摘要:大学英语翻译教学中存在的问题包括对翻译课程重视不够、教材内容陈旧且单一、对语言文化背景知识缺乏了解、缺乏实践经验积累等。改进大学英语翻译教学的对策:提高学生对英语翻译课程重要性的认识,合理设置翻译课程,加强信息技术与英语教学的整合,加强学生的实践积累等。
关键词:大学英语翻译教学:问题;对策
中图分类号:G420
文献标志码:A
文章编号:1002-0845(2012)05-0059-02
一、引言
《大学英语教学大纲》(修订本)中对英语专业学生应具备的翻译能力有着明确的规定,全国大学英语四、六级考试中也增加了有关“英译汉”的题型,这些都说明了国家非常重视对学生翻译能力的培养。国内各高校也逐渐将英语翻译课设为必修课或者选修课,以便为国家培养英语翻译的高端人才。传统的翻译教学由于对英语专业本科阶段翻译课程的定位、教学目标、教学内容等的认识比较模糊,大多只注重向学生灌输一般的翻译技能,如向学生讲述翻译的标准,从句到篇泛泛地讲解翻译技巧,再让学生用所讲的技巧做翻译练习,等等。这种教学方式根本无法提高学生的翻译素质,学生毕业后很难胜任翻译工作。目前,大学英语翻译教学中普遍存在着“重语言知识传授、轻翻译技能培养”的现象,因而翻译教学仍然是各高校英语教学中比较薄弱的环节。为此,笔者对大学英语翻译教学中存在的问题及对策进行了探讨。
二、大学英语翻译教学现存问题分析
翻译可以全面展现学生的英语技能,提高学生对所学语言材料理解的准确性,培养学生的英语运用能力。目前,大学英语翻译教学中存在的主要问题如下:
1 对翻译课程重视不够
目前,我国高校尤其是一些地方高校,大都存在着英语翻译课程开设数量不足的问题。如有些学校的英语专业每周仅开设2课时的翻译课程,而在公共英语课中几乎没有设置翻译课。由于一些地方教育部门和高校的教学管理机构对翻译教学不重视,导致学生在主观上对该课程重视不够。调查显示,对于“在英语学习上哪个方面觉得最困难?”这一问题的回答,有的学生会说听力是最困难的,有的学生说口语是最困难的,还有说词汇、语法、阅读困难的,唯独没有说翻译的。因为大多数学生会认为,英语学习中最重要的是语法、词汇和听说,翻译不过是阅读理解的一部分内容,只要手里有一本词典就足够了,因而学生不再追求翻译的精准性,这对学生翻译能力的培养是极其不利的。
2 教材内容陈旧且单一
很多高校使用的英语翻译教材大都比较陈旧,在内容和形式上大同小异。即便是最近几年新出的教材,也比较缺少新意,教师上课时只能选择同时使用几本教材,以便从中找出一些适用的内容。虽然这些教材的每个单元都设计了课后练习,但实际上也只是为了复习和巩固课文中所涉及到的词汇、短语、句型、句法结构等语言知识。另外,一些教材还选择了文学作品作为例子,凡例中很少涉及到外交文件、商务贸易、医药卫生、科学技术等内容。非文学类文本的翻译与文学类文本的翻译相比,在侧重点上会有所不同。非文学类文本的翻译主要以传递信息为主,其翻译语言呈现出准确、平实、逻辑性强等特点。教师在教学中若能多开展一些有关非文学类文本的翻译训练,将有助于提高学生的翻译能力。
3 对语言文化背景知识缺乏了解
翻译过程中产生的中西文化碰撞,使学生在翻译训练中遇到了不同程度的文化障碍。只有充分了解语言背后的文化背景,才能真正理解隐含在文本背后的文化内涵,进而也才能更加深入地了解文本语言所要传达的真正意义。学生在翻译过程中常常会遇到对语句意思的理解出现偏差的问题。产生这种理解偏差的原因在于学生对一些习惯性的英语表达缺乏了解。
有一个关于“阿基里斯之踵”的希腊神话故事。该神话故事说的是,有一个叫阿基里斯的英雄,不但有着超乎普通人的神力,还有着刀枪不入的身体,但这个人后来却被太阳神阿波罗一箭射中了他的脚后跟,而脚后跟正是他的“致命点”。原来在他小的时候,他的母亲曾捏着他的右脚后跟,把他浸在能使其身体变得刀枪不入的斯提克斯河中,可那个被母亲捏着的脚后跟由于没有浸到河水,成了他全身唯一的弱点。当学生遇到这样的词汇和语句时,如果不知道其出处,是很难做到准确翻译的。因此,教师在课堂上要适当增加一些与语言相关的文化知识内容,并时刻提醒学生语言文化背景对于英语翻译的重要性。
4 缺乏实践经验积累
国内翻译界有着“笔头下未过百万字,不可轻言翻译”的说法,这说明英语翻译能力的培养是一个长期积累的过程。英语翻译所涉及的应用文体的种类繁多,每种文体的风格也有所不同。如果缺乏翻译实践经验,就很难对各种应用文体进行准确的翻译。目前,在应用翻译实践过程中,学生们都不同程度地存在一些问题。通过对其原因进行分析,我们了解到,除了教师布置的课后练习以外,学生很少开展其他类型的应用翻译训练活动。而教师所布置的课后练习,在数量上一般不会很大,所涵盖的知识面也是极其有限的,不利于提高学生对词语的驾驭能力。由于学生过分拘泥于词的字面意思,因而影响了翻译的准确性。
三、改进大学英语翻译教学的对策
1 提高学生对英语翻译课程重要性的认识
《大学英语教学大纲》对非英语专业学生的翻译水平提出了具体要求,其所提出的教学目标主要集中在培养学生的英语综合应用能力上,特别是听说能力,导致大学英语教师往往只注重培养学生的听、说、读、写等技能,而忽视了对学生翻译能力的培养。由于各高校都将《大学英语教学大纲》作为对非英语专业学生开展英语教学的主要依据,因而教学大纲应明确阐释翻译教学的作用和地位。尤其在经济全球化的背景下,语言在人类交际活动中扮演的角色越来越重要,为了将语言所承载的信息准确地传达给对方,应加强对学生翻译能力的培养,在相应的英语等级考试中要加大翻译题所占的比重,以引起广大师生对翻译课程的重视。另外,高校还可编写一些与当前经济文化发展相适应的翻译教材,并在实践中加以运用。
2 合理设置翻译课程
针对翻译教学中存在的课时有限或课时安排不合理的现状,各外语院(系)应根据实际情况对翻译课程的设置进行调整。在大三学年可开设普通翻译课程,其内容应以翻译的基本理论和技巧为主。经过大三一整年的翻译课程学习,学生已基本掌握了一般的翻译原则、方法和技巧。在此基础上,可在大四年级开设应用翻译课程,其内容主要以各种应用文体的翻译为主。因应用文体的种类繁多,翻译课程的课时又是非常有限的,为此教师可根据社会需求和学生的兴趣点的不同,在讲授各种应用文体的翻译时应有所取舍。如对于商务翻译、科技翻译、广告翻译、新闻翻译和旅游翻译等常用文体,教师可以多花些时间,尽量讲解得详细一些;而对于法律翻译、政论翻译等应用文体,教师在讲授时可以适当地简略一些,因为这些知识学生在未来的工作中很少会用到。
3 加强信息技术与英语教学的整合
信息技术的运用可以增大翻译教学的信息量,提高学生对英语翻译课程的学习兴趣。教师可利用网络获取大量的信息资源,并按不同的信息分类建立多媒体教学素材库,使自己可以在信息库中快捷地检索到所需的信息。对于那些对文学感兴趣的学生,教师可以给他们布置文学方面的材料进行翻译练习;对于那些对科技感兴趣的同学,则可让他们对科技材料进行翻译,这样有利于开展因材施教。另外,在英语教学中运用信息技术,还有利于增强翻译教学的互动性,使学生在遇到问题时,可以及时与老师进行交流。
4 加强学生的实践积累
教师可通过“情景一引导一运用”环节加强学生的实践积累。教师应尽力为学生提供真实的翻译材料或模拟现实的翻译情境,使学生在“做中学”。应通过对各种实用文体的翻译训练,提高学生的语言分析和运用的能力,使学生熟练掌握翻译技巧。教师所选材料的内容不应仅局限在文学作品上,应涉及社会生活的方方面面。为此,教师可为学生多布置一些与课程内容相关的应用翻译练习作业,并将学生的作业完成情况纳入期末考核中。这样,既可以激发学生的学习积极性,还有利于学生掌握翻译技巧。教师应让学生认识到应用翻译实践经验积累的重要性,要让学生多参加一些有关翻译应用方面的实践活动。教师还可充分利用网络资源,让学生从事应用文体翻译训练,通过与网络的互动,提高学生的翻译能力。除了上述训练外,学生还可以在教师的推荐下,到社会上从事一些有报酬的翻译工作,以加强学生的实践积累。
综上所述,翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,应予以充分的重视。我们在解决上述问题的同时,应进一步加强和改进大学英语翻译教学工作,相信中国未来的翻译人才会逐渐增多,从而早日告别目前高端翻译人才短缺的状态。
摘要:大学英语翻译教学中存在的问题包括对翻译课程重视不够、教材内容陈旧且单一、对语言文化背景知识缺乏了解、缺乏实践经验积累等。改进大学英语翻译教学的对策:提高学生对英语翻译课程重要性的认识,合理设置翻译课程,加强信息技术与英语教学的整合,加强学生的实践积累等。
关键词:大学英语翻译教学:问题;对策
中图分类号:G420
文献标志码:A
文章编号:1002-0845(2012)05-0059-02
一、引言
《大学英语教学大纲》(修订本)中对英语专业学生应具备的翻译能力有着明确的规定,全国大学英语四、六级考试中也增加了有关“英译汉”的题型,这些都说明了国家非常重视对学生翻译能力的培养。国内各高校也逐渐将英语翻译课设为必修课或者选修课,以便为国家培养英语翻译的高端人才。传统的翻译教学由于对英语专业本科阶段翻译课程的定位、教学目标、教学内容等的认识比较模糊,大多只注重向学生灌输一般的翻译技能,如向学生讲述翻译的标准,从句到篇泛泛地讲解翻译技巧,再让学生用所讲的技巧做翻译练习,等等。这种教学方式根本无法提高学生的翻译素质,学生毕业后很难胜任翻译工作。目前,大学英语翻译教学中普遍存在着“重语言知识传授、轻翻译技能培养”的现象,因而翻译教学仍然是各高校英语教学中比较薄弱的环节。为此,笔者对大学英语翻译教学中存在的问题及对策进行了探讨。
二、大学英语翻译教学现存问题分析
翻译可以全面展现学生的英语技能,提高学生对所学语言材料理解的准确性,培养学生的英语运用能力。目前,大学英语翻译教学中存在的主要问题如下:
1 对翻译课程重视不够
目前,我国高校尤其是一些地方高校,大都存在着英语翻译课程开设数量不足的问题。如有些学校的英语专业每周仅开设2课时的翻译课程,而在公共英语课中几乎没有设置翻译课。由于一些地方教育部门和高校的教学管理机构对翻译教学不重视,导致学生在主观上对该课程重视不够。调查显示,对于“在英语学习上哪个方面觉得最困难?”这一问题的回答,有的学生会说听力是最困难的,有的学生说口语是最困难的,还有说词汇、语法、阅读困难的,唯独没有说翻译的。因为大多数学生会认为,英语学习中最重要的是语法、词汇和听说,翻译不过是阅读理解的一部分内容,只要手里有一本词典就足够了,因而学生不再追求翻译的精准性,这对学生翻译能力的培养是极其不利的。
2 教材内容陈旧且单一
很多高校使用的英语翻译教材大都比较陈旧,在内容和形式上大同小异。即便是最近几年新出的教材,也比较缺少新意,教师上课时只能选择同时使用几本教材,以便从中找出一些适用的内容。虽然这些教材的每个单元都设计了课后练习,但实际上也只是为了复习和巩固课文中所涉及到的词汇、短语、句型、句法结构等语言知识。另外,一些教材还选择了文学作品作为例子,凡例中很少涉及到外交文件、商务贸易、医药卫生、科学技术等内容。非文学类文本的翻译与文学类文本的翻译相比,在侧重点上会有所不同。非文学类文本的翻译主要以传递信息为主,其翻译语言呈现出准确、平实、逻辑性强等特点。教师在教学中若能多开展一些有关非文学类文本的翻译训练,将有助于提高学生的翻译能力。
3 对语言文化背景知识缺乏了解
翻译过程中产生的中西文化碰撞,使学生在翻译训练中遇到了不同程度的文化障碍。只有充分了解语言背后的文化背景,才能真正理解隐含在文本背后的文化内涵,进而也才能更加深入地了解文本语言所要传达的真正意义。学生在翻译过程中常常会遇到对语句意思的理解出现偏差的问题。产生这种理解偏差的原因在于学生对一些习惯性的英语表达缺乏了解。
有一个关于“阿基里斯之踵”的希腊神话故事。该神话故事说的是,有一个叫阿基里斯的英雄,不但有着超乎普通人的神力,还有着刀枪不入的身体,但这个人后来却被太阳神阿波罗一箭射中了他的脚后跟,而脚后跟正是他的“致命点”。原来在他小的时候,他的母亲曾捏着他的右脚后跟,把他浸在能使其身体变得刀枪不入的斯提克斯河中,可那个被母亲捏着的脚后跟由于没有浸到河水,成了他全身唯一的弱点。当学生遇到这样的词汇和语句时,如果不知道其出处,是很难做到准确翻译的。因此,教师在课堂上要适当增加一些与语言相关的文化知识内容,并时刻提醒学生语言文化背景对于英语翻译的重要性。
4 缺乏实践经验积累
国内翻译界有着“笔头下未过百万字,不可轻言翻译”的说法,这说明英语翻译能力的培养是一个长期积累的过程。英语翻译所涉及的应用文体的种类繁多,每种文体的风格也有所不同。如果缺乏翻译实践经验,就很难对各种应用文体进行准确的翻译。目前,在应用翻译实践过程中,学生们都不同程度地存在一些问题。通过对其原因进行分析,我们了解到,除了教师布置的课后练习以外,学生很少开展其他类型的应用翻译训练活动。而教师所布置的课后练习,在数量上一般不会很大,所涵盖的知识面也是极其有限的,不利于提高学生对词语的驾驭能力。由于学生过分拘泥于词的字面意思,因而影响了翻译的准确性。
三、改进大学英语翻译教学的对策
1 提高学生对英语翻译课程重要性的认识
《大学英语教学大纲》对非英语专业学生的翻译水平提出了具体要求,其所提出的教学目标主要集中在培养学生的英语综合应用能力上,特别是听说能力,导致大学英语教师往往只注重培养学生的听、说、读、写等技能,而忽视了对学生翻译能力的培养。由于各高校都将《大学英语教学大纲》作为对非英语专业学生开展英语教学的主要依据,因而教学大纲应明确阐释翻译教学的作用和地位。尤其在经济全球化的背景下,语言在人类交际活动中扮演的角色越来越重要,为了将语言所承载的信息准确地传达给对方,应加强对学生翻译能力的培养,在相应的英语等级考试中要加大翻译题所占的比重,以引起广大师生对翻译课程的重视。另外,高校还可编写一些与当前经济文化发展相适应的翻译教材,并在实践中加以运用。
2 合理设置翻译课程
针对翻译教学中存在的课时有限或课时安排不合理的现状,各外语院(系)应根据实际情况对翻译课程的设置进行调整。在大三学年可开设普通翻译课程,其内容应以翻译的基本理论和技巧为主。经过大三一整年的翻译课程学习,学生已基本掌握了一般的翻译原则、方法和技巧。在此基础上,可在大四年级开设应用翻译课程,其内容主要以各种应用文体的翻译为主。因应用文体的种类繁多,翻译课程的课时又是非常有限的,为此教师可根据社会需求和学生的兴趣点的不同,在讲授各种应用文体的翻译时应有所取舍。如对于商务翻译、科技翻译、广告翻译、新闻翻译和旅游翻译等常用文体,教师可以多花些时间,尽量讲解得详细一些;而对于法律翻译、政论翻译等应用文体,教师在讲授时可以适当地简略一些,因为这些知识学生在未来的工作中很少会用到。
3 加强信息技术与英语教学的整合
信息技术的运用可以增大翻译教学的信息量,提高学生对英语翻译课程的学习兴趣。教师可利用网络获取大量的信息资源,并按不同的信息分类建立多媒体教学素材库,使自己可以在信息库中快捷地检索到所需的信息。对于那些对文学感兴趣的学生,教师可以给他们布置文学方面的材料进行翻译练习;对于那些对科技感兴趣的同学,则可让他们对科技材料进行翻译,这样有利于开展因材施教。另外,在英语教学中运用信息技术,还有利于增强翻译教学的互动性,使学生在遇到问题时,可以及时与老师进行交流。
4 加强学生的实践积累
教师可通过“情景一引导一运用”环节加强学生的实践积累。教师应尽力为学生提供真实的翻译材料或模拟现实的翻译情境,使学生在“做中学”。应通过对各种实用文体的翻译训练,提高学生的语言分析和运用的能力,使学生熟练掌握翻译技巧。教师所选材料的内容不应仅局限在文学作品上,应涉及社会生活的方方面面。为此,教师可为学生多布置一些与课程内容相关的应用翻译练习作业,并将学生的作业完成情况纳入期末考核中。这样,既可以激发学生的学习积极性,还有利于学生掌握翻译技巧。教师应让学生认识到应用翻译实践经验积累的重要性,要让学生多参加一些有关翻译应用方面的实践活动。教师还可充分利用网络资源,让学生从事应用文体翻译训练,通过与网络的互动,提高学生的翻译能力。除了上述训练外,学生还可以在教师的推荐下,到社会上从事一些有报酬的翻译工作,以加强学生的实践积累。
综上所述,翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,应予以充分的重视。我们在解决上述问题的同时,应进一步加强和改进大学英语翻译教学工作,相信中国未来的翻译人才会逐渐增多,从而早日告别目前高端翻译人才短缺的状态。