摘要:埃德加·斯诺通过《红星照耀中国》向世界人民报道了中国红军,如实描述了中国红色革命。笔者有幸参加了斯诺一百封家信的翻译工作,在此笔者选取了斯诺家信中具有代表性的长句翻译为例,探讨了英汉语言的不同特点以及长句翻译的技巧。
关键词:斯诺家信 翻译 长句
埃德加·斯诺是进入中国红色区域进行采访的第一位西方新闻记者。他是一位善良的、勇敢的注重实际的美国人,是一个严谨的、机智的、追求真理的新闻记者。他的《红星照耀中国》真实地描绘了中国红色区域,热情地赞颂了中国共产党领导下的中国人民的革命斗争。它是如实地向世界人民介绍中国革命的第一部著作,为中美两国关系正常化和两国人民之间的文化交流作出了很大贡献。笔者有幸参加了斯诺一百封家信的翻译工作,有机会更进一步了解到了斯诺更加平凡真实的一面,也更加感受到了斯诺的写作风格。在翻译中,笔者深感由于英汉语言的不同特点,英语原文中出现的长句特别多,翻译起来也是困难重重。再次笔者选取了斯诺家信中具有代表性的一些长句为例,与同仁一起探讨长句翻译的一些方法。
(原文)Apart from two Chinese in whom I think I have found kindred spirits, a Japanese like them with whom I feel at ease, and perhaps four foreigners, I enjoy the company of few folk here beyond the exchange of casual banalities.
(译文)在这儿有两个我觉得志同道合的中国人,还有一个像他们一样的日本人,我跟他相处起来轻松自在,或许还有其他四个外国人。除了他们以外,跟其他人也就是平时索然无味地寒暄几句。
(原文)My ideas of work and existence, of God and man, my attitudes and though modes, have been shaken, remolded and shaken down again by the disturbing by the disturbing spectacle of masses of humanity being born, living, propagating and dying in an enormous irregular scheme which seems to have no sense to it, no purpose, no destiny.
(译文)我对于工作和生存的观念、对于上帝和人类的看法,我的人生态度和思维方式,这一切都已经被动摇,被这令人不安的景象所动摇和改变了——在这个巨大的、无规则的世界,芸芸众生们出生、生活、繁衍、死亡;这一切似乎毫无意义、没有目的而且无法掌控。
形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”( hy-potaxis),是指借助语言形式手段,主要采用句法手段和词汇手段,来实现词语和句子的连接,表达语法意义和逻辑关系。 “意合”( parataxis) ,是指不借助于语言形式手段,主要采用语义手段,通过词语和句子中所蕴含的含义表达语法意义和逻辑关系来实现语篇内部的连接。英语句法结构注重形合,注重运用各种有形的连接手段连接句子,也就是词语连接成句、短语连接成分句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、关系词、介词和状语功能的分词结构等,其语言注重以形显意,这一点在英语长句上表现的尤为明显。原文的两句话就非常符合英语“形合”的特点,运用各种修饰短语和从句,在一句话中表达了非常多的信息量。翻译的时候,笔者考虑到了汉语的语言习惯和特点,对语序进行了重新的排列组合,使得译文再准确表达原文意思的同事能做到符合汉语的使用习惯,读起来不会有英式中文的感觉。
(原文)Now today I have been approached by the local American “big banker” and the president of an insurance company, who own several other energetic and prosperous concerns, to head an advertising agency which they already have operating and which they are willing to finance to a considerable degree.
(译文)今天当地的一位美国大银行家和一家保险公司的总裁找到我,这位总裁同时还拥有其它好几家朝气蓬勃、蒸蒸日上的企业。他们想让我掌管一家广告公司。他们已经开始运营这家广告公司并愿意在很大程度上为其提供资金。
(原文)Even so, the court would not have awarded her any permanent alimony had I contested the case. But as I had no way of forcing her to go through with the action unless there was a prior agreement—and as there was some doubt about whether I could win a decree on my own action—I made the best compromise possible.
(译文)尽管如此,如果我提出异议的话,法庭本来不会判决给她任何的终身赡养费的,但是因为我没有办法迫使她完成诉讼,除非之前就有协议,而且我也不是很确定我是否能够赢得我的诉讼,所以我做出了最大程度的让步。
而英语句子充分发挥了关系词的作用,利用它们来过渡和衔接,使句子从外在形态上来维系句子之间和句子内部的各种连接关系。汉语句子依靠语义的贯通和语境的映衬,以神统形,句子结构松散而富有弹性,形成句子的自由度很大,并不刻意追求句式整齐,而是追求句意通顺。所以在翻译原文这三组长句的时候,笔者同样对原文信息进行了重组,让译文更加符合汉语语言的特点。
由此我们可以看出,英语长句所占篇幅长,信息量大,结构严谨,翻译起来相对比较困难。在翻译中,我们应该通过分析比较英汉两种语言的差异,找出它们各自明显的特点,针对其特点进行翻译。英汉翻译过程中肯定要采取种种变通手段,这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。长句的翻译,没有放之四海而皆准的方法,当然也没有办法通过一些机械化的手段达到最大限度的对等——字与字、句与句的对等,因为有时也要考虑文化差异、翻译动机、译文用途、原作者写作风格等重要问题。
注:本文为西安工业大学人文社科基金资助项目。
参考文献:
[1]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.
[2]方梦之.英汉翻译基础教程[M].中国出版集团,2005.
[3]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2008.
[4]贾柱立.实用英汉翻译基础教程[M].天津大学出版社,2007.
[5]孙华.埃德加·斯诺研究综述[N].北京:北京大学学报(哲学社科版),Vol.46 No.3,2005.
摘要:埃德加·斯诺通过《红星照耀中国》向世界人民报道了中国红军,如实描述了中国红色革命。笔者有幸参加了斯诺一百封家信的翻译工作,在此笔者选取了斯诺家信中具有代表性的长句翻译为例,探讨了英汉语言的不同特点以及长句翻译的技巧。
关键词:斯诺家信 翻译 长句
埃德加·斯诺是进入中国红色区域进行采访的第一位西方新闻记者。他是一位善良的、勇敢的注重实际的美国人,是一个严谨的、机智的、追求真理的新闻记者。他的《红星照耀中国》真实地描绘了中国红色区域,热情地赞颂了中国共产党领导下的中国人民的革命斗争。它是如实地向世界人民介绍中国革命的第一部著作,为中美两国关系正常化和两国人民之间的文化交流作出了很大贡献。笔者有幸参加了斯诺一百封家信的翻译工作,有机会更进一步了解到了斯诺更加平凡真实的一面,也更加感受到了斯诺的写作风格。在翻译中,笔者深感由于英汉语言的不同特点,英语原文中出现的长句特别多,翻译起来也是困难重重。再次笔者选取了斯诺家信中具有代表性的一些长句为例,与同仁一起探讨长句翻译的一些方法。
(原文)Apart from two Chinese in whom I think I have found kindred spirits, a Japanese like them with whom I feel at ease, and perhaps four foreigners, I enjoy the company of few folk here beyond the exchange of casual banalities.
(译文)在这儿有两个我觉得志同道合的中国人,还有一个像他们一样的日本人,我跟他相处起来轻松自在,或许还有其他四个外国人。除了他们以外,跟其他人也就是平时索然无味地寒暄几句。
(原文)My ideas of work and existence, of God and man, my attitudes and though modes, have been shaken, remolded and shaken down again by the disturbing by the disturbing spectacle of masses of humanity being born, living, propagating and dying in an enormous irregular scheme which seems to have no sense to it, no purpose, no destiny.
(译文)我对于工作和生存的观念、对于上帝和人类的看法,我的人生态度和思维方式,这一切都已经被动摇,被这令人不安的景象所动摇和改变了——在这个巨大的、无规则的世界,芸芸众生们出生、生活、繁衍、死亡;这一切似乎毫无意义、没有目的而且无法掌控。
形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”( hy-potaxis),是指借助语言形式手段,主要采用句法手段和词汇手段,来实现词语和句子的连接,表达语法意义和逻辑关系。 “意合”( parataxis) ,是指不借助于语言形式手段,主要采用语义手段,通过词语和句子中所蕴含的含义表达语法意义和逻辑关系来实现语篇内部的连接。英语句法结构注重形合,注重运用各种有形的连接手段连接句子,也就是词语连接成句、短语连接成分句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、关系词、介词和状语功能的分词结构等,其语言注重以形显意,这一点在英语长句上表现的尤为明显。原文的两句话就非常符合英语“形合”的特点,运用各种修饰短语和从句,在一句话中表达了非常多的信息量。翻译的时候,笔者考虑到了汉语的语言习惯和特点,对语序进行了重新的排列组合,使得译文再准确表达原文意思的同事能做到符合汉语的使用习惯,读起来不会有英式中文的感觉。
(原文)Now today I have been approached by the local American “big banker” and the president of an insurance company, who own several other energetic and prosperous concerns, to head an advertising agency which they already have operating and which they are willing to finance to a considerable degree.
(译文)今天当地的一位美国大银行家和一家保险公司的总裁找到我,这位总裁同时还拥有其它好几家朝气蓬勃、蒸蒸日上的企业。他们想让我掌管一家广告公司。他们已经开始运营这家广告公司并愿意在很大程度上为其提供资金。
(原文)Even so, the court would not have awarded her any permanent alimony had I contested the case. But as I had no way of forcing her to go through with the action unless there was a prior agreement—and as there was some doubt about whether I could win a decree on my own action—I made the best compromise possible.
(译文)尽管如此,如果我提出异议的话,法庭本来不会判决给她任何的终身赡养费的,但是因为我没有办法迫使她完成诉讼,除非之前就有协议,而且我也不是很确定我是否能够赢得我的诉讼,所以我做出了最大程度的让步。
而英语句子充分发挥了关系词的作用,利用它们来过渡和衔接,使句子从外在形态上来维系句子之间和句子内部的各种连接关系。汉语句子依靠语义的贯通和语境的映衬,以神统形,句子结构松散而富有弹性,形成句子的自由度很大,并不刻意追求句式整齐,而是追求句意通顺。所以在翻译原文这三组长句的时候,笔者同样对原文信息进行了重组,让译文更加符合汉语语言的特点。
由此我们可以看出,英语长句所占篇幅长,信息量大,结构严谨,翻译起来相对比较困难。在翻译中,我们应该通过分析比较英汉两种语言的差异,找出它们各自明显的特点,针对其特点进行翻译。英汉翻译过程中肯定要采取种种变通手段,这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。长句的翻译,没有放之四海而皆准的方法,当然也没有办法通过一些机械化的手段达到最大限度的对等——字与字、句与句的对等,因为有时也要考虑文化差异、翻译动机、译文用途、原作者写作风格等重要问题。
注:本文为西安工业大学人文社科基金资助项目。
参考文献:
[1]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.
[2]方梦之.英汉翻译基础教程[M].中国出版集团,2005.
[3]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2008.
[4]贾柱立.实用英汉翻译基础教程[M].天津大学出版社,2007.
[5]孙华.埃德加·斯诺研究综述[N].北京:北京大学学报(哲学社科版),Vol.46 No.3,2005.