原标题:盗版书“早产”正版书伤不起
以往的盗版书一般都出现在正版上市之后。而最近青年报记者注意到,一些盗版商正在提速,甚至捷足先登,抢在正版书出版之前就把盗版书给出了。这种疯狂之举,已经引起了业内普遍的忧虑。而在此过程中,一批由电影界向书业挺进的“字幕组”开始浮出水面。
奇观:盗版书竟出得比正版书还早
以往一本热门书出版后,书商一般神经紧张,因为要想着法子防盗版。但是现在,盗版商连一点防备的机会也不给书商留下。最近北京磨铁公司经过艰难谈判,终于签下了日本“科学手作第一品牌”《大人的科学》主题书版权,并计划在12月将中文版图书和模型一起推出。然而他们必须面对这样的尴尬局面:网上已有大量《大人的科学》主题书和模型在卖,这些都没有经过授权,也就是说,盗版书商走到了正版书商的前头。
此种局面确实有点棘手。因为如果是过去正版书上市后防盗版,尚可挽回一点损失,而此次《大人的科学》被盗版占尽先机,损失从一开始便已经注定了。经过交涉,磨铁已让在几大网络书店上销售的《大人的科学》图书和衍生产品下架,而截至昨天,青年报记者注意到,在淘宝上依然有1583条《大人的科学》相关盗版商品的链接。而这应该会对正版《大人的科学》的销售造成严重影响。
在常年的周旋之中,盗版书商已不满足于与正版书“分一杯羹”,野心勃勃的这群人现在想做的就是,赶在正版书的前面,把市场全部吃掉。据记者了解,其实在某一些领域,盗版书比正版书“早产”的情况已经十分普遍。比如日韩动漫小说领域,记者就看到有人在叫卖一本叫《魔弹之王与战姬》的盗版小说,还无耻地宣称“盗版永远走在正版前面”。事实上在此领域,盗版书“早产”的情况已很严重,以至于想见到正版日韩动漫译本已很难。
幕后:电影“字幕组”挺进书业
记者了解到,“早产”的盗版书,有一部分是盗版商直接翻印了原版热门图书或者是台湾中文繁体版的译本,还有相当一部分则是请人直接翻译。自称“译界独行侠”的小可就是一位盗版译者。小可告诉记者,他原本参加过一些电影“字幕组”,给一些日韩动画片配过字幕。动画片被刻成光盘销售后,他可以得到一部分酬劳。然而随着近来社会对“字幕组”涉嫌侵权的讨伐愈演愈烈,风声日紧,小可也“被迫”向书业挺进。
小可说,其实他现在做的事情和过去差不多。他会接一些盗版书商的活,翻译一些日韩动漫小说,当然,如果发现了热门书,他也会向“老板”推荐。在此过程中,小可能够获得不菲的提成。而他们的一切努力就是为了能让盗版书抢在正版书之前上市,让正版没有立足之地。
“盗版书‘早产’是一个危险的信号。”出版人章秦川对青年报记者表示,“这说明盗版商已具有了从选题策划、到译者、到编辑,甚至到印刷厂等一整套产业。除了没有书号,未经授权,没法审查之外,他们俨然成了一个出版机构。”在章秦川看来,一旦形成了规模,盗版书将对正版书造成严重冲击,如果不从源头和销售渠道进行管控,正版书的领地早晚会被蚕食殆尽。
原标题:盗版书“早产”正版书伤不起
以往的盗版书一般都出现在正版上市之后。而最近青年报记者注意到,一些盗版商正在提速,甚至捷足先登,抢在正版书出版之前就把盗版书给出了。这种疯狂之举,已经引起了业内普遍的忧虑。而在此过程中,一批由电影界向书业挺进的“字幕组”开始浮出水面。
奇观:盗版书竟出得比正版书还早
以往一本热门书出版后,书商一般神经紧张,因为要想着法子防盗版。但是现在,盗版商连一点防备的机会也不给书商留下。最近北京磨铁公司经过艰难谈判,终于签下了日本“科学手作第一品牌”《大人的科学》主题书版权,并计划在12月将中文版图书和模型一起推出。然而他们必须面对这样的尴尬局面:网上已有大量《大人的科学》主题书和模型在卖,这些都没有经过授权,也就是说,盗版书商走到了正版书商的前头。
此种局面确实有点棘手。因为如果是过去正版书上市后防盗版,尚可挽回一点损失,而此次《大人的科学》被盗版占尽先机,损失从一开始便已经注定了。经过交涉,磨铁已让在几大网络书店上销售的《大人的科学》图书和衍生产品下架,而截至昨天,青年报记者注意到,在淘宝上依然有1583条《大人的科学》相关盗版商品的链接。而这应该会对正版《大人的科学》的销售造成严重影响。
在常年的周旋之中,盗版书商已不满足于与正版书“分一杯羹”,野心勃勃的这群人现在想做的就是,赶在正版书的前面,把市场全部吃掉。据记者了解,其实在某一些领域,盗版书比正版书“早产”的情况已经十分普遍。比如日韩动漫小说领域,记者就看到有人在叫卖一本叫《魔弹之王与战姬》的盗版小说,还无耻地宣称“盗版永远走在正版前面”。事实上在此领域,盗版书“早产”的情况已很严重,以至于想见到正版日韩动漫译本已很难。
幕后:电影“字幕组”挺进书业
记者了解到,“早产”的盗版书,有一部分是盗版商直接翻印了原版热门图书或者是台湾中文繁体版的译本,还有相当一部分则是请人直接翻译。自称“译界独行侠”的小可就是一位盗版译者。小可告诉记者,他原本参加过一些电影“字幕组”,给一些日韩动画片配过字幕。动画片被刻成光盘销售后,他可以得到一部分酬劳。然而随着近来社会对“字幕组”涉嫌侵权的讨伐愈演愈烈,风声日紧,小可也“被迫”向书业挺进。
小可说,其实他现在做的事情和过去差不多。他会接一些盗版书商的活,翻译一些日韩动漫小说,当然,如果发现了热门书,他也会向“老板”推荐。在此过程中,小可能够获得不菲的提成。而他们的一切努力就是为了能让盗版书抢在正版书之前上市,让正版没有立足之地。
“盗版书‘早产’是一个危险的信号。”出版人章秦川对青年报记者表示,“这说明盗版商已具有了从选题策划、到译者、到编辑,甚至到印刷厂等一整套产业。除了没有书号,未经授权,没法审查之外,他们俨然成了一个出版机构。”在章秦川看来,一旦形成了规模,盗版书将对正版书造成严重冲击,如果不从源头和销售渠道进行管控,正版书的领地早晚会被蚕食殆尽。