第24卷第5期2009年9月
岳阳职业技术学院学报
JOURNAL OF YUEYANG VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
vol.24No.5Sep. 2009
旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨
张
(浙江财经学院
摘
莲
浙江
杭州
外国语学院,310018)
要:旅游翻译是文化的使者。基于景点介绍英译中出现的一些错误及问题,笔者从语言和文化因
素两个方面提出了改进建议,希望对旅游翻译的发展起到一定的促进作用。
关键词:旅游景点介绍;语言;文化;问题
中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:(2009)1672-738X05-0110-04
旅游景点介绍的英文翻译是一种大众读物, 读者多为国外普通游客, 其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见, 从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。汉、英民族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。一般而言, 英语旅游文献大都行文简明实用, 语言直观通达, 具有一种朴实自然之美,不像汉语那样追求四言八句, 讲究工整对仗、言辞华美。如果译者忽略了汉、英语言文化上的差异, 忽略了译文读者的文化心理和审美习惯, 一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英译文之上, 就会与英语读者产生审美意识上的错位。本文将着重分析对景点介绍的翻译质量造成一定影响的两个方面:语言因素和文化因素,指出中文景点介绍的英文翻译中存在的一些问题。
一、语言因素
语言之于翻译的意义如同砖块之于建筑。没有语言,翻译是不可能实现的。汉语属于中藏语系,而英语属于印欧语系。前者主要是由单音节字符及其衍生的不同含义组成,而后者则是由拉丁字母构成。当把汉语转换成英语时,一些语言上的错误是不可避免的。笔者将从措词和中式英语两个方面来分析语言上的错误。
收稿日期:2009-07-20
(一)措词
措词意味着如何选择和使用合适的词汇。词是最小的语义单位,而选用合适的词是贴切翻译的基本要求。景点介绍的英文翻译中涉及到措词方面的问题,表现在以下四个方面:适当的名称,伪对等,累赘,单调。
1.适当的名称
适当的名称涉及到单独的人名、地名等等。对于这些词汇,在源语言与目标语言之前通常存在着一对一的关系,而且这些相关词都能轻易从双语词典中查询到。但是,仍旧存在一些错误的翻译。笔者搜集了一些例证来说明:
(SL):南山,面朝南海,是中国最南端的山。(TL):Nanshan Mountain (SouthMountain),facing Chinese South Sea, is the southernmost mountain in China.
在目标语言中(TL),“南海”被译为“Chinese
South Sea ”,然而正确的英文翻译应该是“South China Sea ”.
正确的译文是:Nanshan Mountain(SouthMoun -
tain),facing South China Sea, is the southernmost mountain in China.
基金项目:浙江财经学院2008年一般院级课题“从跨文化角度谈旅游资料英语翻译”(2008YJY21)。作者简介:张
莲(1981—),女,苗族,湖南龙山人,英语语言文学讲师,英语语言文学硕士。研究方向:英语语言文学,旅游翻译。
第5期张莲:旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨
111
2. 伪对等
在翻译实践中,如何在目标语言中找到一个对等的词,变成了一个最令人困惑的问题。伪对等是指没有充分理解上下文意思,只是表面的对等。人们往往只把一个词和其它母语中其中一种表达联系起来学习这个外文词的意思,这样很容易造成误解。其实,一种语言和其对应的另一种语言,在词法中并不是始终保持着一对一的关系,而是一对多,多对一,有时甚至是多对多的关系。因此,译者应该尽力去区分表面对等的词,努力找出适合那种情境的最适合的词,以求简洁准确地传达信息。但是,在景点介绍的英文翻译中却出现了很多伪对等的情况。
例如:
正确的译文应该是:The water is limpid and
transparent with the visibility down to 27meters.
4.单调
在汉语中,有时重复同一个词是为了加强语势。而在英语中,为了实现感召功能,人们通常用不同的词来表达相似的意思。在景点介绍的翻译实践中,经常会发现一些单调的措词。频繁重复用同样的英文单词,必然会造成单调的翻译。以下是从景德镇的介绍中抽出的一个例子:
(SL ):感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠。(TL ):Feelthe life, feel the porcelain, and feel the
history.
在目标语言中,重复使用“feel ”这个词是显而易见的。为了更具吸引力、更令人印象深刻,我们可以把它改成用不同的词表达类似的概念。除了单调翻译汉语中的“感悟”之外,“porcelain ”这个词用在此处也不恰当。瓷器是用粘土制成的坚硬的白色透明物,但并不是能粘很久,因此它不能表示“泥性”。
正确的译文应该是:Touch the clay, know the
(SL):白云阁
(TL):White Cloud Attic
“attic ”这个词在目标语言中就是“阁”的伪对等词, 尽管在汉语里, “阁”也有跟“attic ”同样的意思,指用来存放东西的阁楼。然而在大多数的情况,“阁”是指类似楼房的建筑物,供远眺、游憩、藏书和供佛之用。“白云阁”这个景点名字事实上是指一个亭子,中国传统建筑物的一种。因此,根据上下文,英文中的这个词应该跟汉语中的“阁”相关,是“pavilion ”。在目标语言中,译者把这个景点译为“White Cloud Attic ”,没有考虑到实际情况。
正确的译文应该是:White Cloud Pavilion
history, and feel the life.
(二)中式英语
由于景点介绍是从中文翻译成英文, 汉语不可避免的会对翻译造成一定的影响。中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语中被称为“Chinglish ”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特征的不规范的或畸形的英语。
3.累赘
在某些情况下, 要表达的意思已经在上下文中有暗示, 不需要再作进一步阐释。但是,在景点介绍的英文翻译中,仍然存在一些对表达原文意思毫无作用的词,反而使短语或句子显得累赘冗长。为了达到简洁的要求,这些词应该删除。
笔者发现一块介绍三亚蜈支洲岛概况的信息牌上,有一句中文是“海水清澈透明,最高能见度达
1. 机械传译
如果译者过于按字面意思考虑原文本, 或是打破目标语言的习惯,都必然会造成机械传译,或是逐字翻译,不够准确全面。例如:
(SL ):久负胜名的大东海水如碧、沙如脂、景如画。
27米。”被译作“The water of the sea of Wuzhizhou Island is limpid and transparent with the visibility down to 27meters deep. ”蜈支洲岛以其清澈的海水
闻名,在介绍前面的句子中已经强调过了,此处就没必要再次陈述“The water of the sea of Wuzhizhou
(TL):Dadonghai is a famous scenic spot and a gift given by nature, the sea like jade, the sand like rouge, the scenery like picture.
这是笔者在大东海景区的介绍牌上看到的一个句子,是一个典型的按汉语句子结构翻译的句
Island ”。“The water ”或者“The seawater ”就足够表达
意思了。另外,“down ”在此表示更深更低的部分, 因此“deep ”这个词就显得累赘了应该删除。
112
岳阳职业技术学院学报第24卷
子, 完全是逐字翻译的中式英语。水=water,如=like,碧=jade;沙=sand,如=like,脂=rouge;景=scenery,如=
ful and luxuriant vegetation, as its climate is mild and damp in all four seasons due to its location in the subtropical marine monsoon region.
二、文化因素
驾驭两种语言的能力是对译者最基本的要求。除了把一种语言翻译成另外一种语言之外,促进文化交流也是译者的责任。鉴于语言和文化是密不可分的,任何文本不仅仅是一种话语的解读,也渗透着浓厚的文化背景。除了语言方面的不同,文化差异也不可避免地出现在景点介绍中。在旅游活动中受文化因素影响,景点介绍承载了许多自然风光和名胜古迹的相关信息,逐渐变为一种高文化载体。独特的东方文化是最吸引外国游客的因素,他们对中国悠久的历史和丰富的文化遗产钦慕不已。但是,在中国的景点介绍中似乎并没有认真思考过文化方面的成分。一些与文化相关的错误频繁出现,极大地影响了向外界宣传和传播中国文化的质量。下面将从两个方面着重分析中国景点介绍英文翻译中最具有代表性的文化方面错误:文化缺省涉及宏观文化背景知识,而文化错位则与词素的文化内涵有关。
(一)文化缺省(Cultural Default )
文化缺省(culturaldefault) 是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略, 而这种文化背景知识在译语文化中又出现了空缺。这一普遍现象在翻译转换时就成了一个难题。翻译是通过原语和目的语两个符号系统的信息代码来进行信息传递的, 但在信息传递中, 由于文化差异的存在, 原文作者与原文读者之间的这种因共有的文化背景而省略的内容对于译文读者来说就成了理解上的障碍。中国历史悠久,具有五千年灿烂文化,这种独有的东方魅力吸引着无数外国游客。但是,在景点介绍中具有很多承载着中国文化背景的信息,是不为外国游客所知的。这就要求译者熟知中国文化的特点,如景点介绍中出现的历史事件,著名的历史人物,朝代,习俗,节日,诗歌,文学节选及轶事。这些文化因素,有时中国人尚且不是很了解,如果硬性翻译成英文,由于缺乏文化桥梁一定会给外国游客的理解带来很大困难。下面的例子就很好的说明了这一点:
(SL ):(白马寺)创建于东汉明帝永平十一年。
like, 画=picture。对于外国游客来说,这样的译文非
常难理解,显得十分尴尬和累赘。结果造成译文不仅没能准确地传达信息,反而丧失了美感。
正确的译文应该是:Dadonghai is well-known
for its clear water, white sand and picturesque scenery.
2. 不间断句子
不间断句子是指那些完全依照原文本句子顺序的译句。汉语句子间通常很松散的联系在一起,而复杂的英文句子则非常长,由一个到多个短语嵌入并由一些连词紧密地贯穿在一起。从古时候开始汉语就有一个传统,即喜欢运用华丽的词藻和抒情的文字。如果英语译文也采用跟汉语同样的句子结构,就会形成一些不间断句子,这对外国游客来说显得非常不自然、不地道。
例如:
(SL):普陀山属亚热带海洋性季风气候,夏无酷
暑,冬无严寒,温和湿润,四季宜人。岛上植被丰茂,种类繁多,有“海岛植物园”之称。
(TL):Mount Putuo belongs to the subtropical marine monsoon climate. It is cool in summer and warm in winter, mild and damp, and pleasing in four seasons. It is known as a “botanical garden on the sea island ”, for various kinds of vegetation on the is -land are plentiful and luxuriant.
以上例子,目标语言从语法上来看是正确的,但是句子的结构却没有很好的组织起来。逐句按照原文本句子进行翻译与英文的句型及风格不符。对英语读者来说,景点介绍中最为重要的就是简洁,华丽和隐晦的语言不合乎逻辑,不能接受。事实上,少一点夸张反而更引人入胜。译者应改变翻译技巧,比如重新调整句子结构,把一些短句群整合在一起,使其变得紧凑。最重要的就是找出句子的重点,把主要信息放在主句中,其他的信息放在用以支撑的从句中,使主题更加鲜明。
考虑到英文不同的表达方式,正确的译文应该如下:
Mount Putuo has long been known as a “botani -cal garden on the sea island ”for its variety of plenti -
第5期张莲:旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨
113
(TL ):It was built in the eleventh year of Yong -“goat ”就是汉语中“羊”的相关词。在汉语中“羊”意味着温顺和善良,而在英语中“goat ”这个词却有不好的含义,指一个不正经的老人,甚至可以说是一个色鬼。“羊城”被译为“City of Goats ”,很可能会引起文化错位,让外国游客对广州市有不好的印象。因此“goat ”应该替换为“ram ”。
正确的译文应该是:City of Rams
中国入世给国民经济发展带来了良好的契机,也给旅游业尤其是入境旅游业的发展带来了前所未有的机遇。中国的多元文化及复杂多变的地理环境对外国游客有极大的吸引力,因此,译者应努力克服语言和文化背景的障碍,避免旅游资料的英译中出现不规范甚至谬误,使中国独特的民族文化更容易为国外游客理解,促进中华文明的传播。参考文献:
[1]叶苗. 旅游景点英译名初探[J].温州师范学院学报,1995(4). [2]姚宝荣, 韩琪. 旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,1998(5). [3]贾文波. 汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000. [4]陈
刚. 跨文化意识—导游词译者之必备[J].中国翻译,
ping of the Eastern Han Dynasty.
这个句子主要是为了讲述白马寺修建的年代。但是在目标语言中,由于译者对中国传统记载年代的方法缺乏了解,这个信息并没有准确地传达给外国游客。由于外国游客对中国知之甚少,他们不了解中国皇帝的年号及其统治的王朝,所以应该附加上大家都了解的纪年法表达时间。
正确的译文是:It was built in the eleventh year
of Yongping of the Eastern Han Dynasty. (68A.D)
2.2文化错位(Cultural Dislocation )
文化错位在宏观文化中,是指由于译者对承载文化的词翻译或运用不当,造成目标读者错误理解原文本中的文化要素。在景点介绍的英文翻译中值得思考的一种文化错位,是词素的文化内涵。因为词素是语言成分中最积极最有活力的成分。这些词在源语言和目标语言中享有同样的字面意思,但是他们的文化内涵或是联想意义却是完全不同的,甚至是冲突的。由于不同的思维方式和文化背景,同样的词可能在源语言和目标语言中具有不同的内涵。例如:
“羊城”被错误地译成“City of Goats ”。传说很久很久很久以前,广州全城大饥荒,民不聊生,突然有一天从天上飞来五位神仙,分别坐在五只仙羊上,仙羊口衔稻穗,神仙把稻穗赠与当地老百姓并教他们如何种植,从此广州便成了一片富饶的土地。于是广州就有了“羊城”的由来。从字面上来看,
2002(2).
[5]孙致礼. 新编英汉翻译教程[M].上海:外语教育出版社, 2003. [6]陈
刚. 旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版
公司,2004.
(责任编校:钟彬)
Errors and Problems in English Translation of Chinese
Scenic-spot Introductions
ZHANG Lian
(Foreign Language School, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou, Zhejiang, 310018)
Abstract:Tourism translation is a messenger of cultural. Based on the existing problems and errors in the English translation of Chinese scenic-spot introductions, the author puts forward two suggestions for improve -ment from the linguistic and cultural factors and hope for promoting the development of tourism translation.
Key words:scenic-spot introductions; linguistic; culture; problems
第24卷第5期2009年9月
岳阳职业技术学院学报
JOURNAL OF YUEYANG VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
vol.24No.5Sep. 2009
旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨
张
(浙江财经学院
摘
莲
浙江
杭州
外国语学院,310018)
要:旅游翻译是文化的使者。基于景点介绍英译中出现的一些错误及问题,笔者从语言和文化因
素两个方面提出了改进建议,希望对旅游翻译的发展起到一定的促进作用。
关键词:旅游景点介绍;语言;文化;问题
中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:(2009)1672-738X05-0110-04
旅游景点介绍的英文翻译是一种大众读物, 读者多为国外普通游客, 其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见, 从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。汉、英民族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。一般而言, 英语旅游文献大都行文简明实用, 语言直观通达, 具有一种朴实自然之美,不像汉语那样追求四言八句, 讲究工整对仗、言辞华美。如果译者忽略了汉、英语言文化上的差异, 忽略了译文读者的文化心理和审美习惯, 一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英译文之上, 就会与英语读者产生审美意识上的错位。本文将着重分析对景点介绍的翻译质量造成一定影响的两个方面:语言因素和文化因素,指出中文景点介绍的英文翻译中存在的一些问题。
一、语言因素
语言之于翻译的意义如同砖块之于建筑。没有语言,翻译是不可能实现的。汉语属于中藏语系,而英语属于印欧语系。前者主要是由单音节字符及其衍生的不同含义组成,而后者则是由拉丁字母构成。当把汉语转换成英语时,一些语言上的错误是不可避免的。笔者将从措词和中式英语两个方面来分析语言上的错误。
收稿日期:2009-07-20
(一)措词
措词意味着如何选择和使用合适的词汇。词是最小的语义单位,而选用合适的词是贴切翻译的基本要求。景点介绍的英文翻译中涉及到措词方面的问题,表现在以下四个方面:适当的名称,伪对等,累赘,单调。
1.适当的名称
适当的名称涉及到单独的人名、地名等等。对于这些词汇,在源语言与目标语言之前通常存在着一对一的关系,而且这些相关词都能轻易从双语词典中查询到。但是,仍旧存在一些错误的翻译。笔者搜集了一些例证来说明:
(SL):南山,面朝南海,是中国最南端的山。(TL):Nanshan Mountain (SouthMountain),facing Chinese South Sea, is the southernmost mountain in China.
在目标语言中(TL),“南海”被译为“Chinese
South Sea ”,然而正确的英文翻译应该是“South China Sea ”.
正确的译文是:Nanshan Mountain(SouthMoun -
tain),facing South China Sea, is the southernmost mountain in China.
基金项目:浙江财经学院2008年一般院级课题“从跨文化角度谈旅游资料英语翻译”(2008YJY21)。作者简介:张
莲(1981—),女,苗族,湖南龙山人,英语语言文学讲师,英语语言文学硕士。研究方向:英语语言文学,旅游翻译。
第5期张莲:旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨
111
2. 伪对等
在翻译实践中,如何在目标语言中找到一个对等的词,变成了一个最令人困惑的问题。伪对等是指没有充分理解上下文意思,只是表面的对等。人们往往只把一个词和其它母语中其中一种表达联系起来学习这个外文词的意思,这样很容易造成误解。其实,一种语言和其对应的另一种语言,在词法中并不是始终保持着一对一的关系,而是一对多,多对一,有时甚至是多对多的关系。因此,译者应该尽力去区分表面对等的词,努力找出适合那种情境的最适合的词,以求简洁准确地传达信息。但是,在景点介绍的英文翻译中却出现了很多伪对等的情况。
例如:
正确的译文应该是:The water is limpid and
transparent with the visibility down to 27meters.
4.单调
在汉语中,有时重复同一个词是为了加强语势。而在英语中,为了实现感召功能,人们通常用不同的词来表达相似的意思。在景点介绍的翻译实践中,经常会发现一些单调的措词。频繁重复用同样的英文单词,必然会造成单调的翻译。以下是从景德镇的介绍中抽出的一个例子:
(SL ):感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠。(TL ):Feelthe life, feel the porcelain, and feel the
history.
在目标语言中,重复使用“feel ”这个词是显而易见的。为了更具吸引力、更令人印象深刻,我们可以把它改成用不同的词表达类似的概念。除了单调翻译汉语中的“感悟”之外,“porcelain ”这个词用在此处也不恰当。瓷器是用粘土制成的坚硬的白色透明物,但并不是能粘很久,因此它不能表示“泥性”。
正确的译文应该是:Touch the clay, know the
(SL):白云阁
(TL):White Cloud Attic
“attic ”这个词在目标语言中就是“阁”的伪对等词, 尽管在汉语里, “阁”也有跟“attic ”同样的意思,指用来存放东西的阁楼。然而在大多数的情况,“阁”是指类似楼房的建筑物,供远眺、游憩、藏书和供佛之用。“白云阁”这个景点名字事实上是指一个亭子,中国传统建筑物的一种。因此,根据上下文,英文中的这个词应该跟汉语中的“阁”相关,是“pavilion ”。在目标语言中,译者把这个景点译为“White Cloud Attic ”,没有考虑到实际情况。
正确的译文应该是:White Cloud Pavilion
history, and feel the life.
(二)中式英语
由于景点介绍是从中文翻译成英文, 汉语不可避免的会对翻译造成一定的影响。中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语中被称为“Chinglish ”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特征的不规范的或畸形的英语。
3.累赘
在某些情况下, 要表达的意思已经在上下文中有暗示, 不需要再作进一步阐释。但是,在景点介绍的英文翻译中,仍然存在一些对表达原文意思毫无作用的词,反而使短语或句子显得累赘冗长。为了达到简洁的要求,这些词应该删除。
笔者发现一块介绍三亚蜈支洲岛概况的信息牌上,有一句中文是“海水清澈透明,最高能见度达
1. 机械传译
如果译者过于按字面意思考虑原文本, 或是打破目标语言的习惯,都必然会造成机械传译,或是逐字翻译,不够准确全面。例如:
(SL ):久负胜名的大东海水如碧、沙如脂、景如画。
27米。”被译作“The water of the sea of Wuzhizhou Island is limpid and transparent with the visibility down to 27meters deep. ”蜈支洲岛以其清澈的海水
闻名,在介绍前面的句子中已经强调过了,此处就没必要再次陈述“The water of the sea of Wuzhizhou
(TL):Dadonghai is a famous scenic spot and a gift given by nature, the sea like jade, the sand like rouge, the scenery like picture.
这是笔者在大东海景区的介绍牌上看到的一个句子,是一个典型的按汉语句子结构翻译的句
Island ”。“The water ”或者“The seawater ”就足够表达
意思了。另外,“down ”在此表示更深更低的部分, 因此“deep ”这个词就显得累赘了应该删除。
112
岳阳职业技术学院学报第24卷
子, 完全是逐字翻译的中式英语。水=water,如=like,碧=jade;沙=sand,如=like,脂=rouge;景=scenery,如=
ful and luxuriant vegetation, as its climate is mild and damp in all four seasons due to its location in the subtropical marine monsoon region.
二、文化因素
驾驭两种语言的能力是对译者最基本的要求。除了把一种语言翻译成另外一种语言之外,促进文化交流也是译者的责任。鉴于语言和文化是密不可分的,任何文本不仅仅是一种话语的解读,也渗透着浓厚的文化背景。除了语言方面的不同,文化差异也不可避免地出现在景点介绍中。在旅游活动中受文化因素影响,景点介绍承载了许多自然风光和名胜古迹的相关信息,逐渐变为一种高文化载体。独特的东方文化是最吸引外国游客的因素,他们对中国悠久的历史和丰富的文化遗产钦慕不已。但是,在中国的景点介绍中似乎并没有认真思考过文化方面的成分。一些与文化相关的错误频繁出现,极大地影响了向外界宣传和传播中国文化的质量。下面将从两个方面着重分析中国景点介绍英文翻译中最具有代表性的文化方面错误:文化缺省涉及宏观文化背景知识,而文化错位则与词素的文化内涵有关。
(一)文化缺省(Cultural Default )
文化缺省(culturaldefault) 是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略, 而这种文化背景知识在译语文化中又出现了空缺。这一普遍现象在翻译转换时就成了一个难题。翻译是通过原语和目的语两个符号系统的信息代码来进行信息传递的, 但在信息传递中, 由于文化差异的存在, 原文作者与原文读者之间的这种因共有的文化背景而省略的内容对于译文读者来说就成了理解上的障碍。中国历史悠久,具有五千年灿烂文化,这种独有的东方魅力吸引着无数外国游客。但是,在景点介绍中具有很多承载着中国文化背景的信息,是不为外国游客所知的。这就要求译者熟知中国文化的特点,如景点介绍中出现的历史事件,著名的历史人物,朝代,习俗,节日,诗歌,文学节选及轶事。这些文化因素,有时中国人尚且不是很了解,如果硬性翻译成英文,由于缺乏文化桥梁一定会给外国游客的理解带来很大困难。下面的例子就很好的说明了这一点:
(SL ):(白马寺)创建于东汉明帝永平十一年。
like, 画=picture。对于外国游客来说,这样的译文非
常难理解,显得十分尴尬和累赘。结果造成译文不仅没能准确地传达信息,反而丧失了美感。
正确的译文应该是:Dadonghai is well-known
for its clear water, white sand and picturesque scenery.
2. 不间断句子
不间断句子是指那些完全依照原文本句子顺序的译句。汉语句子间通常很松散的联系在一起,而复杂的英文句子则非常长,由一个到多个短语嵌入并由一些连词紧密地贯穿在一起。从古时候开始汉语就有一个传统,即喜欢运用华丽的词藻和抒情的文字。如果英语译文也采用跟汉语同样的句子结构,就会形成一些不间断句子,这对外国游客来说显得非常不自然、不地道。
例如:
(SL):普陀山属亚热带海洋性季风气候,夏无酷
暑,冬无严寒,温和湿润,四季宜人。岛上植被丰茂,种类繁多,有“海岛植物园”之称。
(TL):Mount Putuo belongs to the subtropical marine monsoon climate. It is cool in summer and warm in winter, mild and damp, and pleasing in four seasons. It is known as a “botanical garden on the sea island ”, for various kinds of vegetation on the is -land are plentiful and luxuriant.
以上例子,目标语言从语法上来看是正确的,但是句子的结构却没有很好的组织起来。逐句按照原文本句子进行翻译与英文的句型及风格不符。对英语读者来说,景点介绍中最为重要的就是简洁,华丽和隐晦的语言不合乎逻辑,不能接受。事实上,少一点夸张反而更引人入胜。译者应改变翻译技巧,比如重新调整句子结构,把一些短句群整合在一起,使其变得紧凑。最重要的就是找出句子的重点,把主要信息放在主句中,其他的信息放在用以支撑的从句中,使主题更加鲜明。
考虑到英文不同的表达方式,正确的译文应该如下:
Mount Putuo has long been known as a “botani -cal garden on the sea island ”for its variety of plenti -
第5期张莲:旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨
113
(TL ):It was built in the eleventh year of Yong -“goat ”就是汉语中“羊”的相关词。在汉语中“羊”意味着温顺和善良,而在英语中“goat ”这个词却有不好的含义,指一个不正经的老人,甚至可以说是一个色鬼。“羊城”被译为“City of Goats ”,很可能会引起文化错位,让外国游客对广州市有不好的印象。因此“goat ”应该替换为“ram ”。
正确的译文应该是:City of Rams
中国入世给国民经济发展带来了良好的契机,也给旅游业尤其是入境旅游业的发展带来了前所未有的机遇。中国的多元文化及复杂多变的地理环境对外国游客有极大的吸引力,因此,译者应努力克服语言和文化背景的障碍,避免旅游资料的英译中出现不规范甚至谬误,使中国独特的民族文化更容易为国外游客理解,促进中华文明的传播。参考文献:
[1]叶苗. 旅游景点英译名初探[J].温州师范学院学报,1995(4). [2]姚宝荣, 韩琪. 旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,1998(5). [3]贾文波. 汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000. [4]陈
刚. 跨文化意识—导游词译者之必备[J].中国翻译,
ping of the Eastern Han Dynasty.
这个句子主要是为了讲述白马寺修建的年代。但是在目标语言中,由于译者对中国传统记载年代的方法缺乏了解,这个信息并没有准确地传达给外国游客。由于外国游客对中国知之甚少,他们不了解中国皇帝的年号及其统治的王朝,所以应该附加上大家都了解的纪年法表达时间。
正确的译文是:It was built in the eleventh year
of Yongping of the Eastern Han Dynasty. (68A.D)
2.2文化错位(Cultural Dislocation )
文化错位在宏观文化中,是指由于译者对承载文化的词翻译或运用不当,造成目标读者错误理解原文本中的文化要素。在景点介绍的英文翻译中值得思考的一种文化错位,是词素的文化内涵。因为词素是语言成分中最积极最有活力的成分。这些词在源语言和目标语言中享有同样的字面意思,但是他们的文化内涵或是联想意义却是完全不同的,甚至是冲突的。由于不同的思维方式和文化背景,同样的词可能在源语言和目标语言中具有不同的内涵。例如:
“羊城”被错误地译成“City of Goats ”。传说很久很久很久以前,广州全城大饥荒,民不聊生,突然有一天从天上飞来五位神仙,分别坐在五只仙羊上,仙羊口衔稻穗,神仙把稻穗赠与当地老百姓并教他们如何种植,从此广州便成了一片富饶的土地。于是广州就有了“羊城”的由来。从字面上来看,
2002(2).
[5]孙致礼. 新编英汉翻译教程[M].上海:外语教育出版社, 2003. [6]陈
刚. 旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版
公司,2004.
(责任编校:钟彬)
Errors and Problems in English Translation of Chinese
Scenic-spot Introductions
ZHANG Lian
(Foreign Language School, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou, Zhejiang, 310018)
Abstract:Tourism translation is a messenger of cultural. Based on the existing problems and errors in the English translation of Chinese scenic-spot introductions, the author puts forward two suggestions for improve -ment from the linguistic and cultural factors and hope for promoting the development of tourism translation.
Key words:scenic-spot introductions; linguistic; culture; problems