英语谚语文化

英语谚语文化

谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。

1. 与基督教有关的谚语( Proverbs related to Christianity )

宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。

Man proposes, God disposes。

谋事在人,成事在天。

God help those who help themselves。

自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks。

上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。

Each cross hath its own inscription。

每个十字架都有自己的铭文。

以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字城西校区:文一西路168号竞舟路口 电话:0571-28200229 网址:www.21key.org

架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的God 经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝。英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。

2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语( Proverbs derived from the Bible and great English literary works )

《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。

Never cast your pearls before swine。

不可明珠暗投(不可对牛弹琴) 。

Judge not according to appearance。

不可根据外表做出判断(勿以貌取人) 。

Great men are not always wise。

伟人并非事事聪明。

文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。

城西校区:文一西路168号竞舟路口 电话:0571-28200229 网址:www.21key.org

A rose by any other name would smell as sweet。

玫瑰无论叫什么名字都是香的。

All the world is a stage. And all the men and women are merely players 。

整个世界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。 其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。例如,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣) 和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人) ,以及英国思想家培根的名言:Knowledge is power(知识就是力量) 都成了英语谚语。

3. 与地理有关的谚语( Proverbs related to geography )

一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国家的地理特色会不可避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。 Carry coals to Newcastle。

背煤上煤都,多此一举。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses 。

牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。

4. 与航海有关的谚语( Proverbs related to navigation )

英国是个远离欧洲大陆的岛国。因此对于英国人来说,航海一直很重要。英国在相当长的时期内拥有世界上最强大的海军。正像邱吉城西校区:文一西路168号竞舟路口 电话:0571-28200229 网址:www.21key.org

尔说过的那样,英国人是海洋生物。许多英语谚语都起源于他们的航海经验。

Rats desert a sinking ship。

船沉鼠要逃(树倒猢狲散) 。

A small leak will sink a great ship。

小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤) 。

Any port in a storm。

船在暴风雨中不择港口(慌不择路)

以上谚语都与航海有关,而它们相对映的汉语谚语却有大陆文化特点。A sinking ship, a great ship, port等词都和航海有密切联系。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。 英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。

5. 与英国历史有关的谚语( Proverbs related to the history of England )

每个国家都有自己的历史。由于谚语本身就是历史的产物它们回反映出国家历史的某些方面。

It is as hard as to please a knave as a knight。

取悦坏蛋和骑士同样困难。

Kings’ chaff is worth other men’s corn。

国王的糠胜似百姓的粮。

如今,骑士、国王已经不再是英语国家社会生活中的重要部分了,城西校区:文一西路168号竞舟路口 电话:0571-28200229 网址:www.21key.org

对于今天的英国人来说只是历史。

英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性) 为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

杭州纳思教育旗下 凯艺英语(www.21key.org ) 城西校区:文一西路168号竞舟路口 电话:0571-28200229 网址:www.21key.org

英语谚语文化

谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。

1. 与基督教有关的谚语( Proverbs related to Christianity )

宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。

Man proposes, God disposes。

谋事在人,成事在天。

God help those who help themselves。

自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks。

上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。

Each cross hath its own inscription。

每个十字架都有自己的铭文。

以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字城西校区:文一西路168号竞舟路口 电话:0571-28200229 网址:www.21key.org

架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的God 经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝。英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。

2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语( Proverbs derived from the Bible and great English literary works )

《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。

Never cast your pearls before swine。

不可明珠暗投(不可对牛弹琴) 。

Judge not according to appearance。

不可根据外表做出判断(勿以貌取人) 。

Great men are not always wise。

伟人并非事事聪明。

文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。

城西校区:文一西路168号竞舟路口 电话:0571-28200229 网址:www.21key.org

A rose by any other name would smell as sweet。

玫瑰无论叫什么名字都是香的。

All the world is a stage. And all the men and women are merely players 。

整个世界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。 其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。例如,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣) 和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人) ,以及英国思想家培根的名言:Knowledge is power(知识就是力量) 都成了英语谚语。

3. 与地理有关的谚语( Proverbs related to geography )

一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国家的地理特色会不可避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。 Carry coals to Newcastle。

背煤上煤都,多此一举。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses 。

牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。

4. 与航海有关的谚语( Proverbs related to navigation )

英国是个远离欧洲大陆的岛国。因此对于英国人来说,航海一直很重要。英国在相当长的时期内拥有世界上最强大的海军。正像邱吉城西校区:文一西路168号竞舟路口 电话:0571-28200229 网址:www.21key.org

尔说过的那样,英国人是海洋生物。许多英语谚语都起源于他们的航海经验。

Rats desert a sinking ship。

船沉鼠要逃(树倒猢狲散) 。

A small leak will sink a great ship。

小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤) 。

Any port in a storm。

船在暴风雨中不择港口(慌不择路)

以上谚语都与航海有关,而它们相对映的汉语谚语却有大陆文化特点。A sinking ship, a great ship, port等词都和航海有密切联系。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。 英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。

5. 与英国历史有关的谚语( Proverbs related to the history of England )

每个国家都有自己的历史。由于谚语本身就是历史的产物它们回反映出国家历史的某些方面。

It is as hard as to please a knave as a knight。

取悦坏蛋和骑士同样困难。

Kings’ chaff is worth other men’s corn。

国王的糠胜似百姓的粮。

如今,骑士、国王已经不再是英语国家社会生活中的重要部分了,城西校区:文一西路168号竞舟路口 电话:0571-28200229 网址:www.21key.org

对于今天的英国人来说只是历史。

英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性) 为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

杭州纳思教育旗下 凯艺英语(www.21key.org ) 城西校区:文一西路168号竞舟路口 电话:0571-28200229 网址:www.21key.org


相关文章

  • 试论英语谚语的翻译.kdh
  • 试论英语谚语的翻译 专题与学科 试论英语谚语的翻译 汤月华(镇江高等专科学校丹阳校区江苏镇江212002) 摘 要:优秀的谚语内容广泛,丰富多彩,它既充满真知灼见,又具有很强的艺术表现力.通过它,我们可以更好地了解英语民族的社 会历史.风俗 ...查看


  • 浅谈英语谚语的几种翻译方法
  • 摘要 英语谚语是英文的重要组成部分,不能准确的翻译英语谚语,就很难理解原文,获得必要的信息.文章从英语谚语与汉话谚语的对应关系中,提出直译.借用.意译等翻译方法. 关键词 谚语:对应关系:翻译方法 1 引言 谚语是在"群众中间流传 ...查看


  • 英语谚语的汉译方法知多少?
  • 英语谚语的汉译方法知多少? 根据中国著名翻译家严复的"信.达.雅"翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确.通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点.另外,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等 ...查看


  • 浅析谚语在高考英语写作中的运用
  • 李贵/周希永 [专题名称]中学外语教与学 [专 题 号]G381 [复印期号]2009年12期 [原文出处]<中小学英语教学与研究>(沪)2009年7期第68-69,77页 [作者简介]李贵,江苏省铜山县棠张高级中学: 周希永, ...查看


  • 大学英语教学中的成语.谚语和俗语
  • 大学英语教学中的成语.谚语和俗语 陕西省渭南师范学院东语系 李联现 [摘要]成语.谚语和俗语是社会语言和文化的重要组成部分,对它们恰如其分的使用是一个人文化水准的标志.说话或写作中如无这种表达则常常显得缺乏色彩而无味,但过多或不恰当使用又会 ...查看


  • (全英文论文)汉英谚语中传统婚姻观念的对比研究
  • 原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 母语文化对译者风格的影响-红楼梦中称谓语的翻译为例 母语迁移对英语专业学生英语学习的影响 母语对中国大学生口语学习的影响 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨 通过中美90年代电影探讨两国价值 ...查看


  • 英语谚语:关于动物的英语谚语
  • 谚语是人类智慧的结晶,是富于色彩的语言形式,它同文学作品.诗歌一样是语言的精华,一般具有生动形象.喻义明显.富于哲理的语言特征.在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点.英语谚语源远流长,它既有民间流传的谚语,又有来自<圣经&g ...查看


  • 英语经典谚语
  • 英语经典谚语 1. Pain past is pleasure. (过去的痛苦就是快乐.)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比.] 2. While there is life, there is hope. (有生命就 ...查看


  • 本科生学期论文范文
  • 本科生学期论文 题目名称: 浅析英语中的性别歧视 院 系: 外国语学院 专 业: 英 语 学生姓名: 学 号: [1**********]2 指导教师: 姜 虹 2013年 6 月 20 日 浅析英语中的性别歧视 摘 要:语言是现实世界的一 ...查看


热门内容