群共享(翻译)

上次课作业:

由于台风康妮席卷中国南方,所以在过去这两天湖州和深圳遭到暴雨横扫。国家气象局说台风已经改变了方向,并正向远离大陆的东北方向移动。

湖州雨量大约为125毫米,当地气象部门发布了红色警报。许多街道都已被淹没。直到上午11点,降雨势力逐渐减弱,警报解除。从昨晚开始暴雨也席卷了深圳。一些车辆被困在上升的雨水中。当地政府正致力于排水并清理道路。

Heavy rains have swept Huzhou and Shenzhen over the past two days due to Typhoon Kong-Rey that swept South China. The national meteorological bureau says the typhoon has now changed direction and it is moving in a northeasterly direction away from the mainland.

Around 125 mm of rain has been recorded in Huzhou, with local weather authorities releasing a red alert. Many streets have been inundated. The rain weakened by 11:00 am and the alert was lifted. Heavy rains have also swept Shenzhen since last night. Some vehicles have been stranded in the rising waters. Local authorities are working to drain the water and clear roads.

翻译一:

农历九月初九就是中国的重阳节,也叫双九节。在两千多年前,每到重阳节人们就去都城长安郊外登高。这个风俗流传至今,人们在重阳节登高是为了锻炼身体,欣赏秋色。由于“九”是单个奇数中最大的数字,人们就用两个“九“来表示长寿。因此,这一天又是人们敬老的特殊日子,也是老年人享受乐趣的日子。重阳节已经定为中国的“老人节”。

The Chongyang Festival falls on the ninth day of the ninth month of the Chinese lunar calendar, so it is knowns as the Double Ninth Festival.About 2000 years ago, people used to climb a high plateform outside the capital city of Chang’an on the occasion of the Chongyang Festival. The custom evolved into its present form, when people go climbing to get some exercise as well as enjoy the autumn scenery. Since nine is the highest odd digit, people take two of them together to signify longevity. Therefore, the ninth day of the ninth lunar month has become a special day for people to pay their respects to the elderly and a day for the elderly to enjoy themselves. It has also been declared China’s day for the elderly.

翻译二:

济宁市,位于中国山东省西南部,是山东重要的工业中心城市之一。总面积1.1万平方公里,总人口831.31万人。济宁素有“孔孟之乡、礼仪之邦”的美称。世界著名思想家、教育家孔子、孟子都出生在这里,是中华文明儒家文化发祥地。曲阜的孔庙、孔府、孔林被联合国教科文组织列入世界文化遗产。一年一度的“中国(曲阜)国际孔子文化节”,吸引海内外宾朋云集东方圣城。

Jining, located in the southwest of Shandong, China, is one of the key industrial cites of the

province. It covers an area of 11,000 square kiolmeters, with a population of 8.3131million. Jining, the birthplace of Confucianism and Mencius, the great thinkers and educators well known in the world, has long been praised as “the Hometown of Confucius and Mencius, the Land of

Proprieties: as well as the cradel of Confucianism. Confucius Temple, Confucius Mansion and Confucius Cemetery in Qufu have been included on the list of World Culture Heritage by UNESCO. The annually celebrated “China (Qufu) International Confucius Cultural Festival”

attracts both domestic and foreign friends to this holy city.

翻译三:

北京民间流传着一句话:“卢沟桥上(Lugou Bridge)的石狮子—数不清。”特别有趣的是关于石狮子的传说。有的说,,石狮子中有一个总是在晃动,看不清,没法数。有的说,有几个石狮子是藏起来的,看不清,数不着。如果真的数清了狮子的数目,全桥的狮子就会跑光了。当然,这些都是传说。但是,桥上的石狮子也真多,过去确实没有人数清过。直到1961年,文化部门才把它数清了,一共是485个。

A saying in Beijing goes: “The stone lions on Lugou Bridge are too many to be counted.” The stories told about them are most interesting. One says that one of the stone lions is always swaying so that it can’t be seen clearly and counted. Another says that it is impossible to count the lions exactly because some are hidden and can’t be seen. And if an exact count was really made, all the lions would run away. There are mere legends, no doubt. But there are such a lot of stone lions on the bridge that nobody made an accurate count in the past. It was not until 1961 that the cultural offices ascertained their exact number as altogether 485.

翻译四:

好莱坞充满魅力。在这里,那些梦想当明星的少男少女们,若是有点好运气,可以实现他们的梦想。好莱坞使人联想到棕榈树环绕的大游泳池、鸡尾酒吧和室内陈设适合百万富翁的居住的豪华住宅。大腕明星都是好莱坞的产物,他们中的斥巨资购买游艇、劳斯莱斯豪华轿车和钻石。但是也有少数的电影明星很快失去了光彩,剩下的只有空虚感和一屁股债。

Hollywood suggests glamour, a place where the young starstruck teenagers could, with a bit of luck, fullfil their dreams. Hollywood suggests luxurious houses with vast palm-fringed swimming pools, cocktail bars and furnishings fit for a millionaire. That is to say that big movie stars are creatures of Hollywood, and many spent their fortunes on yachts, Rolls Royces and diamonds. A few of them lost their glamour quite suddenly and were left with nothing but emptiness and colossal debts.

翻译五:

古老又雄伟的长城绵延6350公里,穿越九个省份,自治区和直辖市。在这个人工屏障大量的战略要地建了许多关隘。居庸关边便是其中之一。八达岭则是通往居庸关的前哨阵地。战略上居庸关位于北京西北部。它曾经是进入古代首都的门户。八达岭海拔超过1000米。居庸关和八达岭之间的部分是典型的明长城建筑。 The ancient and imposing Great Wall extends 6,350 kilometers through nine provinces, municipalities and autonomous regions. Passes have been built through this artificial barrier at a number of stategic posts. The Juyong Pass is one among them . Badaling is an outpost to Juyong. The Juyong Pass is strategically posed to the

northwest of Beijing. It used to be the gateway to the ancient captical. Badaling rises high to over 1,000 meters above sea level. The section of the Great Wall between the Juyong Pass and Badaling is a typical Ming product.

上次课作业:

由于台风康妮席卷中国南方,所以在过去这两天湖州和深圳遭到暴雨横扫。国家气象局说台风已经改变了方向,并正向远离大陆的东北方向移动。

湖州雨量大约为125毫米,当地气象部门发布了红色警报。许多街道都已被淹没。直到上午11点,降雨势力逐渐减弱,警报解除。从昨晚开始暴雨也席卷了深圳。一些车辆被困在上升的雨水中。当地政府正致力于排水并清理道路。

Heavy rains have swept Huzhou and Shenzhen over the past two days due to Typhoon Kong-Rey that swept South China. The national meteorological bureau says the typhoon has now changed direction and it is moving in a northeasterly direction away from the mainland.

Around 125 mm of rain has been recorded in Huzhou, with local weather authorities releasing a red alert. Many streets have been inundated. The rain weakened by 11:00 am and the alert was lifted. Heavy rains have also swept Shenzhen since last night. Some vehicles have been stranded in the rising waters. Local authorities are working to drain the water and clear roads.

翻译一:

农历九月初九就是中国的重阳节,也叫双九节。在两千多年前,每到重阳节人们就去都城长安郊外登高。这个风俗流传至今,人们在重阳节登高是为了锻炼身体,欣赏秋色。由于“九”是单个奇数中最大的数字,人们就用两个“九“来表示长寿。因此,这一天又是人们敬老的特殊日子,也是老年人享受乐趣的日子。重阳节已经定为中国的“老人节”。

The Chongyang Festival falls on the ninth day of the ninth month of the Chinese lunar calendar, so it is knowns as the Double Ninth Festival.About 2000 years ago, people used to climb a high plateform outside the capital city of Chang’an on the occasion of the Chongyang Festival. The custom evolved into its present form, when people go climbing to get some exercise as well as enjoy the autumn scenery. Since nine is the highest odd digit, people take two of them together to signify longevity. Therefore, the ninth day of the ninth lunar month has become a special day for people to pay their respects to the elderly and a day for the elderly to enjoy themselves. It has also been declared China’s day for the elderly.

翻译二:

济宁市,位于中国山东省西南部,是山东重要的工业中心城市之一。总面积1.1万平方公里,总人口831.31万人。济宁素有“孔孟之乡、礼仪之邦”的美称。世界著名思想家、教育家孔子、孟子都出生在这里,是中华文明儒家文化发祥地。曲阜的孔庙、孔府、孔林被联合国教科文组织列入世界文化遗产。一年一度的“中国(曲阜)国际孔子文化节”,吸引海内外宾朋云集东方圣城。

Jining, located in the southwest of Shandong, China, is one of the key industrial cites of the

province. It covers an area of 11,000 square kiolmeters, with a population of 8.3131million. Jining, the birthplace of Confucianism and Mencius, the great thinkers and educators well known in the world, has long been praised as “the Hometown of Confucius and Mencius, the Land of

Proprieties: as well as the cradel of Confucianism. Confucius Temple, Confucius Mansion and Confucius Cemetery in Qufu have been included on the list of World Culture Heritage by UNESCO. The annually celebrated “China (Qufu) International Confucius Cultural Festival”

attracts both domestic and foreign friends to this holy city.

翻译三:

北京民间流传着一句话:“卢沟桥上(Lugou Bridge)的石狮子—数不清。”特别有趣的是关于石狮子的传说。有的说,,石狮子中有一个总是在晃动,看不清,没法数。有的说,有几个石狮子是藏起来的,看不清,数不着。如果真的数清了狮子的数目,全桥的狮子就会跑光了。当然,这些都是传说。但是,桥上的石狮子也真多,过去确实没有人数清过。直到1961年,文化部门才把它数清了,一共是485个。

A saying in Beijing goes: “The stone lions on Lugou Bridge are too many to be counted.” The stories told about them are most interesting. One says that one of the stone lions is always swaying so that it can’t be seen clearly and counted. Another says that it is impossible to count the lions exactly because some are hidden and can’t be seen. And if an exact count was really made, all the lions would run away. There are mere legends, no doubt. But there are such a lot of stone lions on the bridge that nobody made an accurate count in the past. It was not until 1961 that the cultural offices ascertained their exact number as altogether 485.

翻译四:

好莱坞充满魅力。在这里,那些梦想当明星的少男少女们,若是有点好运气,可以实现他们的梦想。好莱坞使人联想到棕榈树环绕的大游泳池、鸡尾酒吧和室内陈设适合百万富翁的居住的豪华住宅。大腕明星都是好莱坞的产物,他们中的斥巨资购买游艇、劳斯莱斯豪华轿车和钻石。但是也有少数的电影明星很快失去了光彩,剩下的只有空虚感和一屁股债。

Hollywood suggests glamour, a place where the young starstruck teenagers could, with a bit of luck, fullfil their dreams. Hollywood suggests luxurious houses with vast palm-fringed swimming pools, cocktail bars and furnishings fit for a millionaire. That is to say that big movie stars are creatures of Hollywood, and many spent their fortunes on yachts, Rolls Royces and diamonds. A few of them lost their glamour quite suddenly and were left with nothing but emptiness and colossal debts.

翻译五:

古老又雄伟的长城绵延6350公里,穿越九个省份,自治区和直辖市。在这个人工屏障大量的战略要地建了许多关隘。居庸关边便是其中之一。八达岭则是通往居庸关的前哨阵地。战略上居庸关位于北京西北部。它曾经是进入古代首都的门户。八达岭海拔超过1000米。居庸关和八达岭之间的部分是典型的明长城建筑。 The ancient and imposing Great Wall extends 6,350 kilometers through nine provinces, municipalities and autonomous regions. Passes have been built through this artificial barrier at a number of stategic posts. The Juyong Pass is one among them . Badaling is an outpost to Juyong. The Juyong Pass is strategically posed to the

northwest of Beijing. It used to be the gateway to the ancient captical. Badaling rises high to over 1,000 meters above sea level. The section of the Great Wall between the Juyong Pass and Badaling is a typical Ming product.


相关文章

  • 兼职推广[翻译]
  • 软件制作方(以下简称A方)与推广介绍人员(以下简称B方)的合作方案,初步设想如下(如果众多的B方觉得不合适,可以再具体商谈): 一.合作基础 <翻译>拥有其它众多翻译辅助软件所没有的优点(详见最后一页简介),无疑是非常先进的,经 ...查看


  • 华夏儿女共享一片蓝天
  • 华夏儿女共享一片蓝天 我虽然从小生活在新疆,要是说起来新疆的少数民族,我却不是很了解.或许是因为我生活的那个小镇,让我没能有这样的条件.在上大学前我只知道有维吾尔族并且有适当的接触.像了解其他少数民族我们只能通过一些教材给我们提供相关知识, ...查看


  • 高校外语科研平台建设初探
  • 第32卷第2期 Vol.32No.2长春师范学院学报(人文社会科学版)JournalofChangchunNormalUniversity(HumanitiesandSocialSciences)2013年3月Mar.2013 高校外语科研 ...查看


  • 高级办公自动化Word试题原题文稿
  • 第一章 什么是Microsoft Word 2003 Microsoft Office Word 2003是一种字处理程序,可使文档的创建.共享和阅读变得更加容易.改进后的审阅和标记功能为您提供多种跟踪更改和管理批注的方式.Word 200 ...查看


  • 关于云计算的资源整合
  • 郭清顺中山大学网络与信息技术中心2010年12月2日 提纲一.什么是云?.什么是云服务二.什么是云服务? 三.高校用户对云服务的需求 四云服务的模式四.云服务的模式五.云服务的平台 六.云服务平台的实现云服务的运营 七.云服务的运营 八.构 ...查看


  • 2016考研英语百天复习周计划
  • 2016考研英语百天复习周计划 >>>>百天计划第一周:9月17日--9月25日 一.学习任务 1. 记忆考研英语词汇 2. 学习英语强化课程 二.复习建议 1. 词汇记忆与真题相结合.在这阶段正在复习的完形填空学习 ...查看


  • 计算机辅助下的翻译协作[ed3][山东外语教学]
  • CAT and Collaborative Translating Process 徐彬 谭莹 摘要:信息时代的发展,对翻译工作的时效性提出了更高的要求,从而使翻译协作成为了翻译实践的现实需求.而计算机辅助下的翻译协作,能够克服传统人工协作 ...查看


  • C语言编译全过程介绍
  • C 语言的编译链接过程要把我们编写的一个c 程序(源代码)转换成可以在硬件上运行的程序(可执行代码) ,需要进行编译和链接.编译就是把文本形式源代码翻译为机器语言形式的目标文件的过程.链接是把目标文件.操作系统的启动代码和用到的库文件进行组 ...查看


  • 翻译软件设计二三事
  • 1. 语料库也广泛应用于自然语言处理领域.平行语料库,尤其是句子对齐的平行语料库已 经成为全自动机器翻译.跨语言信息检索.语义消歧等自然语言处理应用的重要基础. 根据目前全自动机器翻译的技术现状来看,翻译质量好的机器翻译系统一般是多引擎系 ...查看


热门内容