专利翻译资料

翻译主要是说明书部分,今年不知道有没有权利要求书。 说明书的几个小标题有固定译法,就是技术领域,背景技术,发明内容,附图说明,具体实施方式等。

另外象本发明涉及。。。等翻译,找篇pct专利对照英文和中文翻译看看就知道了。 引用的人名或者期刊偶尔涉及,但比较少,不必太关注这个。

专利翻译不需要文笔多么优美的意译,主要是直译,把意思尽量翻得一致,同时语句要通顺。 翻译的时间很紧,所以个别词汇不要太纠结,保持速度。

专利文献某些惯用语和句子的译法

[此帖已被设为推荐] 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。

一、专利惯用的词组

Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要 Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页)

二、常用的句子

1. iled 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。 说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号 ,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。

3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty

thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。

说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。

4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。

5.What is claimed is...本专利权项范围是„„

说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是„„"。

6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:„„

说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不译出 。do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and the method: 与the invention并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。

如何做好英文专利翻译

Ⅰ.总则

1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」

开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:

3.1 发明名称(Title)

3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;

3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;

3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;

3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;

3.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:

4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);

4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;

4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;

4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);

4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。

7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。

8. 摘要全文一般不超过300个字。

9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。

10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。

13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。

14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。

15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。

16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。

17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。

18. 某些发明主题专利法规定不准专利:

1. 科学发现。

2. 智力活动的规则和方法。

3. 疾病诊断和治疗方法。

4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。

5. 用原子核变换方法获得的物质。

19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。

20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如

21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。

22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。

23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知

Ⅱ.权利要求

权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。

权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。

II.1 独立权利要求

独立权利要求一般包括三大部份:

1. 前序部份;

2. 连接部份;及

3. 特征部份。

其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:

(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为

「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括„„」,不要译成

「一干燥液体材料的设备(装置),其包括„„」,亦不要译成

「干燥液体材料的装置,其包括„„」,也不要译成

「一种装置,其干燥液体材料,其包括„„」;

总之,要使用「一种„„」格式,以符合国家知识产权局的规定。

(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为

「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」

上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。

(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:

" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为

「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。」

在此独立权利要求中,前序部份为「一种„„,一握把」,特征部份为「该刀片„„,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。

在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。

(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:

"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:

「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成

「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。

(5) 同样地,如权利要求写成:

"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成

「一种在桶中收集前进绳索的方法,„„其改良处包括„„」,不要译成

「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,„„其改良包括„„」。

总之,权利要求的主题必需要明白示出。

(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:

" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成

「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。

(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:

A process for preparing a compound of the following general formula:

R-X

wherein R is C1-C18 alkyl;and

X is F, Cl, Br or I

comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

可译为:

一种制造下列通式化合物的方法:

R-X

其中R为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,

该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。

(8) 如权利要求写成:

"A process for preparing compound A." 请译成

「一种制备化合物A的方法」,不要译成

「一种化合物A的制法」。

※独立权利要求常用的连接字词如下:

1. comprising, including, containing

上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。

2. consisting of

应译为「由„组成」

consisting essentially of

应译为「基本上由„组成」或「大体上由„组成」。

(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:

consisting of A and B:只包括A及B,无其它。

comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)

3. characterized in that, characterized by

皆译为「其特征在于」。

4. wherein应译为「其中」

II.2 从属权利要求

从属权利要求一般包括三大部份:

1. 引用部份;

2. 连接部份;及

3. 限定部份。

其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的„„」或「如权利要求1所述的„„」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的„„」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的„„」。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:

(1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为

「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或

「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」

上例中引用部份为「根据„刀子」「如„刀子」,限定部份为「该刀片„握把中」,连接部份为「其中」。

为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:

The knife as claimed in Claim 1;

The knife of Claim 1;及

The knife as set forth in Claim 1。

在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。

(2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:

1.一种刀子,其包括„„。

2.根据权利要求1所述的刀子,其中„„。

3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中„„。

4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中„„。

上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。

(3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:

3.根据权利要求3所述的刀子,其中„„(错)

3.根据权利要求4所述的刀子,其中„„(错)

3.根据权利要求2所述的刀子,其中„„(对)

II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:

apparatus 设备(装罝)

device 装罝(组件)

means 装罝(构件)

composition 组合物

component 组分(化学领域中使用)

process 方法

method 方法

provided that„ 但是„„

provided with 具有

is selected from the group consisting of „

系由下列各物(或基)组成的群组中选出;

系选自由下列各物(或基)组成的群组

optionally 视需要;视情况可„„

said 该;所述

element 单元;组件;元素(化学)

专利翻译中的常用的英语词汇(最新收集)

最近收集了一部分专利翻译中的常用的英语词汇,仅供参考

abandonment of a patent application 放弃专利申请

abandonment of a patent 放弃专利权

abridgment 文摘

abstract 文摘(摘要)

abuse of patent 滥用专利权 action for infringement

action of a patent 专利诉讼

additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题 address for service 文件送达地址 affidavit

allowance 准许 amendment

annual fee 年费

annuity 年费 anticipation

appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 占先 修改 誓书 of patent 专利侵权诉讼

applicant for patent 专利申请人

application date 申请日期

application documents 申请案文件

application fee 申请费

application for patent 专利申请(案)

application laying open for public inspection application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration art 技术

article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人

author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 be paid in advance 预先交 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic

data 著录资料 仲裁

公开供公众审查的申请

BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会

breach (违反)of confidence(秘密) 泄密

Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约

burden of proof 举证责任

by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动 case law 判例法 caveat

预告

certificate of addition 增补证书

certificate of correction 更正证明书 certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation

引证

claim 1 is rejected on the basis that 根据„驳回权利要求1 claim to a method 方法权利要求 claim to a product 产品权利要求 claim 权项

claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求1可以恢复 claimed features 要求保护的特征 claimed subject matter要求保护的主题

clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要

classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长

common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案 complete description 完整的叙述 complete specification 完整的说明书 comptroller 专利局长

compulsory (强制的,义务的)license 强制许可证 conception date 概念日期 conception 概念

concerned had to be regarded as essential features )

confidential application 机密申请 confidential information 保密情报 conflict award (授以,判定)冲突裁定 conflict procedure 冲突程序

conflicting applications 冲突申请案

content of the application as originally filed 原始申请的内容 continuation application 继续申请

continuation-in-part application 部分继续申请案 contractual

(契约的,合同的)license 契约性许可证

(违反,侵犯)

contributory (捐助的,贡献的,有助于...)infringement 简介侵犯

convention application 公约申请 convention country 公约国 convention date 公约日期

Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约

convention period 公约期限 convention priority 公约优先权 copyright 版权

correction slip 勘误表

counter (相反的)pleadings 反诉状 pleading(辩护,诉状) counterclaim 反诉 country code 国家代号 cross license 交叉许可证

data exchange agreement 资料交换协议 data of application 申请日期 data 资料

date of grant 授予日期 date of issue 颁发日期

date of patent 专利日期 date of publication 公布日期 dedication to the public 捐献于公众 defendant 被告人 defenses 辩护

defensive publication 防卫性公告

deferred examination 延迟审查 defer(推迟) dependent claim 从属权项 dependent patent 从属专利

Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司 design patent 外观设计专利 development 发展 disclaimer 放弃权项 disclosure 公开 division 分案

divisional application 分案申请 domination patent 支配专利 drawing 附图

duration (持续)of patent 专利有效期 economic patent 经济专利

effective filing date 实际申请日期

electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用

employee’s invention 雇员发明

enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化 EPO 欧洲专利局

ESARIPO 英语非洲工业产权组织

essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解

European Patent Convention 欧洲专利公约

European Patent Office 欧洲专利局

even remotely suggest that 即使间接的建议 evidence 证据

examination countries 审查制国家

examination for novelty (新奇;新奇的事物;新颖小巧而廉价的物品)新颖性审查 examination 审查 examiner 审查员

examiner’s report 审查员报告 exclusive

(都有的,专有的)license 独占性许可证

exclusive right 专有权 experimental use 实验性使用 expired patent 期满专利

exploitation of a patent 实施专利 exposition priority 展览优先权 expropriation 征用

extension of term of a patent 延长专利期限 fall under (doing business ) 落入(商业方法) fee 费用

FICPI 国际工业产权律师联合会 file copy 存档原件 filing date 申请日期 filing fee 申请费

filing of an application 提出申请 final action 终局决定书

first please refer to claim 2 which state先参照权利要求 2,其表明 first-to-file principle 先申请原则 first-to-invention principle 先发明原则

for claim 1, I would suggest adding... 建议在权利要求1加入 force majeure 不可抗力

foreign patent application 外国专利申请 formal examination 形式审查 fully complied with 完全遵守 gazette 公报

Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约 grace period 宽限期

grant of a patent 授予专利权 holder of a patent 专利持有人

ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会 if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利 IFIA 国际发明人协会联合会

in the claims by technical features 利用技术特征来表示 in the Consumer Price Index as determined 前12个月的 in the initial specification and clainms Maintenance fee年费

may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权利要求书

none of the prior art of record anticipates „ 记录在案的现有技术并没有预见到... omnibus claims 多项权利要求

on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1

or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日

over D1 in view of D2 对比D1并结合D2

Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会

payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储账户支付 permits maintenance fees to be adjusted 允许年费 pertaining to (payment method) 关于

please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示

reference signs 标号

reference was made to Aricle 1引用第一条

referred to generally as the "window period," 一般称为“窗口期”

reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的 regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被„支持 regarding something , please refer to „ 关于„请参考 sets forth the time periods 指定时间期限

so that the infringer would only have to 侵权者只须 subject matter claimed 要求保护的主题 take the view of (that) 采取„观点

technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献

the difference over D1 is quite clear and while 相对于D1的不同是很明显的 The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的

the point of this discussion is that 此次讨论的要点是„.

the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中- the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在„中加入„ the reason we prefer to „ 我们提到的理由

the techical problem with which the application was 的技术问题必须的所有的技术特征)

thereby providing a st.因此,提供一个„

this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文件尤其相关,它告

to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求1 to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整 to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求 to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围 to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围 to narrow the scope of protection 缩小了保护范围

to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理

vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论

was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月

Would you please advise how we can process in this question 请指示我们怎样处理该问

一些常见关键词的翻译

[此帖已被设为精华] 这个也不是标准答案,大家参考一下: in that 由于,在于 Broadly 宽泛地讲

process 方法,过程,工艺 advantageous 有利的 as balance 余量 in turn 则,反过来,而 disclose 公开

see particularly 具体参见 column XX, line XX XX栏,XX行 contemplated 预期的,涉及,考虑范围内 Also 并且

cross-sectional views 截面图 instead of 代替 portions 一部分 analogous to 类似

particular example 具体例子 result in 导致 but alternatively 或 corresponded to 一致 still somewhat 在某种程度上 about 约 to 至

Accordingly 因此 in principle 原则上 literature 文献 in reality 事实上 cautiously 小心地

After characterization 表征之后 disadvantage for 不利于 term 术语 impart 赋予

subjected to 经过~,易于~,进行~ employ 使用 handling 操作 overview 综述 owing to 由于 Nevertheless 然而 superior to 优于 Surprisingly 出人意料地 mentioned 描述 assume 采用 per se 本身 1980's 1980年代 suitable 合适的 suitably 相称地 Similarly 同样地 confer 提供 give rise to 得到 give 显示出 delivering 提供 regardless of 而不论 benefits 益处

performance 性能 seeking to 试图 convenience 便利性 so also 因此 so forth 等 at times 有时

absolutely imperative 绝对必要 alternatively 或者 substantially 基本上 together with 以及~ exerts 表现出 develop 开发 also 同样

also covers 还包括 likewise 同样

conventional method 常规方法 so that 因此,所以,以便 followed by 然后,随后 vice verse 反之亦然 particularly 特别是,尤其 in particular 特别是 in particular with 特别是

more particularly 更特别地,更具体地 especially 特别是 specifically 具体地 desirable 希望 is desirable to 希望 if desired 若需要,必要时 desired 预期 undesired 不希望

if so desired 如果需要

when desired 如果需要

in addition 此外

additionally 此外

moreover 此外

furthermore 此外,更进一步

further 此外

perferably 优选

more perferably 更优选

most preferably 最优选

still more perferably 再优选

particularly preferred 特别优选

preference is given 优选

less preferred 次优选

example 实施例,实例

specific examples 具体实例

embodiment 实施方案

therewith 随后

thereby 从而,以

whereby 其中

wherein 其中

thereto 其中

applications 装置

is applicable 使用

is applicable to 适用

typically 通常

frequently 通常

conventionally 通常

among others 除了别的之外,其中

among other properties 除其它性质之外

in addition to 除了~之外,还

except that XX 除了XX

besides 除了~之外,还

cost effective 更加经济

commercial XX 商品XX

commercial scale 商用规模

are commercially available as XX 其在市场上的商品是XX commercially available 商购

commercial formulatios 商用制剂

marked as medicaments 作为药物上市

optionally 任选地,选择性地,或者

if appropriate 任选地,如果有的话

if necessary 任选地

if present 如果存在

08年中文写作题目

11.8

上午 论公务员报考热

下午 就业,职业,事业

晚上 尺有所短,寸有所长

11.9

上午 记小时候最难忘的一件事

下午 论网络文化的冲击

晚上 感动的瞬间

翻译主要是说明书部分,今年不知道有没有权利要求书。 说明书的几个小标题有固定译法,就是技术领域,背景技术,发明内容,附图说明,具体实施方式等。

另外象本发明涉及。。。等翻译,找篇pct专利对照英文和中文翻译看看就知道了。 引用的人名或者期刊偶尔涉及,但比较少,不必太关注这个。

专利翻译不需要文笔多么优美的意译,主要是直译,把意思尽量翻得一致,同时语句要通顺。 翻译的时间很紧,所以个别词汇不要太纠结,保持速度。

专利文献某些惯用语和句子的译法

[此帖已被设为推荐] 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。

一、专利惯用的词组

Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要 Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页)

二、常用的句子

1. iled 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。 说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号 ,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。

3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty

thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。

说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。

4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。

5.What is claimed is...本专利权项范围是„„

说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是„„"。

6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:„„

说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不译出 。do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and the method: 与the invention并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。

如何做好英文专利翻译

Ⅰ.总则

1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」

开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:

3.1 发明名称(Title)

3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;

3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;

3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;

3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;

3.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:

4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);

4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;

4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;

4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);

4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。

7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。

8. 摘要全文一般不超过300个字。

9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。

10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。

13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。

14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。

15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。

16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。

17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。

18. 某些发明主题专利法规定不准专利:

1. 科学发现。

2. 智力活动的规则和方法。

3. 疾病诊断和治疗方法。

4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。

5. 用原子核变换方法获得的物质。

19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。

20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如

21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。

22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。

23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知

Ⅱ.权利要求

权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。

权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。

II.1 独立权利要求

独立权利要求一般包括三大部份:

1. 前序部份;

2. 连接部份;及

3. 特征部份。

其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:

(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为

「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括„„」,不要译成

「一干燥液体材料的设备(装置),其包括„„」,亦不要译成

「干燥液体材料的装置,其包括„„」,也不要译成

「一种装置,其干燥液体材料,其包括„„」;

总之,要使用「一种„„」格式,以符合国家知识产权局的规定。

(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为

「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」

上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。

(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:

" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为

「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。」

在此独立权利要求中,前序部份为「一种„„,一握把」,特征部份为「该刀片„„,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。

在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。

(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:

"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:

「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成

「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。

(5) 同样地,如权利要求写成:

"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成

「一种在桶中收集前进绳索的方法,„„其改良处包括„„」,不要译成

「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,„„其改良包括„„」。

总之,权利要求的主题必需要明白示出。

(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:

" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成

「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。

(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:

A process for preparing a compound of the following general formula:

R-X

wherein R is C1-C18 alkyl;and

X is F, Cl, Br or I

comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

可译为:

一种制造下列通式化合物的方法:

R-X

其中R为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,

该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。

(8) 如权利要求写成:

"A process for preparing compound A." 请译成

「一种制备化合物A的方法」,不要译成

「一种化合物A的制法」。

※独立权利要求常用的连接字词如下:

1. comprising, including, containing

上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。

2. consisting of

应译为「由„组成」

consisting essentially of

应译为「基本上由„组成」或「大体上由„组成」。

(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:

consisting of A and B:只包括A及B,无其它。

comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)

3. characterized in that, characterized by

皆译为「其特征在于」。

4. wherein应译为「其中」

II.2 从属权利要求

从属权利要求一般包括三大部份:

1. 引用部份;

2. 连接部份;及

3. 限定部份。

其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的„„」或「如权利要求1所述的„„」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的„„」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的„„」。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:

(1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为

「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或

「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」

上例中引用部份为「根据„刀子」「如„刀子」,限定部份为「该刀片„握把中」,连接部份为「其中」。

为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:

The knife as claimed in Claim 1;

The knife of Claim 1;及

The knife as set forth in Claim 1。

在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。

(2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:

1.一种刀子,其包括„„。

2.根据权利要求1所述的刀子,其中„„。

3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中„„。

4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中„„。

上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。

(3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:

3.根据权利要求3所述的刀子,其中„„(错)

3.根据权利要求4所述的刀子,其中„„(错)

3.根据权利要求2所述的刀子,其中„„(对)

II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:

apparatus 设备(装罝)

device 装罝(组件)

means 装罝(构件)

composition 组合物

component 组分(化学领域中使用)

process 方法

method 方法

provided that„ 但是„„

provided with 具有

is selected from the group consisting of „

系由下列各物(或基)组成的群组中选出;

系选自由下列各物(或基)组成的群组

optionally 视需要;视情况可„„

said 该;所述

element 单元;组件;元素(化学)

专利翻译中的常用的英语词汇(最新收集)

最近收集了一部分专利翻译中的常用的英语词汇,仅供参考

abandonment of a patent application 放弃专利申请

abandonment of a patent 放弃专利权

abridgment 文摘

abstract 文摘(摘要)

abuse of patent 滥用专利权 action for infringement

action of a patent 专利诉讼

additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题 address for service 文件送达地址 affidavit

allowance 准许 amendment

annual fee 年费

annuity 年费 anticipation

appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 占先 修改 誓书 of patent 专利侵权诉讼

applicant for patent 专利申请人

application date 申请日期

application documents 申请案文件

application fee 申请费

application for patent 专利申请(案)

application laying open for public inspection application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration art 技术

article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人

author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 be paid in advance 预先交 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic

data 著录资料 仲裁

公开供公众审查的申请

BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会

breach (违反)of confidence(秘密) 泄密

Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约

burden of proof 举证责任

by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动 case law 判例法 caveat

预告

certificate of addition 增补证书

certificate of correction 更正证明书 certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation

引证

claim 1 is rejected on the basis that 根据„驳回权利要求1 claim to a method 方法权利要求 claim to a product 产品权利要求 claim 权项

claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求1可以恢复 claimed features 要求保护的特征 claimed subject matter要求保护的主题

clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要

classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长

common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案 complete description 完整的叙述 complete specification 完整的说明书 comptroller 专利局长

compulsory (强制的,义务的)license 强制许可证 conception date 概念日期 conception 概念

concerned had to be regarded as essential features )

confidential application 机密申请 confidential information 保密情报 conflict award (授以,判定)冲突裁定 conflict procedure 冲突程序

conflicting applications 冲突申请案

content of the application as originally filed 原始申请的内容 continuation application 继续申请

continuation-in-part application 部分继续申请案 contractual

(契约的,合同的)license 契约性许可证

(违反,侵犯)

contributory (捐助的,贡献的,有助于...)infringement 简介侵犯

convention application 公约申请 convention country 公约国 convention date 公约日期

Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约

convention period 公约期限 convention priority 公约优先权 copyright 版权

correction slip 勘误表

counter (相反的)pleadings 反诉状 pleading(辩护,诉状) counterclaim 反诉 country code 国家代号 cross license 交叉许可证

data exchange agreement 资料交换协议 data of application 申请日期 data 资料

date of grant 授予日期 date of issue 颁发日期

date of patent 专利日期 date of publication 公布日期 dedication to the public 捐献于公众 defendant 被告人 defenses 辩护

defensive publication 防卫性公告

deferred examination 延迟审查 defer(推迟) dependent claim 从属权项 dependent patent 从属专利

Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司 design patent 外观设计专利 development 发展 disclaimer 放弃权项 disclosure 公开 division 分案

divisional application 分案申请 domination patent 支配专利 drawing 附图

duration (持续)of patent 专利有效期 economic patent 经济专利

effective filing date 实际申请日期

electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用

employee’s invention 雇员发明

enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化 EPO 欧洲专利局

ESARIPO 英语非洲工业产权组织

essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解

European Patent Convention 欧洲专利公约

European Patent Office 欧洲专利局

even remotely suggest that 即使间接的建议 evidence 证据

examination countries 审查制国家

examination for novelty (新奇;新奇的事物;新颖小巧而廉价的物品)新颖性审查 examination 审查 examiner 审查员

examiner’s report 审查员报告 exclusive

(都有的,专有的)license 独占性许可证

exclusive right 专有权 experimental use 实验性使用 expired patent 期满专利

exploitation of a patent 实施专利 exposition priority 展览优先权 expropriation 征用

extension of term of a patent 延长专利期限 fall under (doing business ) 落入(商业方法) fee 费用

FICPI 国际工业产权律师联合会 file copy 存档原件 filing date 申请日期 filing fee 申请费

filing of an application 提出申请 final action 终局决定书

first please refer to claim 2 which state先参照权利要求 2,其表明 first-to-file principle 先申请原则 first-to-invention principle 先发明原则

for claim 1, I would suggest adding... 建议在权利要求1加入 force majeure 不可抗力

foreign patent application 外国专利申请 formal examination 形式审查 fully complied with 完全遵守 gazette 公报

Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约 grace period 宽限期

grant of a patent 授予专利权 holder of a patent 专利持有人

ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会 if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利 IFIA 国际发明人协会联合会

in the claims by technical features 利用技术特征来表示 in the Consumer Price Index as determined 前12个月的 in the initial specification and clainms Maintenance fee年费

may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权利要求书

none of the prior art of record anticipates „ 记录在案的现有技术并没有预见到... omnibus claims 多项权利要求

on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1

or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日

over D1 in view of D2 对比D1并结合D2

Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会

payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储账户支付 permits maintenance fees to be adjusted 允许年费 pertaining to (payment method) 关于

please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示

reference signs 标号

reference was made to Aricle 1引用第一条

referred to generally as the "window period," 一般称为“窗口期”

reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的 regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被„支持 regarding something , please refer to „ 关于„请参考 sets forth the time periods 指定时间期限

so that the infringer would only have to 侵权者只须 subject matter claimed 要求保护的主题 take the view of (that) 采取„观点

technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献

the difference over D1 is quite clear and while 相对于D1的不同是很明显的 The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的

the point of this discussion is that 此次讨论的要点是„.

the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中- the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在„中加入„ the reason we prefer to „ 我们提到的理由

the techical problem with which the application was 的技术问题必须的所有的技术特征)

thereby providing a st.因此,提供一个„

this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文件尤其相关,它告

to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求1 to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整 to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求 to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围 to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围 to narrow the scope of protection 缩小了保护范围

to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理

vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论

was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月

Would you please advise how we can process in this question 请指示我们怎样处理该问

一些常见关键词的翻译

[此帖已被设为精华] 这个也不是标准答案,大家参考一下: in that 由于,在于 Broadly 宽泛地讲

process 方法,过程,工艺 advantageous 有利的 as balance 余量 in turn 则,反过来,而 disclose 公开

see particularly 具体参见 column XX, line XX XX栏,XX行 contemplated 预期的,涉及,考虑范围内 Also 并且

cross-sectional views 截面图 instead of 代替 portions 一部分 analogous to 类似

particular example 具体例子 result in 导致 but alternatively 或 corresponded to 一致 still somewhat 在某种程度上 about 约 to 至

Accordingly 因此 in principle 原则上 literature 文献 in reality 事实上 cautiously 小心地

After characterization 表征之后 disadvantage for 不利于 term 术语 impart 赋予

subjected to 经过~,易于~,进行~ employ 使用 handling 操作 overview 综述 owing to 由于 Nevertheless 然而 superior to 优于 Surprisingly 出人意料地 mentioned 描述 assume 采用 per se 本身 1980's 1980年代 suitable 合适的 suitably 相称地 Similarly 同样地 confer 提供 give rise to 得到 give 显示出 delivering 提供 regardless of 而不论 benefits 益处

performance 性能 seeking to 试图 convenience 便利性 so also 因此 so forth 等 at times 有时

absolutely imperative 绝对必要 alternatively 或者 substantially 基本上 together with 以及~ exerts 表现出 develop 开发 also 同样

also covers 还包括 likewise 同样

conventional method 常规方法 so that 因此,所以,以便 followed by 然后,随后 vice verse 反之亦然 particularly 特别是,尤其 in particular 特别是 in particular with 特别是

more particularly 更特别地,更具体地 especially 特别是 specifically 具体地 desirable 希望 is desirable to 希望 if desired 若需要,必要时 desired 预期 undesired 不希望

if so desired 如果需要

when desired 如果需要

in addition 此外

additionally 此外

moreover 此外

furthermore 此外,更进一步

further 此外

perferably 优选

more perferably 更优选

most preferably 最优选

still more perferably 再优选

particularly preferred 特别优选

preference is given 优选

less preferred 次优选

example 实施例,实例

specific examples 具体实例

embodiment 实施方案

therewith 随后

thereby 从而,以

whereby 其中

wherein 其中

thereto 其中

applications 装置

is applicable 使用

is applicable to 适用

typically 通常

frequently 通常

conventionally 通常

among others 除了别的之外,其中

among other properties 除其它性质之外

in addition to 除了~之外,还

except that XX 除了XX

besides 除了~之外,还

cost effective 更加经济

commercial XX 商品XX

commercial scale 商用规模

are commercially available as XX 其在市场上的商品是XX commercially available 商购

commercial formulatios 商用制剂

marked as medicaments 作为药物上市

optionally 任选地,选择性地,或者

if appropriate 任选地,如果有的话

if necessary 任选地

if present 如果存在

08年中文写作题目

11.8

上午 论公务员报考热

下午 就业,职业,事业

晚上 尺有所短,寸有所长

11.9

上午 记小时候最难忘的一件事

下午 论网络文化的冲击

晚上 感动的瞬间


相关文章

  • 国家专利局考试英文单词
  • 专利英文 abandonment of a patent application 放弃专利申请 abandonment of a patent 放弃专利权 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of pat ...查看


  • 知识产权法案例练习
  • 著作权法 1. 2.李某自学英语多年,经常做笔译练习.李某同事赵某常在报刊上发表一些文章.李某为了提高翻译水平,常将见到的文章顺手拿过来做翻译练习.一次李某将赵某在报纸上发表的一篇文章进行翻译.赵某见到李某翻译自己的文章,便提出李某这样做未 ...查看


  • 论文及英文翻译格式
  • 六.毕业设计(论文)的撰写 1.内容与要求 毕业设计(论文)的内容一般依次由以下部分组成:封面.任务书.中文摘要.英文摘要.目录.(符号说明).前言.正文.结论.参考文献.致谢.(附录).外文资料译文.外文原文. 毕业设计(论文)应采用汉语 ...查看


  • 知识产权法_自考笔记+自考资料
  • 5.2.论述邻接权与著作权的关系. 5.3.简述出版权的内容. 5.4.简述录音录像制作者权的概念及其主体. 5.5.表演者对其表演依法享有哪些权利? 6.1.简述著作权转让和著作权许可使13.2.简述专利权终止的概念及导致专利权终止的法律 ...查看


  • 建筑工程与环境学院毕业设计(论文)格式
  • 建筑工程与环境学院毕业设计(论文)格式 我院2008届毕业设计(论文)答辩时间为:2008年5月19日-23日. 2008届毕业设计(论文)的编写格式.要求如下,分两本装订: 一. 毕业设计(论文)(毕业设计说明书或计算书) A. 封面(学 ...查看


  • 翻译报价表
  • 石家庄宏圣翻译有限公司报价表 备注: 1.稿件以中文字符数计算价格.字数统计方法是:使用Microsoft Word 菜单 3.证件.出国资料.公证资料.驾照.入学通知书.盖章材料均按每份收费. 4.对于专业性较强.严谨度要求较高的专利.法 ...查看


  • 知识产权案例分析答案
  • 1. 另一家国内文摘报<饭后茶余>转载了<休闲>杂志上的这篇译文,注明转载自<休闲>.S 发现后,认为<饭后茶余>报及<休闲>杂志未经其同意,翻译并使用了其作品,也未向S 支付报酬 ...查看


  • (网)文献检索方法
  • 开题报告.文献综述.外文翻译.论文反抄袭软件.论文目录,就差论文正文了,其他都全了!! 开题报告主要包括以下几个方面: (一)论文名称 论文名称就是课题的名字 第一,名称要准确.规范.准确就是论文的名称要把论文研究的问题是什么,研究的对象是 ...查看


  • 东北大学毕业论文格式要求
  • 本文由yuanhouliang贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳.建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看. 本科毕业设计(论文)格式要求 2009 年 5 月 19 日 一.对毕业设计(论文)的基本要求 开题报告内容应包括: ...查看


热门内容