国际商务合同中汉英词语翻译策略研究_王晶

国际经贸

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究

王 晶 河北科技师范学院

[摘 要] 本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,本文从词语使用的角度诸如专业词、古体词、shall 的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。

[关键词] 国际商务合同 词语特点 翻译策略

一、引言

中国加入世贸组织以后,与国际间的经济交往更加频繁。国际间的一切经济活动,诸如贸易、投资、合作项目等都离不开相互制约的合同,由于合同文件的翻译直接关系到合同双方能否完全履约,从而影响他们的经济利益,因此合同文件的翻译非常重要,译文必须准确无误,译者除了具备丰富的法律合同文本的通识知识以外还要把握国际经贸合同的语体特征,词汇特点和翻译惯用的方法,使合同翻译专业化、法律化。

二、国际商务合同的特点

国际商务合同(涉外合同)是指一国法人或其他经济组织同另一国法人、经济组织或个人之间为实现特定经济目的,确定相互的权利义务关系所达成的协议。国际商务合同具有涉外因素,合同当事人至少有一方是外国人,这是国际商务合同最明显的特征,这一特征使国际商务合同具有了特殊性。国际商务合同是一种具有法律效力的文件,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成书面文件,和约的规定直接关系到当事人的经济利益,所以缔约双方对合同的内容、语言的表达,词语的使用都十分关注。从总体上看,国际商务合同的语言属于法律语言的范畴,这就决定了其语体和语言结构的特点:准确、严谨,凝练、朴实,古体,行文规范。

三、国际商务合同的翻译策略

1.利用词性转换法灵活翻译,使语言更富逻辑性

词性转换法是翻译中常见的方法之一,由于源语言中的词性未必是目的语中的完全吻和词,因此在翻译中为达到更准确更专业的目的,就要借鉴这种方法。常见的方法有:(1)名词转换成动词,例如:We suggest the delivery of the converters by sea on specialbarges by us.(我们建议由我们进行海上运输,利用专用船舶进行变压器的引渡工作。)(2)介词转化成动词,例如:As to the non-standard equipment specifided in supplement 2 it may be in thecontract.(至于附件二中所规定的非标准设备可以写在合同中。(3))形容词转化成副词,例如:The CEO has prepared meticulouslyfor the business pursuits.(总裁为这次商务活动做了精心的安排。)等不一而足。

2.SHALL的正确认识

在合同英语中shall被赋予了法律意义,意思是“应该”表示“坚持”,如果哪一方未履行shall所规定的义务,则被视为违约。商务合同中大量使用shall,以显示出其严肃性和正规性。如:Apart from theabove mentioned, both parties shall carry out the terms and condi-tions stated in the Sales Contracts.

3.明确古体词/法律词的使用

为了体现合同行文的正统性、严肃性和准确性,合同中常使用

古体词,体现在某些副词如“here”及“where”当作前缀,与另一个词构成合同及法律词汇中的专门用语,如:hereafter, hereby, herein,thereafter,thereby, therein,,etc.

在法律效应的文件中使用这些词,可以避免误解,避免歧义,使行文准确、严谨。如:

(1)This Contract shall come into force from the date of execu-tion hereof by the Buyer and the Builder. 本合同自买方和建造方签署之日生效。

(2)The undersigned hereby agrees that the new products wheretothis trade name is more appropriate are made in China. 下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

(3)“The Employer hereby covenants to pay the Contractor inconsideration of the execution and completion of the Works and theremedying of defects therein the Contract Price or such other sum asmay become payable under the provisions of the Contract at the timeand in the manner prescribed by the Contract.”文中hereby 意为 byreason of this,“特此”的意思。therein意为in the Works在“本工程中”。 

4.准确使用专业术语

合同法律文件的尊严及权威性通常要通过一些书面的正式用语来体现,比如,“根据”,“按照”,应译为in accordance with而不用according to,因为according to是非正式用词,也常用于口语。其他正式专用词组有:be liable for, provided that, in question, inrespect o, in the case where 等。是否使用这些词汇或使用是否正确,直接影响译文的语言转换质量,影响合同法律条款功能的对等性。例如:

“《中华人民共和国合同法》第4条规定:‘当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预’。”

原文中的“享有自愿订立……权利”,如果译为Parties shallenjoy the right ……则非法律语言,多带感情色彩,不如动词have“ ……”“享有自愿订立合同的权利…….”如果译为the right tosign contract, 是不妥的,因sign 意为 to place a sign to,或 toengage or hire 之意,所以“签合同”如逐字译成“sign a contract”,在翻译合同文件时不可取。签订合同的动词可用conclude 或者en-ter into (a contract)表示,或者用下列几个动词的任何两个的组合(即同义词连用)成的词组:sign, conclude, make, enter into (acontract)。所以此条款应译为:

The parties shall, in accordance with the law, have the right tovoluntarily conclude and enter into a contract. No unit or individualshall illegally interfere.

年9515期

30

商业研究

5.特定词汇使用及处理——文化负载词

语言只有在其作用的文化背景下才有意义,文化背景知识和文化差异观对于翻译者是必不可少的,在商务翻译中译者不可避免地会遇到文化负载词,这是翻译中的一个重要组成部分。如:To reduceloss and increase overall profits, the CEO told his product mangersto get rid of all the dogs.

在商务语境中,dog不是通俗意义上的“狗”的意思,而是指“产品质量差,不盈利的公司”或者“投资不当”,因此本句话译成:“为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁全部次品。”文化负载带有强烈的地域和文化内涵,翻译时不能想当然。

6.恪守措词严谨的原则

英译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义,因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高翻译质量的关键因素之一,例如:

(1)shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这几对词语在英译时、极易发生笔误。

(2)abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both partiesshall comply with the contractual stipulations.(3)change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”.

例:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币:

“Both parties agree that change the time of shipment to Augustand change US dollar into Renminbi.”

四、结语

要做到熟练地翻译一份严谨、确凿的国际商务合同,除了要具备扎实的国际贸易业务知识,熟悉合同法中重要的中英条文,通晓国际惯例之外,还要把握国际经贸合同的语体特征,词汇特点和翻译惯用的方法,只有这样才能避免因疏漏、误解和歧义造成的不必要的经济纠纷和损失。

参考文献:

[1]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001[2]武振山:国际贸易英文契约实务[M].大连:东北财经大学出版社1987

[3]王俊

等:国际经贸英语读写教程[M].外文出版社 2000

[4]马会娟:论商务文本翻译标准多元化[J].中国翻译 2005(3)[5]孔志祥:涉外经济合同汉译英的理解问题[J].中国科技翻译1999(2)

[6]陈建平:对外经贸合同翻译失真问题分析[J].中国科技翻译2003(11)

我国失业统计制度探析

赵 宏 中国人民大学劳动人事学院

[摘 要] 失业率统计数据的准确程度,关系到国际社会对一个国家综合经济水平的评价。因此提高我国失业统计方法的科学性和准确性是至关重要的。笔者通过对国内外有关失业率统计方法的最新研究,认为我国现行的失业率统计制度在诸多方面有待进一步改进和完善。本文就我国失业统计制度中的若干问题做一深入探究。

[关键词] 失业统计 失业率 指标

近几年来国家统计局公布的失业率一直在3%以内,然而国内部分学者估计我国的实际失业率有可能高达28%,是什么造成如此大的反差呢?笔者认为,主要原因是我国与西方失业统计概念、在计算范围和调查方法等方面存在着诸多差异。加强失业统计,以确保失业统计数据的真实性和准确性是非常重要的。因此,正确地统计失业人数和准确计算失业率,对我国政府研究和制定劳动就业政策具有重要意义。

一、我国两套失业统计指标体系

现在我国有两套失业统计指标体系:一套是城镇登记失业率体系,另一套是调查失业率体系。前者从1978年起由劳动和社会保障部门组织实施,后者从1996年起由国家统计局组织实施。长期以来,中国政府部门公布的失业统计数字,是城镇登记失业率。而调查失业率是从不对外公布的。

我国目前城镇登记失业率定义为:城镇登记失业人数同城镇从业人数与城镇登记失业人数的和之比。其中,城镇登记失业人员是指有非农业户口,在一定劳动年龄内,有劳动能力,无业而要求就业,并在当地就业机构求职登记的人员很显然,我国目前所公布的城镇失业人数和失业率没有包括城镇的下岗人员和隐性失业人员。

二、我国失业统计体系的缺陷

我国失业人员的统计范围明显不全、概念界定不清,表现为:(1)没有把农村人口纳入失业人数统计;(2)中国国家统计局的失业统计仅限于在当地服务机构正式登记的失业人员,没有正式登记的就不算在失业之列据中国统计部门估计,中国的登记失业率比实际失业率偏低约0.8%,低估了220万;(3)中国国家统计局的失业人数并没有包括下岗职工。下面就统计详细地展开分析:

一是“失业人数”与“劳动力资源总数”不匹配即指标口径不一致:我国劳动力资源总量指标定义为:16岁及以上劳动人口总和;而我国目前对登记失业人员年龄规定上限男子为50岁、女子为45岁,比我国规定的法定退休年龄男子为60岁、女子为55岁要窄。男子大于50岁,女子大于45岁的有劳动能力和就业愿望仍在积极寻找工作的人没有统计在失业人口之中。

二是乡村的失业人员。我国乡村实行的是土地集体所有,家

国际经贸

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究

王 晶 河北科技师范学院

[摘 要] 本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,本文从词语使用的角度诸如专业词、古体词、shall 的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。

[关键词] 国际商务合同 词语特点 翻译策略

一、引言

中国加入世贸组织以后,与国际间的经济交往更加频繁。国际间的一切经济活动,诸如贸易、投资、合作项目等都离不开相互制约的合同,由于合同文件的翻译直接关系到合同双方能否完全履约,从而影响他们的经济利益,因此合同文件的翻译非常重要,译文必须准确无误,译者除了具备丰富的法律合同文本的通识知识以外还要把握国际经贸合同的语体特征,词汇特点和翻译惯用的方法,使合同翻译专业化、法律化。

二、国际商务合同的特点

国际商务合同(涉外合同)是指一国法人或其他经济组织同另一国法人、经济组织或个人之间为实现特定经济目的,确定相互的权利义务关系所达成的协议。国际商务合同具有涉外因素,合同当事人至少有一方是外国人,这是国际商务合同最明显的特征,这一特征使国际商务合同具有了特殊性。国际商务合同是一种具有法律效力的文件,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成书面文件,和约的规定直接关系到当事人的经济利益,所以缔约双方对合同的内容、语言的表达,词语的使用都十分关注。从总体上看,国际商务合同的语言属于法律语言的范畴,这就决定了其语体和语言结构的特点:准确、严谨,凝练、朴实,古体,行文规范。

三、国际商务合同的翻译策略

1.利用词性转换法灵活翻译,使语言更富逻辑性

词性转换法是翻译中常见的方法之一,由于源语言中的词性未必是目的语中的完全吻和词,因此在翻译中为达到更准确更专业的目的,就要借鉴这种方法。常见的方法有:(1)名词转换成动词,例如:We suggest the delivery of the converters by sea on specialbarges by us.(我们建议由我们进行海上运输,利用专用船舶进行变压器的引渡工作。)(2)介词转化成动词,例如:As to the non-standard equipment specifided in supplement 2 it may be in thecontract.(至于附件二中所规定的非标准设备可以写在合同中。(3))形容词转化成副词,例如:The CEO has prepared meticulouslyfor the business pursuits.(总裁为这次商务活动做了精心的安排。)等不一而足。

2.SHALL的正确认识

在合同英语中shall被赋予了法律意义,意思是“应该”表示“坚持”,如果哪一方未履行shall所规定的义务,则被视为违约。商务合同中大量使用shall,以显示出其严肃性和正规性。如:Apart from theabove mentioned, both parties shall carry out the terms and condi-tions stated in the Sales Contracts.

3.明确古体词/法律词的使用

为了体现合同行文的正统性、严肃性和准确性,合同中常使用

古体词,体现在某些副词如“here”及“where”当作前缀,与另一个词构成合同及法律词汇中的专门用语,如:hereafter, hereby, herein,thereafter,thereby, therein,,etc.

在法律效应的文件中使用这些词,可以避免误解,避免歧义,使行文准确、严谨。如:

(1)This Contract shall come into force from the date of execu-tion hereof by the Buyer and the Builder. 本合同自买方和建造方签署之日生效。

(2)The undersigned hereby agrees that the new products wheretothis trade name is more appropriate are made in China. 下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

(3)“The Employer hereby covenants to pay the Contractor inconsideration of the execution and completion of the Works and theremedying of defects therein the Contract Price or such other sum asmay become payable under the provisions of the Contract at the timeand in the manner prescribed by the Contract.”文中hereby 意为 byreason of this,“特此”的意思。therein意为in the Works在“本工程中”。 

4.准确使用专业术语

合同法律文件的尊严及权威性通常要通过一些书面的正式用语来体现,比如,“根据”,“按照”,应译为in accordance with而不用according to,因为according to是非正式用词,也常用于口语。其他正式专用词组有:be liable for, provided that, in question, inrespect o, in the case where 等。是否使用这些词汇或使用是否正确,直接影响译文的语言转换质量,影响合同法律条款功能的对等性。例如:

“《中华人民共和国合同法》第4条规定:‘当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预’。”

原文中的“享有自愿订立……权利”,如果译为Parties shallenjoy the right ……则非法律语言,多带感情色彩,不如动词have“ ……”“享有自愿订立合同的权利…….”如果译为the right tosign contract, 是不妥的,因sign 意为 to place a sign to,或 toengage or hire 之意,所以“签合同”如逐字译成“sign a contract”,在翻译合同文件时不可取。签订合同的动词可用conclude 或者en-ter into (a contract)表示,或者用下列几个动词的任何两个的组合(即同义词连用)成的词组:sign, conclude, make, enter into (acontract)。所以此条款应译为:

The parties shall, in accordance with the law, have the right tovoluntarily conclude and enter into a contract. No unit or individualshall illegally interfere.

年9515期

30

商业研究

5.特定词汇使用及处理——文化负载词

语言只有在其作用的文化背景下才有意义,文化背景知识和文化差异观对于翻译者是必不可少的,在商务翻译中译者不可避免地会遇到文化负载词,这是翻译中的一个重要组成部分。如:To reduceloss and increase overall profits, the CEO told his product mangersto get rid of all the dogs.

在商务语境中,dog不是通俗意义上的“狗”的意思,而是指“产品质量差,不盈利的公司”或者“投资不当”,因此本句话译成:“为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁全部次品。”文化负载带有强烈的地域和文化内涵,翻译时不能想当然。

6.恪守措词严谨的原则

英译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义,因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高翻译质量的关键因素之一,例如:

(1)shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这几对词语在英译时、极易发生笔误。

(2)abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both partiesshall comply with the contractual stipulations.(3)change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”.

例:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币:

“Both parties agree that change the time of shipment to Augustand change US dollar into Renminbi.”

四、结语

要做到熟练地翻译一份严谨、确凿的国际商务合同,除了要具备扎实的国际贸易业务知识,熟悉合同法中重要的中英条文,通晓国际惯例之外,还要把握国际经贸合同的语体特征,词汇特点和翻译惯用的方法,只有这样才能避免因疏漏、误解和歧义造成的不必要的经济纠纷和损失。

参考文献:

[1]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001[2]武振山:国际贸易英文契约实务[M].大连:东北财经大学出版社1987

[3]王俊

等:国际经贸英语读写教程[M].外文出版社 2000

[4]马会娟:论商务文本翻译标准多元化[J].中国翻译 2005(3)[5]孔志祥:涉外经济合同汉译英的理解问题[J].中国科技翻译1999(2)

[6]陈建平:对外经贸合同翻译失真问题分析[J].中国科技翻译2003(11)

我国失业统计制度探析

赵 宏 中国人民大学劳动人事学院

[摘 要] 失业率统计数据的准确程度,关系到国际社会对一个国家综合经济水平的评价。因此提高我国失业统计方法的科学性和准确性是至关重要的。笔者通过对国内外有关失业率统计方法的最新研究,认为我国现行的失业率统计制度在诸多方面有待进一步改进和完善。本文就我国失业统计制度中的若干问题做一深入探究。

[关键词] 失业统计 失业率 指标

近几年来国家统计局公布的失业率一直在3%以内,然而国内部分学者估计我国的实际失业率有可能高达28%,是什么造成如此大的反差呢?笔者认为,主要原因是我国与西方失业统计概念、在计算范围和调查方法等方面存在着诸多差异。加强失业统计,以确保失业统计数据的真实性和准确性是非常重要的。因此,正确地统计失业人数和准确计算失业率,对我国政府研究和制定劳动就业政策具有重要意义。

一、我国两套失业统计指标体系

现在我国有两套失业统计指标体系:一套是城镇登记失业率体系,另一套是调查失业率体系。前者从1978年起由劳动和社会保障部门组织实施,后者从1996年起由国家统计局组织实施。长期以来,中国政府部门公布的失业统计数字,是城镇登记失业率。而调查失业率是从不对外公布的。

我国目前城镇登记失业率定义为:城镇登记失业人数同城镇从业人数与城镇登记失业人数的和之比。其中,城镇登记失业人员是指有非农业户口,在一定劳动年龄内,有劳动能力,无业而要求就业,并在当地就业机构求职登记的人员很显然,我国目前所公布的城镇失业人数和失业率没有包括城镇的下岗人员和隐性失业人员。

二、我国失业统计体系的缺陷

我国失业人员的统计范围明显不全、概念界定不清,表现为:(1)没有把农村人口纳入失业人数统计;(2)中国国家统计局的失业统计仅限于在当地服务机构正式登记的失业人员,没有正式登记的就不算在失业之列据中国统计部门估计,中国的登记失业率比实际失业率偏低约0.8%,低估了220万;(3)中国国家统计局的失业人数并没有包括下岗职工。下面就统计详细地展开分析:

一是“失业人数”与“劳动力资源总数”不匹配即指标口径不一致:我国劳动力资源总量指标定义为:16岁及以上劳动人口总和;而我国目前对登记失业人员年龄规定上限男子为50岁、女子为45岁,比我国规定的法定退休年龄男子为60岁、女子为55岁要窄。男子大于50岁,女子大于45岁的有劳动能力和就业愿望仍在积极寻找工作的人没有统计在失业人口之中。

二是乡村的失业人员。我国乡村实行的是土地集体所有,家


相关文章

  • 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析<大卫•科波菲尔>三个中译本 2 <理智与情感>中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason i ...查看


  • 中美食品广告对比研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 初中英语词汇教学中对策研究 写作中学生语言的石化现象分析 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story 主位 ...查看


  • 功能对等理论在商务英语函电翻译中的应用
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 托尼•莫里森<宠儿>中保罗•D 的形象解析 2 从中美高校的课堂教学模式看两国的文化差异 3 Terror of the Soul-Analysis of Features in ...查看


  • 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 浅析中西方文化差异对广告翻译的影响 英汉标点符号比较 Psychological Analysis of Stuttering in The King's Speech <嘉莉妹妹>中 ...查看


  • 从广告语的定义.特点等角度看广告语的翻译
  • 摘要: 广告在经济发达的今天扮演着重要的角色,广告语的国际化也是一种必然.如何有效地解读汉英广告语文化,广告语就成了我们研究的重要课题.本文从广告语的定义.特点.功能及其跨文化性人手,比较汉英广告语文化的特点,探索广告语翻译的方法.策略和途 ...查看


  • 论[红字]中的清教主义思想
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 外宣旅游资料汉英翻译的特点和策略
  • 黑罴篇嚣探焉蕊W 理论广角 外宣旅游资料汉英翻译的特点和策略 梁月倩 (黑龙江大学应用外语学院 黑龙江 哈尔滨 1|50080) [摘要]本文对外宣旅游汉英翻译的特点进行分析,认为汉英不同的语言习俗对旅游材料的英译影响深刻,并提出旅游资料汉 ...查看


  • 商务英语毕业论文题目
  • 商务英语专业学生毕业论文选题 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29 ...查看


  • [马太福音]对话中语气的人际意义研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 古典诗歌中典故的翻译 2 房地产广告的英译研究 3 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 4 论<兔子,跑吧>中兔子逃跑的原因 5 从文化角度探析品牌名称的翻译方法 6 尼斯湖和 ...查看


热门内容