and 'Dallas Buyers Club.' The in-flight magazine, titled 'Going Places, ' has articles about 'Ethereal Istanbul' and an Australian version of the Grand Canyon.

很快,370航班就起飞了,并开始朝着泰国湾和越南方向飞行。本周同一航线可供乘客选择的电影包括《地心引力》(Gravity)和《达拉斯买家俱乐部》(Dallas Buyers Club)。机上杂志名为Going Places,里面有关于飘渺之城伊斯坦布尔以及澳大利亚版大峡谷的文章。

On Saturday morning, Ms. Norli's boss sent her a WhatsApp message saying it would be fine to finish the client letter later. Mr. Wood's boxes were waiting in the apartment with Ms. Bajc.

周六一早,诺丽的老板给她发了一条WhatsApp消息,说可以晚些时候再给客户发信。伍德的箱子也和巴伊茨一起,在公寓里等待他的归来。


相关文章

  • 阳光行动活动[主持词]
  • 金太阳幼儿园2012年阳光行动主持串词 肖:尊敬的各位领导,各位家长! 韩:敬爱的老师.亲爱的小朋友们 合:大家上午好! 肖:五千年的悠久历史,孕育了底蕴深厚的民族文化. 韩:源远流长的古典诗文,是文化艺苑中经久不衰的瑰宝. 肖:那一曲曲动 ...查看


  • 如何利用空闲时间学习英语
  • 我的这个习惯.方法,不是系统学习英文的办法.如果系统的学习英文是痛苦的,而我把他当成了一种习惯,一种消磨时间的方式. 你需要有以下几种东西: Ipod classic kindle ipad 1. 听力篇 早上在车里,或者公交车上是无法完成 ...查看


  • 至乐国学报
  • 至乐国学双语幼儿园 现在有这样一群孩子,当他们2一3岁时,大多数小朋友都去了花花绿绿的幼儿园,墙上贴的像动物世界,他们在那里开开心心的吃.喝.玩.乐,念儿歌.念童谣,三年很快过去了,当他们幼儿园毕业时,中文就只会念几首唐诗和童谣; 英文就只 ...查看


  • 评析京师同文馆与福州船政学堂课程设置中的科学教育以及启示
  • [摘要]文章以史为鉴,剖析晚清中国两所具有代表性的新式学堂――京师同文馆和福州船政学堂在科学教育课程方面设置的特点,对外语教育与科学教育课程的关系进行简要分析,尝试提出对当代大学课程设置方面有益的建议,即外语语言学习是起点,科学教育是终点; ...查看


  • 多学一门语言的19大好处
  • "学会第二种语言,就拥有了第二个灵魂." 这是神圣罗马皇帝查理曼的名句.如他所言,学习一门或多门外语的好处,除了显而易见的知识增长之外,还有很多. 学习外语成为"双语者"的好处: 1. 双语者对语言有 ...查看


  • 发言稿开学典礼
  • 濮阳实双语验学校2015-2016学年下学期 关于"开门红"学生暨"孝雅少年"的表彰决定 良好的开端是成功的一半,为了本学期工作有一个好的开始,特针对我校学生开展"开门红学生"评选 ...查看


  • 县级拔尖人才三年工作总结事迹材料
  • 三年工作总结事迹材料 周生军 乌什县第一小学 二0一二年六月四日 三年工作总结事迹材料 一.基本情况 乌什县第一小学双语教育工作者周生军同志,男,汉族,现年30岁, 中共党员,大学专科文化程度,2004年1月参加工作,教龄8年,班主任 工作 ...查看


  • 今日学堂行为及心理分析案例(二)
  • 今日学堂行为及心理分析案例(二) 2009-12-23 10:02阅读: 愿意有借有还,还是有借无还 --今日学堂行为及心理分析案例(二) 作者:朱云龙 责任意识的培养对小孩子来讲是极为重要的.一般来说,小孩子的责任感普遍不是很强.他们在做 ...查看


  • 英语不是通才课16
  • 安希孟先生在<从私塾与学校谈起>(<世纪中国>网站,2005.12)一文中引用了美国人的一项新的研究报告,说"中国大陆大学毕业生英语水平不如印度.中国大陆今年有330万大学毕业生,是美国的2.4倍,但能在外 ...查看


热门内容