心理学口语报告法在翻译过程研究中的应用

上海科技翻译

S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2000N o . 3

心理学口语报告法在翻译过程研究中的应用

蔡寒松 (华南师范大学外国语言文化学院, 广东广州510631)

[摘要]本文介绍口语报告法在研究翻译过程中的应用, 分四部分:一、该方法对研究翻译过程的重要意

义; 二、口语报告法的起源及分类; 三、口语报告法实施过程的具体步骤; 四、运用该法要注意的若干问题。

[关键词]口语报告法; 有声思维; 翻译过程

[中图分类号]H 315. 9   []A ]2204

  一、(, 理想的翻译研究理所当然应当是多层次、多侧面、乃至全方位的考察, 而非局限于单独某一学科的理论阐释。比如, 如果把翻译活动大致分为过程和结果(产品) 两大方面的话, 那么与其对应的则有心理语言学取向的翻译过程研究和语言学取向的翻译结果(产品) 研究。前者主要关注原语与目的语之间的动态关系, 关注翻译的动态思维过程。而后者的兴趣焦点则在原语和目的语本身, 如对译文的评析, 译文与原文的比较等。这两种取向的翻译研究是一种互补的关系, 缺一不可, 而不是相互替代的关系。而且, 如果要把翻译研究推向深入, 揭示翻译的本质, 就非对翻译过程进行描述和解释不可(B ell , 1991:22) 。从这个意义上讲, 翻译过程的研究似乎更为重要。然而令人遗憾的是, 长期以来, 译学界对翻译结果(产品) 的研究表现出“一边倒”的现象, 基本上忽视了(至少是不够重视) 翻译过程的研究。究其原因, 可能是由于翻译界悠久的语言学和文学传统所致。正如N ewm ark (1988) 所说的那样, 翻译理论发端于比较语言学, 主要属于语义学范畴。诚然, 自七十年

[收稿日期]2000204218

, 国外有不少学者(如N ida , Kade ,

D iler&Korneliu s , Steiner ) 进行过有关翻译过程的研究, 并提出了若干理论模式。但是, 这些理论模式都建立在语言学基础之上, 不能描述或解释翻译过程的动态性和翻译时的大量思维活动, 不能解释翻译过程的心理现实性。再者, 这些模式是理论思辩式的, 而非实验式的, 因而对翻译过程的描述是理想化的, 非真实的(蒋素华, 1998) 。可以说, 至八十年代初, 有关翻译过程的研究并未取得实质性进展。尔后, 在认知心理学的影响下, M ann (1982) , Gerloff (1986) , K rings (1987) 以及Segu ino t (1991) 等人将心理学的口语报告法(verbal p ro toco l , verbal repo rt ) 引入翻译过

程的研究, 用以考察译者在翻译过程中的具体思维活动, 取得了较大的成效。再看国内译学界, 虽然在八十年代有学者前瞻性地指出“深入研究翻译中的思维活动将是译学研究

(董史良, 1988) , 虽然有刘宓庆的突破口”

(1985) 、阎德胜(1989) 、杨自检(1994) 、吴义

城(1997) 、鲍刚(1998) 、蒋素华(1998) 等一些学者直接或间接关注翻译过程的研究, 但是从总体上看, 国内对翻译动态思维过程的实

质性研究尚处于萌芽状态(即使是现有的涉及翻译过程的研究也只能算是初步的思辨性

[作者简介]蔡寒松(1956-) , 男, 华南师范大学外国语言文化学院英语系副教授, 主要学术方向:心理语言学和翻译理论。

・1・

研究或理论介绍) 。因此, 有必要在此推介翻译过程研究中广泛使用的心理学口语报告法, 以此作为推动我国翻译过程研究的努力和尝试。

二、关于口语报告法口语报告法作为评估自我监控的主要方法之一其特点是个体以口头言语的形式陈述出自己的心理活动过程及行为表现。此法可追溯到19世纪末20世纪初著名心理学家W . W undt 提出的内省法。W . W undt , 给被试一个明确的指示, 的, , 同时又没有检验报告正确性的方法, 所以内省法不是一种科学的方法(司马贺, 1986:76) 。如今, 具有内省性质的口语报告法有了很大的发展, 科学性有了很大的提高, 已被广泛用于认知心理学和语言习得研究, 成了探索被试的认知过程的主要资料来源。而且被认为是研究侧重策略运用的翻译任务的一种有效方法(F raser , 1993:331) 。

口语报告法可大致分为两类(任洁等, 1998) :

(1) 同时性口语报告法:此法主要是指在被试执行某一特定任务的同时, 引导被试进行有声思维(th ink ing aloud ) , 即将思维活动的情况外化(口语化) 。简单说来就是要求被试在执行任务的同时, 把头脑中想到的一切都大声地报告出来。

(2) 追述性口语报告法:即在任务完成之后再向被试采集信息。对于时间较长的任务而言, 被试由于受记忆、经验的干扰以及在执行任务时没有注意去体验或反省当时的心理活动, 因此事后追述有一定难度。而对于用时非常短的任务来说, 即时的追述性口语报告(i m m ediate retro specti on ) 甚至比同时性口语报告更完整。

由于对那些需要较长时间的任务而言,

・2・

同时性口语报告的有效性似乎高于追述性口语报告, 故建议在翻译过程的研究中, 主要依靠同时性口语报告来采集数据。

三、口语报告法在翻译过程研究中的应用

口语报告法除了应遵循一般实验法的程序(包括确定被试和实验材料直至统计分析等) 之外, :, , 使其熟悉口语化的思维方式(注意:用来模拟训练的材料不能是正式实验时用的材料) 。

(2) 正式实验时, 要求被试在完成指定翻译任务的同时, 一边大声报告自己能够注意到的头脑中的信息, 而主试在一旁只负责对被试的口头报告进行录音, 对被试不作任何干扰或控制。

(3) 把口语报告的录音材料转译为书面文本, 在转译过程中尽量做到一字不漏。并按照思维主题对报告文本进行分段, 一个独立的思维主题为一个片段。分段时可以不考虑句子是否完整, 是否符合语法。

(4) 确定每一个片段中被试运用了何种策略。策略的分类方法建议参考O ’M alley 和Cham o t (1990) 、R ub in (1987) 等人对学习者策略的分类, 将译者所运用的策略分为认知策略(cogn itive strategies ) 、元认知策略(m atacogn itive strategies ) 和社会 情感策略三大类。其中认知策略又细分为理解性重复(rep etiti on fo r understanding ) 、查证(clarifi 2

联想(亦可称精细加工) cati on verificati on ) 、(elabo rati on ) 、猜测(guessing ) 、逻辑推理(inductive reason ing deductive reason ing ) 、

求索(resou rcing ) 、迁移(tran sfer ) 、译词(tran slati on ) 、总结(summ erizati on ) 等。元认

知策略则分为自我监控(self 2m on ito ring ) 、自我检测(self 2testing ) 、选择性注意(selec 2

atten ti on ) 、集中注意(directed atten ti on ) 、发现问题(p rob lem

回避(avo idance ) 和自我评估iden tificati on ) 、tive

(self 2evaluati on ) 等。社会 情感策略包括合

作(coop erati on ) 、询问(questi on ing fo r clari 2

ficati on ) 等。

(5) 口语报告资料的统计与分析:在这方面国外已经利用计算机系统来帮助编码和进行资料分析, 如SHA PA , PAW 等系统(任洁等, 1998) 。假如我们的条件不具备, 靠人工进行归类、统计了四、(, 不要要解释, 说明原因, 以免改变被试的思维序列。

(2) 为保证信度, 对口语报告的录音要原原本本地转译成书面材料, 不能作人为的更改、删减和改动。一些看来断断续续的只言片语往往有其独特的意义, 它们有可能反映了被试的思维过程中的逻辑关系。

(3) 实验进行之前或进行之中, 主试均不能向被试暗示通过该实验主试希望得到何种具体信息, 以免被试故意取悦主试, 在口语报告时提供一些不真实的信息。还可避免被试人为省略某些策略。例如, 在进行英语双重否定句汉译过程的研究时, 不能暗示或直接提示所用的实验材料为双重否定句, 以免被试根据平时的语言经验事先确定好对应策略, 从而省去观察、思考或尝试等重要步骤。

(4) 对翻译过程的研究不能仅作描写, 还要试图作出解释。对翻译行为的分析必须得出一般性结论才有意义(蒋素华, 1998) 。以上对口语报告法的讨论只提供了一个粗略的框架和要点, 在具体运用时, 由于研究目标和对象等的不同自然会遇到不同的问题, 采取的方法和步骤有可能不尽相同, 但其核心手段是一样的。虽然在国内译学界口语报告法的应用才刚起步, 尚存在这样或那样

的困难和问题, 但是我们相信, 只要有译学界的广大同仁的关心和支持, 翻译过程研究的队伍必将日益壮大, 翻译过程研究必将结出丰硕的果实。参考文献:

[1] Bell , R . T . 1991. T ranslation and T ranslat 2

ing :T heory and P ractice . L ondon :L ong 2

m an . [2]F , J .

:U sing

ro to unity . lied 14(4) :325341.

[3] Gerloff , P . 1986. Second language learners’

repo rts on the interp retive p rocess :th ink 2aloud p ro tocals of translati on . In House and . ) Interling ual and Intercu l 2B lum 2Kulka (eds

tu ral Co mm unication :D iscou rse and Cog ni 2tion in T ranslation and S econd L ang uag e A c 2qu isition S tud ies .

T ubingen :Gunter N arr

V erlag .

[4] K rings , H . 1987. T he use of intro spective

data in translati on .

In Faerch and Kasper

(eds . ) Introsp ection in S econd L ang uag e R e 2. search . C levedon :M ultilingualM atters [5] M ann , S . 1982. V erbal repo rts as data :a fo 2

cus on retro specti on . In D ingw all and M ann (eds . ) M ethod s and P roble m s in D oing A p 2p lied L ing u istic R esearch . L ancaster :U ni 2

versity of L ancaster D epartm ent of L inguis 2tics and M odern English L anguage .

[6] N ewm ark , P . 1988. A pp roaches to T ransla 2

. tion . Cam bridge :P rentice H all

[7] O ’M alley , J . M . &Chamo t , A . U . 1990.

. Strategies used by second language learners In L earning S trateg ies in S econd L ang uag e . A cqu isition . Cam bridge U niversity P ress [8] R ubin , J . 1987. T heo retical assump ti ons , re 2

search h isto ry and typo logy . . Cam bridge :P rentice H all

[9] Seguino t , C . 1991. A study of student trans 2

lati on strategies . In T irkkonen 2Condit (ed . )

In A nita W en 2

den &Joan R ubin (eds . ) L earner S trateg ies .

・3・

上海科技翻译

S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2000N o . 3

浅论关联理论对翻译研究的启示

范 勇 (南京气象学院外语系, 江苏南京210044)

[摘要]本文根据认知语用学家Gutt 的关联翻译理论和认知语用学有关研究成果, 探讨了关联原则在

翻译过程中的体现, 并阐述了读者、译者和作者认知语境的构成、, 具体分析了如何根据关联原则和认知语用学原理, , 者的意义和意图。

[关键词]关联理论; 认知语境; 语用推理; 翻译

[中图分类号]H 315. 9  ](2000) 0320005204

Sp W 综合认知科学、[收稿日期]2000203214

[作者简介]范 勇(1966-) , 男, 南京气象学院外语系讲师, 主讲翻译专业课, 研究方向为翻译理论与实践及认知语

用学。

立了关联理论, 不仅在语用学界反响强烈, 对语言学、文学、心理学、哲学等领域也产生了一定影响, 对翻译研究也同样具有积极的意义。他们的学生Gu tt 运用关联理论对翻译进行了专门研究, 并在《翻译与关联:认知与语

   Em p irical R esearch in T ranslation and Inter 2

cu ltu ral S tud ies . T ubingen :Gunter N arr V erlag .

[10] 鲍 刚. 口译理论概述[M ]. 北京:旅游教育

出版社, 1988.

[11] 董史良. 翻译的思维问题[J ]. 中国翻译,

1988, (3) .

[12] 蒋素华. 关于翻译过程的研究[J ]. 外语教学

与研究, 1998, (3) .

[13] 刘宓庆. 论翻译思维[J ]. 外国语, 1985, (2) .

[14] 任 洁, 许尚侠. 当代心理学对口语报告的研

究评述[J ]. 心理科学, 1998, 21.

[15] 司马贺. (荆其诚, 张厚粲译) . 人类的认知

[M ]. 科学出版社, 1986.

[16] 阎德胜. 翻译过程是思维活动的过程[J ]. 中

国翻译, 1989, (2) .

[17] 杨自俭. 论我国近期的翻译理论研究[A ]. 杨

自俭. 翻译新论[C ]. 武汉:湖北教育出版社,

1994.

The Appl ica tion of the Verba l Protocol M ethod

i n the Study of Tran sla ti ng Process

CA I H an 2song

(Schoo l of Fo reign Studies , South Ch ina N o r m al U niversity , Guangzhou 510631, Ch ina )

[Abstract ]T h is four 2part paper serves as an introducti on to the verbal p ro toco l m ethod used in the study of . T he first part stresses the great i translating p rocess m po rtance of research into translating p rocess . T he sec 2ond part briefly discusses the o rigin and classificati on of verbal p ro toco ls . T he th ird part deals w ith the spe 2cific p rocedure in their app licati on . A nd the final part addresses several no tew o rthy po ints in the app licati on of the verbal p ro toco l m ethod .

[Key words ]verbal p ro toco l ; th ink ing aloud ; translating p rocess

・4・

上海科技翻译

S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2000N o . 3

心理学口语报告法在翻译过程研究中的应用

蔡寒松 (华南师范大学外国语言文化学院, 广东广州510631)

[摘要]本文介绍口语报告法在研究翻译过程中的应用, 分四部分:一、该方法对研究翻译过程的重要意

义; 二、口语报告法的起源及分类; 三、口语报告法实施过程的具体步骤; 四、运用该法要注意的若干问题。

[关键词]口语报告法; 有声思维; 翻译过程

[中图分类号]H 315. 9   []A ]2204

  一、(, 理想的翻译研究理所当然应当是多层次、多侧面、乃至全方位的考察, 而非局限于单独某一学科的理论阐释。比如, 如果把翻译活动大致分为过程和结果(产品) 两大方面的话, 那么与其对应的则有心理语言学取向的翻译过程研究和语言学取向的翻译结果(产品) 研究。前者主要关注原语与目的语之间的动态关系, 关注翻译的动态思维过程。而后者的兴趣焦点则在原语和目的语本身, 如对译文的评析, 译文与原文的比较等。这两种取向的翻译研究是一种互补的关系, 缺一不可, 而不是相互替代的关系。而且, 如果要把翻译研究推向深入, 揭示翻译的本质, 就非对翻译过程进行描述和解释不可(B ell , 1991:22) 。从这个意义上讲, 翻译过程的研究似乎更为重要。然而令人遗憾的是, 长期以来, 译学界对翻译结果(产品) 的研究表现出“一边倒”的现象, 基本上忽视了(至少是不够重视) 翻译过程的研究。究其原因, 可能是由于翻译界悠久的语言学和文学传统所致。正如N ewm ark (1988) 所说的那样, 翻译理论发端于比较语言学, 主要属于语义学范畴。诚然, 自七十年

[收稿日期]2000204218

, 国外有不少学者(如N ida , Kade ,

D iler&Korneliu s , Steiner ) 进行过有关翻译过程的研究, 并提出了若干理论模式。但是, 这些理论模式都建立在语言学基础之上, 不能描述或解释翻译过程的动态性和翻译时的大量思维活动, 不能解释翻译过程的心理现实性。再者, 这些模式是理论思辩式的, 而非实验式的, 因而对翻译过程的描述是理想化的, 非真实的(蒋素华, 1998) 。可以说, 至八十年代初, 有关翻译过程的研究并未取得实质性进展。尔后, 在认知心理学的影响下, M ann (1982) , Gerloff (1986) , K rings (1987) 以及Segu ino t (1991) 等人将心理学的口语报告法(verbal p ro toco l , verbal repo rt ) 引入翻译过

程的研究, 用以考察译者在翻译过程中的具体思维活动, 取得了较大的成效。再看国内译学界, 虽然在八十年代有学者前瞻性地指出“深入研究翻译中的思维活动将是译学研究

(董史良, 1988) , 虽然有刘宓庆的突破口”

(1985) 、阎德胜(1989) 、杨自检(1994) 、吴义

城(1997) 、鲍刚(1998) 、蒋素华(1998) 等一些学者直接或间接关注翻译过程的研究, 但是从总体上看, 国内对翻译动态思维过程的实

质性研究尚处于萌芽状态(即使是现有的涉及翻译过程的研究也只能算是初步的思辨性

[作者简介]蔡寒松(1956-) , 男, 华南师范大学外国语言文化学院英语系副教授, 主要学术方向:心理语言学和翻译理论。

・1・

研究或理论介绍) 。因此, 有必要在此推介翻译过程研究中广泛使用的心理学口语报告法, 以此作为推动我国翻译过程研究的努力和尝试。

二、关于口语报告法口语报告法作为评估自我监控的主要方法之一其特点是个体以口头言语的形式陈述出自己的心理活动过程及行为表现。此法可追溯到19世纪末20世纪初著名心理学家W . W undt 提出的内省法。W . W undt , 给被试一个明确的指示, 的, , 同时又没有检验报告正确性的方法, 所以内省法不是一种科学的方法(司马贺, 1986:76) 。如今, 具有内省性质的口语报告法有了很大的发展, 科学性有了很大的提高, 已被广泛用于认知心理学和语言习得研究, 成了探索被试的认知过程的主要资料来源。而且被认为是研究侧重策略运用的翻译任务的一种有效方法(F raser , 1993:331) 。

口语报告法可大致分为两类(任洁等, 1998) :

(1) 同时性口语报告法:此法主要是指在被试执行某一特定任务的同时, 引导被试进行有声思维(th ink ing aloud ) , 即将思维活动的情况外化(口语化) 。简单说来就是要求被试在执行任务的同时, 把头脑中想到的一切都大声地报告出来。

(2) 追述性口语报告法:即在任务完成之后再向被试采集信息。对于时间较长的任务而言, 被试由于受记忆、经验的干扰以及在执行任务时没有注意去体验或反省当时的心理活动, 因此事后追述有一定难度。而对于用时非常短的任务来说, 即时的追述性口语报告(i m m ediate retro specti on ) 甚至比同时性口语报告更完整。

由于对那些需要较长时间的任务而言,

・2・

同时性口语报告的有效性似乎高于追述性口语报告, 故建议在翻译过程的研究中, 主要依靠同时性口语报告来采集数据。

三、口语报告法在翻译过程研究中的应用

口语报告法除了应遵循一般实验法的程序(包括确定被试和实验材料直至统计分析等) 之外, :, , 使其熟悉口语化的思维方式(注意:用来模拟训练的材料不能是正式实验时用的材料) 。

(2) 正式实验时, 要求被试在完成指定翻译任务的同时, 一边大声报告自己能够注意到的头脑中的信息, 而主试在一旁只负责对被试的口头报告进行录音, 对被试不作任何干扰或控制。

(3) 把口语报告的录音材料转译为书面文本, 在转译过程中尽量做到一字不漏。并按照思维主题对报告文本进行分段, 一个独立的思维主题为一个片段。分段时可以不考虑句子是否完整, 是否符合语法。

(4) 确定每一个片段中被试运用了何种策略。策略的分类方法建议参考O ’M alley 和Cham o t (1990) 、R ub in (1987) 等人对学习者策略的分类, 将译者所运用的策略分为认知策略(cogn itive strategies ) 、元认知策略(m atacogn itive strategies ) 和社会 情感策略三大类。其中认知策略又细分为理解性重复(rep etiti on fo r understanding ) 、查证(clarifi 2

联想(亦可称精细加工) cati on verificati on ) 、(elabo rati on ) 、猜测(guessing ) 、逻辑推理(inductive reason ing deductive reason ing ) 、

求索(resou rcing ) 、迁移(tran sfer ) 、译词(tran slati on ) 、总结(summ erizati on ) 等。元认

知策略则分为自我监控(self 2m on ito ring ) 、自我检测(self 2testing ) 、选择性注意(selec 2

atten ti on ) 、集中注意(directed atten ti on ) 、发现问题(p rob lem

回避(avo idance ) 和自我评估iden tificati on ) 、tive

(self 2evaluati on ) 等。社会 情感策略包括合

作(coop erati on ) 、询问(questi on ing fo r clari 2

ficati on ) 等。

(5) 口语报告资料的统计与分析:在这方面国外已经利用计算机系统来帮助编码和进行资料分析, 如SHA PA , PAW 等系统(任洁等, 1998) 。假如我们的条件不具备, 靠人工进行归类、统计了四、(, 不要要解释, 说明原因, 以免改变被试的思维序列。

(2) 为保证信度, 对口语报告的录音要原原本本地转译成书面材料, 不能作人为的更改、删减和改动。一些看来断断续续的只言片语往往有其独特的意义, 它们有可能反映了被试的思维过程中的逻辑关系。

(3) 实验进行之前或进行之中, 主试均不能向被试暗示通过该实验主试希望得到何种具体信息, 以免被试故意取悦主试, 在口语报告时提供一些不真实的信息。还可避免被试人为省略某些策略。例如, 在进行英语双重否定句汉译过程的研究时, 不能暗示或直接提示所用的实验材料为双重否定句, 以免被试根据平时的语言经验事先确定好对应策略, 从而省去观察、思考或尝试等重要步骤。

(4) 对翻译过程的研究不能仅作描写, 还要试图作出解释。对翻译行为的分析必须得出一般性结论才有意义(蒋素华, 1998) 。以上对口语报告法的讨论只提供了一个粗略的框架和要点, 在具体运用时, 由于研究目标和对象等的不同自然会遇到不同的问题, 采取的方法和步骤有可能不尽相同, 但其核心手段是一样的。虽然在国内译学界口语报告法的应用才刚起步, 尚存在这样或那样

的困难和问题, 但是我们相信, 只要有译学界的广大同仁的关心和支持, 翻译过程研究的队伍必将日益壮大, 翻译过程研究必将结出丰硕的果实。参考文献:

[1] Bell , R . T . 1991. T ranslation and T ranslat 2

ing :T heory and P ractice . L ondon :L ong 2

m an . [2]F , J .

:U sing

ro to unity . lied 14(4) :325341.

[3] Gerloff , P . 1986. Second language learners’

repo rts on the interp retive p rocess :th ink 2aloud p ro tocals of translati on . In House and . ) Interling ual and Intercu l 2B lum 2Kulka (eds

tu ral Co mm unication :D iscou rse and Cog ni 2tion in T ranslation and S econd L ang uag e A c 2qu isition S tud ies .

T ubingen :Gunter N arr

V erlag .

[4] K rings , H . 1987. T he use of intro spective

data in translati on .

In Faerch and Kasper

(eds . ) Introsp ection in S econd L ang uag e R e 2. search . C levedon :M ultilingualM atters [5] M ann , S . 1982. V erbal repo rts as data :a fo 2

cus on retro specti on . In D ingw all and M ann (eds . ) M ethod s and P roble m s in D oing A p 2p lied L ing u istic R esearch . L ancaster :U ni 2

versity of L ancaster D epartm ent of L inguis 2tics and M odern English L anguage .

[6] N ewm ark , P . 1988. A pp roaches to T ransla 2

. tion . Cam bridge :P rentice H all

[7] O ’M alley , J . M . &Chamo t , A . U . 1990.

. Strategies used by second language learners In L earning S trateg ies in S econd L ang uag e . A cqu isition . Cam bridge U niversity P ress [8] R ubin , J . 1987. T heo retical assump ti ons , re 2

search h isto ry and typo logy . . Cam bridge :P rentice H all

[9] Seguino t , C . 1991. A study of student trans 2

lati on strategies . In T irkkonen 2Condit (ed . )

In A nita W en 2

den &Joan R ubin (eds . ) L earner S trateg ies .

・3・

上海科技翻译

S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2000N o . 3

浅论关联理论对翻译研究的启示

范 勇 (南京气象学院外语系, 江苏南京210044)

[摘要]本文根据认知语用学家Gutt 的关联翻译理论和认知语用学有关研究成果, 探讨了关联原则在

翻译过程中的体现, 并阐述了读者、译者和作者认知语境的构成、, 具体分析了如何根据关联原则和认知语用学原理, , 者的意义和意图。

[关键词]关联理论; 认知语境; 语用推理; 翻译

[中图分类号]H 315. 9  ](2000) 0320005204

Sp W 综合认知科学、[收稿日期]2000203214

[作者简介]范 勇(1966-) , 男, 南京气象学院外语系讲师, 主讲翻译专业课, 研究方向为翻译理论与实践及认知语

用学。

立了关联理论, 不仅在语用学界反响强烈, 对语言学、文学、心理学、哲学等领域也产生了一定影响, 对翻译研究也同样具有积极的意义。他们的学生Gu tt 运用关联理论对翻译进行了专门研究, 并在《翻译与关联:认知与语

   Em p irical R esearch in T ranslation and Inter 2

cu ltu ral S tud ies . T ubingen :Gunter N arr V erlag .

[10] 鲍 刚. 口译理论概述[M ]. 北京:旅游教育

出版社, 1988.

[11] 董史良. 翻译的思维问题[J ]. 中国翻译,

1988, (3) .

[12] 蒋素华. 关于翻译过程的研究[J ]. 外语教学

与研究, 1998, (3) .

[13] 刘宓庆. 论翻译思维[J ]. 外国语, 1985, (2) .

[14] 任 洁, 许尚侠. 当代心理学对口语报告的研

究评述[J ]. 心理科学, 1998, 21.

[15] 司马贺. (荆其诚, 张厚粲译) . 人类的认知

[M ]. 科学出版社, 1986.

[16] 阎德胜. 翻译过程是思维活动的过程[J ]. 中

国翻译, 1989, (2) .

[17] 杨自俭. 论我国近期的翻译理论研究[A ]. 杨

自俭. 翻译新论[C ]. 武汉:湖北教育出版社,

1994.

The Appl ica tion of the Verba l Protocol M ethod

i n the Study of Tran sla ti ng Process

CA I H an 2song

(Schoo l of Fo reign Studies , South Ch ina N o r m al U niversity , Guangzhou 510631, Ch ina )

[Abstract ]T h is four 2part paper serves as an introducti on to the verbal p ro toco l m ethod used in the study of . T he first part stresses the great i translating p rocess m po rtance of research into translating p rocess . T he sec 2ond part briefly discusses the o rigin and classificati on of verbal p ro toco ls . T he th ird part deals w ith the spe 2cific p rocedure in their app licati on . A nd the final part addresses several no tew o rthy po ints in the app licati on of the verbal p ro toco l m ethod .

[Key words ]verbal p ro toco l ; th ink ing aloud ; translating p rocess

・4・


相关文章

  • 基于口语语料库的中英大学生套语语用比较_要文静[1]
  • 基于口语语料库的中英大学生套语语用比较 12 要文静,刘陈艳 续的词语片段.本研究中只关注3-6词长度的套语结构. 在定性分析部分,笔者使用Alternberg(1998)的框架,对套语 ..的分布情况形式特征以及语用功能进行分析因为两个词 ...查看


  • 大学生毕业论文选题
  • 一.语言学.英语教育.教学毕业论文参考题目 语言教学类 1.新<课程要求>与形成性评估手段的应用2.词典编纂如何对对待语流中的一次性用词用法, 3.自我概念与外语语音学习假设, 4英语专业大学生自主学习能力调查与分析 5.我的双 ...查看


  • 应用英语专业(法律方向)剖析报告
  • 应用英语专业(法律方向) 剖析报告 外语系成立于2003年7月,现有教师50人,14个教学班,在校生654名,现开设应用英语专业(法律方向) .商务英语和应用英语专业三个专业,同时承担全院其他专业的公共外语教学任务.优越的教学条件,先进的教 ...查看


  • 关联_顺应理论研究现状的调查与分析_崔中良
  • 第11卷第4期V o. l 11N o . 4沙洋师范高等专科学校学报 Journa l of Shayang T eachers Co ll ege 2010年8月A ug . 2010 关联) ) ) 顺应理论研究现状的调查与分析 崔中 ...查看


  • 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析<大卫•科波菲尔>三个中译本 2 <理智与情感>中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason i ...查看


  • 英语专业研究生11大研究方向及就业解析
  • 1. 英语专业研究生11大研究方向及就业解析(转) 与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异. 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向.文学方向.教学法方向.翻译学 ...查看


  • CALL对非英语专业研究生的一项中期研究报告
  • 第! ##运城学院学报 #-&./01'&23.045607809:6/;9 %&'(! ?@AA对 非英语专业研究生的一项中期研究报告 胡晓霞! (中国药科大学基础部外语系,江苏南京!,***B) ##摘#要:计算 ...查看


  • 论[红字]中的清教主义思想
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 英语专业考研方向及就业形势分析
  • 英语专业研究生11大热门研究方向,就业形势分析 考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异. 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向.文学方向.教学法方向.翻译学方向.口译学方 ...查看


热门内容