张培基先生散文翻译中保存"质朴"风格的技巧

张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧

——读《英译中国现代散文选》有感

摘 要:在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,

结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。

国内已有不少文章对张先生的这本译著大加赞赏,如李明的《张培基先生的英译文〈落花生〉赏析》认为,“张培基先生的英译文《落花生》在再现原文信息、体现原文功能方面为我们英译汉语散文树立了典范”[1 ] ;朱曼华的《中国散文翻译的新收获》中说:“拜读之后笔者觉得张先生在处理‘增益’与‘删略’关系‘表层语义’与‘潜层语义’关系,以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。”

众所周知,不同的语体有自身不同的特点,诗歌有诗歌的意境,散文有散文的韵味,论说文有论说文的气势。在翻译过程中,除了保持各种文体语义上的忠实外,语体上也应忠实原文。语体对等问题,属于翻译风格论的范畴。

散文是“真实”的、“诚笃”的、“不加雕饰”的、“不做作”的,因而是一种令人感到亲切的文体[3 ] (P1) 。张先生在散文的翻译中对“质朴”风格处理得非常到位。细读《英译中国现代散文》,人们会发现张先生在保存散文“质朴”风格方面是煞费苦心的。归纳起来,张先生的翻译在如下几个方面做了“文章”:

一、句子短小精悍,结构简单

从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style) 。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ] (P48 - 49) 。可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。

但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文“质朴”的风格。在《差不多先生》( Mr. About - the - Same) 一文中,有这么一段话:

差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明; 有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. | |He has a pair of eyes ,but doesn’t see clearly. | | He has a pair ofears ,but doesn’t hear well. | | He has a nose and a mouth ,butlacks a keen sense of smell and taste. | | His brain is none toosmall , but he is weak in memory and sloppy inthinking. [3 ] (P18 - 26)

译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。

二、用词简单、通俗

张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词( bigwords) ,主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。例如:

1. 他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。———《差不多先生传》His brain is none too small ,but he is weak in memory andsloppy in thinking.

2. ??但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,

并且又时常多雨而少风; ———《故都的秋》but over there plants wither slowly ,the air is moist ,the skypallid ,and it is more often rainy than windy , ??

3. 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。??过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legshuddled up and his corpulent body tipped slightly towards theleft , ??In crossing the railway track ,he first put the tangerineson the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.

4. 燕子去了,有再来的时候; 杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again. If willowswither ,they will turn green again. If peach blossoms fade ,theywill flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our daysgo by never to return ?

从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。

三、修辞上力求通俗易懂

一般说来,散文中修辞格用得相当少。但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,

使译文没有生硬的感觉。例如:

1. ??在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“钩心斗角”,像七巧板似的只选定了某一方面和对方去结合。———《中年人的寂寞》(明喻)

??and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other. They always keep a wary eye ,as it were ,on each other in their association.

此句修辞格采用意译法处理。如果直译为like a jigsawpuzzle ,势必会引起误解。

2. 我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。———《朋友》(比喻)

Whatever new places I called at ,I always felt at home as if Iwere back in my old residence in Shanghai which had already beenraged to the ground by Japanese troops.

此句用增词法处理,原文修辞部分的意义更加明确。

3. 他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。

———《朋友》(借代)

He also says that I would have nothing to live on once Ishould lay down my pen. 意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为“have norice to eat”,一定会引起歧义,让人费解。

4. 弓儿似的新月,挂在树梢。———《笑》(明喻)

The crescent newmoon looked as if hanging on the tips ofthe trees.

译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体, “弓儿似的”如果直译成bow - like ,看似形象,但不符合英语对新月的描述习惯,译文将比喻落在了动作上,形象地再现了“新月挂树梢”的样子。

5. 木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长得像驴子脸。

———《木匠老陈》Carpenter Lao Chen was then only about forty years old ,witha longish face like that of a donkey ??

此句采用直译法,既传达了意愿,又兼顾了译文的习惯。

6. 什么有轮齿的锯子啦,有两个耳朵的刨子啦??

———《木匠老陈》(暗喻)

such as the saw with toothed blade ,the plane with two ear -like handles. 增词法符合英语表达习惯。

以上例句对修辞的处理恰到好处,把原文的修辞意义用朴实地道的语言表现了出来,与散文文体本身的风格是一致的。

四、逻辑关系清晰

英语通常采用形合法连接,而汉语却用意合法连接。

也就是说,英语造句用各种“形式手段”来连接词、语、分句或从句,注重显性接应,表达语法意义和逻辑关系;而汉语通过词语或分句的“含义”表达语法意义和逻辑关系[4 ] (P48 - 49) 。汉译英至关重要的一步就是弄清汉语各句之间的逻辑关系。张培基先生在翻译散文时,使用适当的句型表现逻辑关系,译文通俗易懂。例如:

1. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子?? ———《背影》Misfortunes never come singly. In the winter of more than twoyears ago ,grandma died and father lost his job.

原文事实在前,结论在后;译文结论在前,事实在后。

调整结论与事实的顺序,更符合西方人逻辑思维习惯。

2. 世代为地主耕种,家境是贫穷的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。———《母亲的回忆》From generation to generation ,they tilled land for landlordsonly to eke out a bare subsistence.

“only to”表明一种结果关系。

3. 可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。———《母亲的回忆》But she was too busily occupied with household chores andfarming to look after the kids so that they were left alone crawlingabout in the fields.

too ?to ?表示一种逻辑上的因果关系, so that 表示结果。

4. ??我们叫做“家织布”,有铜钱那样厚,一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。

———《母亲的回忆》It was as thick as a copper coin and was so durable that

theeldest brother had grown out of the home - spun garment ,it couldstill be used by the second and third brothers in turn without beingworn out.

增词法和so ?that ?句型表现一种因果关系。

5. 父亲有时吸点旱烟,喝点酒,母亲管束着我们,不允许我们沾染上一点。———《母亲的回忆》To prevent us fromfalling into the same habit ,mother kept uschildren under strict control.

To + 短语置于句首, 体现了“目的性”,同时表示一种逻辑上的因果关系。 可见,汉语中那些隐藏的逻辑关系,在翻译成英文后借助各种连接词、特殊句型等都能清清楚楚地表达出来,

这和张先生的个人素养是分不开的。

五、对文化障碍进行增补或诠释

文化因素如果处理不当,就会成为理解的障碍。对于散文来说,任何令人费解的成分都是应该清除的。张培基先生采用了增词法、意译法等消除了这些障碍。例如:

1. 有时也兼做点农作, 芒种的时节, 便帮人家插秧?? ———《为奴隶的母亲》Sometimes he also worked in the fields ;early each summerhe turned farm - hand ?

芒种是中国的24 节气之一,直译法必须加注,否则会让人费解,意译法简洁明了。

2. 可是想要结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴??的五个条件,却也很不容易办到。

———《谈结婚》But , to get married , you need to have five prerequisites , namely ,money ,leisure ,employment ,good looks and potentness ,of which all are not always available.

“潘驴”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,在原文中指第四、第五个条件。张先生用意译法处理,化解了文化障碍。

3. ??那真是祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请! 娘子请!”的唱随之乐可说呢? ———《谈结婚》With such a terrible misfortune befalling your family , howcould you still have wedded bliss to speak of ?

“官人请! 娘子请!”是中国文化表达闺房之乐的典型例子,如果直译,西方人一定会茫然不知其意。用类属词就克服了文化差异。

4. 他姓差,名不多。———《差不多先生传》His surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.

此句用增补法,补充了中文“差不多”的意义,目的语读者就能理解这篇文章的中心内容了。

文化因素经过合理处理,以读者能够理解的形式进入目的语。对保存散文“质朴”的风格也起了很大的作用。

正如《中国散文翻译的新收获》一文对张先生的这本译著这样评价:“如果只读《英译中国现代散文选》(汉英对照) 中的英文,你不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人的手。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且又特别着意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。”[ 2 ] (P61)

可见,张先生在散文翻译方面所取得的成绩,大家有目共睹,可取之处很多。仔细阅读,还可发掘出许多有益的翻译技巧。本文只是抛砖引玉,以求更多更全面的评述。

参考文献:

[1 ] 李 明. 张培基先生的英译文《落花生》赏析[J ] . 中国翻译,1997 ,

(4) .

[2 ] 朱曼华. 中国散文翻译的新收获[J ] . 中国翻译,2000 ,

(3) .

[3 ] 张培基. 英译中国现代散文选[M] . 上海:上海外语教育出版社,2000.

[4 ] 连淑能. 英汉对比研究[M] . 北京:高等教育出版社,

张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧

——读《英译中国现代散文选》有感

摘 要:在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,

结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。

国内已有不少文章对张先生的这本译著大加赞赏,如李明的《张培基先生的英译文〈落花生〉赏析》认为,“张培基先生的英译文《落花生》在再现原文信息、体现原文功能方面为我们英译汉语散文树立了典范”[1 ] ;朱曼华的《中国散文翻译的新收获》中说:“拜读之后笔者觉得张先生在处理‘增益’与‘删略’关系‘表层语义’与‘潜层语义’关系,以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。”

众所周知,不同的语体有自身不同的特点,诗歌有诗歌的意境,散文有散文的韵味,论说文有论说文的气势。在翻译过程中,除了保持各种文体语义上的忠实外,语体上也应忠实原文。语体对等问题,属于翻译风格论的范畴。

散文是“真实”的、“诚笃”的、“不加雕饰”的、“不做作”的,因而是一种令人感到亲切的文体[3 ] (P1) 。张先生在散文的翻译中对“质朴”风格处理得非常到位。细读《英译中国现代散文》,人们会发现张先生在保存散文“质朴”风格方面是煞费苦心的。归纳起来,张先生的翻译在如下几个方面做了“文章”:

一、句子短小精悍,结构简单

从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style) 。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ] (P48 - 49) 。可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。

但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文“质朴”的风格。在《差不多先生》( Mr. About - the - Same) 一文中,有这么一段话:

差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明; 有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. | |He has a pair of eyes ,but doesn’t see clearly. | | He has a pair ofears ,but doesn’t hear well. | | He has a nose and a mouth ,butlacks a keen sense of smell and taste. | | His brain is none toosmall , but he is weak in memory and sloppy inthinking. [3 ] (P18 - 26)

译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。

二、用词简单、通俗

张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词( bigwords) ,主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。例如:

1. 他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。———《差不多先生传》His brain is none too small ,but he is weak in memory andsloppy in thinking.

2. ??但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,

并且又时常多雨而少风; ———《故都的秋》but over there plants wither slowly ,the air is moist ,the skypallid ,and it is more often rainy than windy , ??

3. 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。??过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legshuddled up and his corpulent body tipped slightly towards theleft , ??In crossing the railway track ,he first put the tangerineson the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.

4. 燕子去了,有再来的时候; 杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again. If willowswither ,they will turn green again. If peach blossoms fade ,theywill flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our daysgo by never to return ?

从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。

三、修辞上力求通俗易懂

一般说来,散文中修辞格用得相当少。但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,

使译文没有生硬的感觉。例如:

1. ??在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“钩心斗角”,像七巧板似的只选定了某一方面和对方去结合。———《中年人的寂寞》(明喻)

??and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other. They always keep a wary eye ,as it were ,on each other in their association.

此句修辞格采用意译法处理。如果直译为like a jigsawpuzzle ,势必会引起误解。

2. 我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。———《朋友》(比喻)

Whatever new places I called at ,I always felt at home as if Iwere back in my old residence in Shanghai which had already beenraged to the ground by Japanese troops.

此句用增词法处理,原文修辞部分的意义更加明确。

3. 他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。

———《朋友》(借代)

He also says that I would have nothing to live on once Ishould lay down my pen. 意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为“have norice to eat”,一定会引起歧义,让人费解。

4. 弓儿似的新月,挂在树梢。———《笑》(明喻)

The crescent newmoon looked as if hanging on the tips ofthe trees.

译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体, “弓儿似的”如果直译成bow - like ,看似形象,但不符合英语对新月的描述习惯,译文将比喻落在了动作上,形象地再现了“新月挂树梢”的样子。

5. 木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长得像驴子脸。

———《木匠老陈》Carpenter Lao Chen was then only about forty years old ,witha longish face like that of a donkey ??

此句采用直译法,既传达了意愿,又兼顾了译文的习惯。

6. 什么有轮齿的锯子啦,有两个耳朵的刨子啦??

———《木匠老陈》(暗喻)

such as the saw with toothed blade ,the plane with two ear -like handles. 增词法符合英语表达习惯。

以上例句对修辞的处理恰到好处,把原文的修辞意义用朴实地道的语言表现了出来,与散文文体本身的风格是一致的。

四、逻辑关系清晰

英语通常采用形合法连接,而汉语却用意合法连接。

也就是说,英语造句用各种“形式手段”来连接词、语、分句或从句,注重显性接应,表达语法意义和逻辑关系;而汉语通过词语或分句的“含义”表达语法意义和逻辑关系[4 ] (P48 - 49) 。汉译英至关重要的一步就是弄清汉语各句之间的逻辑关系。张培基先生在翻译散文时,使用适当的句型表现逻辑关系,译文通俗易懂。例如:

1. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子?? ———《背影》Misfortunes never come singly. In the winter of more than twoyears ago ,grandma died and father lost his job.

原文事实在前,结论在后;译文结论在前,事实在后。

调整结论与事实的顺序,更符合西方人逻辑思维习惯。

2. 世代为地主耕种,家境是贫穷的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。———《母亲的回忆》From generation to generation ,they tilled land for landlordsonly to eke out a bare subsistence.

“only to”表明一种结果关系。

3. 可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。———《母亲的回忆》But she was too busily occupied with household chores andfarming to look after the kids so that they were left alone crawlingabout in the fields.

too ?to ?表示一种逻辑上的因果关系, so that 表示结果。

4. ??我们叫做“家织布”,有铜钱那样厚,一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。

———《母亲的回忆》It was as thick as a copper coin and was so durable that

theeldest brother had grown out of the home - spun garment ,it couldstill be used by the second and third brothers in turn without beingworn out.

增词法和so ?that ?句型表现一种因果关系。

5. 父亲有时吸点旱烟,喝点酒,母亲管束着我们,不允许我们沾染上一点。———《母亲的回忆》To prevent us fromfalling into the same habit ,mother kept uschildren under strict control.

To + 短语置于句首, 体现了“目的性”,同时表示一种逻辑上的因果关系。 可见,汉语中那些隐藏的逻辑关系,在翻译成英文后借助各种连接词、特殊句型等都能清清楚楚地表达出来,

这和张先生的个人素养是分不开的。

五、对文化障碍进行增补或诠释

文化因素如果处理不当,就会成为理解的障碍。对于散文来说,任何令人费解的成分都是应该清除的。张培基先生采用了增词法、意译法等消除了这些障碍。例如:

1. 有时也兼做点农作, 芒种的时节, 便帮人家插秧?? ———《为奴隶的母亲》Sometimes he also worked in the fields ;early each summerhe turned farm - hand ?

芒种是中国的24 节气之一,直译法必须加注,否则会让人费解,意译法简洁明了。

2. 可是想要结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴??的五个条件,却也很不容易办到。

———《谈结婚》But , to get married , you need to have five prerequisites , namely ,money ,leisure ,employment ,good looks and potentness ,of which all are not always available.

“潘驴”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,在原文中指第四、第五个条件。张先生用意译法处理,化解了文化障碍。

3. ??那真是祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请! 娘子请!”的唱随之乐可说呢? ———《谈结婚》With such a terrible misfortune befalling your family , howcould you still have wedded bliss to speak of ?

“官人请! 娘子请!”是中国文化表达闺房之乐的典型例子,如果直译,西方人一定会茫然不知其意。用类属词就克服了文化差异。

4. 他姓差,名不多。———《差不多先生传》His surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.

此句用增补法,补充了中文“差不多”的意义,目的语读者就能理解这篇文章的中心内容了。

文化因素经过合理处理,以读者能够理解的形式进入目的语。对保存散文“质朴”的风格也起了很大的作用。

正如《中国散文翻译的新收获》一文对张先生的这本译著这样评价:“如果只读《英译中国现代散文选》(汉英对照) 中的英文,你不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人的手。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且又特别着意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。”[ 2 ] (P61)

可见,张先生在散文翻译方面所取得的成绩,大家有目共睹,可取之处很多。仔细阅读,还可发掘出许多有益的翻译技巧。本文只是抛砖引玉,以求更多更全面的评述。

参考文献:

[1 ] 李 明. 张培基先生的英译文《落花生》赏析[J ] . 中国翻译,1997 ,

(4) .

[2 ] 朱曼华. 中国散文翻译的新收获[J ] . 中国翻译,2000 ,

(3) .

[3 ] 张培基. 英译中国现代散文选[M] . 上海:上海外语教育出版社,2000.

[4 ] 连淑能. 英汉对比研究[M] . 北京:高等教育出版社,


相关文章

  • 张培基先生的英译文[再寄小读者]赏析
  • 张培基先生的英译文<再寄小读者>赏析 刘婷 (苏州大学 江苏苏州市沧浪区215006) 摘要:本文主要结合冰心的<再寄小读者>的英译文,简要评析了张培基先生对于散文翻译的独到见解,从炼词.增译.删译.修辞.长短句.目 ...查看


  • 2014年上海复旦大学考研翻硕MTI初试经验分享
  • 2014年上海复旦大学 考研翻硕MTI 初试经验分享 翻译硕士英语 这个就是典型的以一份综合性的英语试卷考察英语语言功底的科目,所以大家肯定也知道并没有什么特定的方法去准备,实力不错了,也就考得不错了,至于那些相关题型的练习,顶多就是练练手 ...查看


  • "信.达.雅"标准下[廖承志致蒋经国的信]两种英译本的比较
  • "信.达.雅"标准下<廖承志致蒋经国的信>两种英译本的比较 李颖 (外国语言文学学院0803班16号[1**********]) 吴倩 (外国语言文学学院0803班01号[1**********]) 摘要:& ...查看


  • 翻译的定义
  • 翻译的定义 1词典定义: 1) Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent targ ...查看


  • 翻译硕士MTI参考书目
  • 安徽师范大学 初试: 1. 211翻译硕士英语:有关英语八级考试的书籍: 2. 357英语翻译基础: <实用翻译教程(修订版)>,刘季春主编,中山大学出版社,2007年. <英汉翻译基础教程>,冯庆华.穆雷主编,高等 ...查看


  • (赵慧霞)以[背影]为例浅析朱自清散文的艺术特点
  • 陕西广播电视大学 毕业论文 题 目 以<背影>为例浅析朱自清散文的艺术特点 姓 名 赵慧霞 教育层次 本 科 学 号[1**********]51 省级电大 陕 西 专 业 汉语言文学 分 校 榆 林 指导教师 白海龙 教 学 ...查看


  • 古诗词翻译三美原则
  • 古诗词翻译三美原则 2010-09-26 来源:未知 [大 中 小] 点击: 1779 评论:0 条 投稿 分享到人人 划词已开启 诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式.表达那些思维呢?无外乎抒情.言志和叙事.就其本质而言,诗歌 ...查看


  • 朱自清先生
  • <朱自清先生>教案 [教学要求] 1.引导学生学习边叙述.边评论的写人方法. 2.引导学生了解朱自清对新文学的贡献:学习朱自清先生谦逊.质朴.公正的个人品格和是非分明的政治态度. 3.引导学生将人物小传与前面的人物消息进行比较, ...查看


  • 浅析[还乡]中爱格敦荒原的象征意义
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism 2 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译 3 浅析美剧台 ...查看


热门内容