中国人英文译名到底该怎么写

过去,中国人的译名没有规范,可能是因为西方人名在前姓在后,为了让人家理解,有人好心将中国人的姓名颠倒,这种情况常见于上世纪初期。我们可以看到那时候的一些“洋学生”,经常以Mr.Wang、Mr.Li称呼,向外国友人介绍的时候,不自觉地将姓名颠倒,这大概是造成译名混乱的源头吧。殊不知,这样做却恰恰起了反作用,让外国人分不清中国人的名与姓。人家明明听见别人叫你“张三”,你偏偏给人家写成“三张”,就像刚才看到的,人家听到你在叫“刘虹”,看到电视字幕或者报纸,却成为了“洪流”,合适吗?不要把外国人搞晕啊?一些外国人到了中国,没听说人家怕中国人分不清姓与名,介绍自己时把姓与名颠倒的。试想一下,希拉里·克林顿到中国说,我叫“克林顿·希拉里”,不管她觉得怪不怪,反正中国人可能觉得很怪。同理,就可以体会到颠倒姓与名翻译的荒唐了。

有人说,这是小事情,何必大惊小怪?其实不然。姓名是人与人之间最直接的区别,姓名也是民族的符号,是文化的产物。每一个民族的姓名都体现了各自独特的文化与历史。所以,姓名不是小事。记得潘基文刚当上联合国秘书长时,专门解释过自己的姓与名,以免不同国度的人产生误会。另一方面,一般的外国人,他们所知道的中国人,除了国家领导人,恐怕就是体育明星了。国家领导人的姓名,对外都是按照规范介绍,而体育运动员则很随意,人家不知道究竟该把中国人姓名中前面的字作为姓还是该把后面的作为姓,给对外交流造成混乱。而且,这个错误随着中国运动员的成绩越来越好,知名度越来越高,造成的混乱也会越来越大。这难道是小事吗?

其实,国务院早在1978年,就批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。而我们大量地参与国际体育交流是在1980年代以后,也就是说,从我们第一次参加奥运会起,运动员的英译名就是有规范的,但这个规范一直被体育界所忽略。不信你看,大多数的体育项目,我国运动员的英文译名都没有遵守这个规范。

遵守国家的法律法规是每个单位、每个公民的责任和义务。伦敦奥运会即将到来,这是正本清源的大好机会。赶紧规范运动员的英文译名,在奥运会时别再出现中国人看不懂,外国人更看不懂的人名了。其实我在北京奥运会之前就已经呼吁过了,当时博客文章还被推荐到首页。之后在北京奥运会比赛中,中国运动员的英译名还是比较规范的,我以为这个问题已经得到解决,没想到今天看到这条新闻,仍然这么混乱,实在不吐不快。我想,这个问题也许涉及的面比较广,但是如果“老大”真正重视起来,“老大难”的问题也就不难了。

过去,中国人的译名没有规范,可能是因为西方人名在前姓在后,为了让人家理解,有人好心将中国人的姓名颠倒,这种情况常见于上世纪初期。我们可以看到那时候的一些“洋学生”,经常以Mr.Wang、Mr.Li称呼,向外国友人介绍的时候,不自觉地将姓名颠倒,这大概是造成译名混乱的源头吧。殊不知,这样做却恰恰起了反作用,让外国人分不清中国人的名与姓。人家明明听见别人叫你“张三”,你偏偏给人家写成“三张”,就像刚才看到的,人家听到你在叫“刘虹”,看到电视字幕或者报纸,却成为了“洪流”,合适吗?不要把外国人搞晕啊?一些外国人到了中国,没听说人家怕中国人分不清姓与名,介绍自己时把姓与名颠倒的。试想一下,希拉里·克林顿到中国说,我叫“克林顿·希拉里”,不管她觉得怪不怪,反正中国人可能觉得很怪。同理,就可以体会到颠倒姓与名翻译的荒唐了。

有人说,这是小事情,何必大惊小怪?其实不然。姓名是人与人之间最直接的区别,姓名也是民族的符号,是文化的产物。每一个民族的姓名都体现了各自独特的文化与历史。所以,姓名不是小事。记得潘基文刚当上联合国秘书长时,专门解释过自己的姓与名,以免不同国度的人产生误会。另一方面,一般的外国人,他们所知道的中国人,除了国家领导人,恐怕就是体育明星了。国家领导人的姓名,对外都是按照规范介绍,而体育运动员则很随意,人家不知道究竟该把中国人姓名中前面的字作为姓还是该把后面的作为姓,给对外交流造成混乱。而且,这个错误随着中国运动员的成绩越来越好,知名度越来越高,造成的混乱也会越来越大。这难道是小事吗?

其实,国务院早在1978年,就批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。而我们大量地参与国际体育交流是在1980年代以后,也就是说,从我们第一次参加奥运会起,运动员的英译名就是有规范的,但这个规范一直被体育界所忽略。不信你看,大多数的体育项目,我国运动员的英文译名都没有遵守这个规范。

遵守国家的法律法规是每个单位、每个公民的责任和义务。伦敦奥运会即将到来,这是正本清源的大好机会。赶紧规范运动员的英文译名,在奥运会时别再出现中国人看不懂,外国人更看不懂的人名了。其实我在北京奥运会之前就已经呼吁过了,当时博客文章还被推荐到首页。之后在北京奥运会比赛中,中国运动员的英译名还是比较规范的,我以为这个问题已经得到解决,没想到今天看到这条新闻,仍然这么混乱,实在不吐不快。我想,这个问题也许涉及的面比较广,但是如果“老大”真正重视起来,“老大难”的问题也就不难了。


相关文章

  • 电影名称翻译
  • 一 大家平时应该很喜欢看电影吧,尤其我们英语专业,看的外国影片肯定很多,碰到大爱的影片也可能会去收集影碟,但往往会遇到不少麻烦--几乎每部外国电影进入中国之后都会有几个译名,若是知道英文原名还好,否则找起来真是够困难的. 其实我们静下心来细 ...查看


  • 病毒名称翻译探讨
  • 病毒名称翻译探讨 陈继明(中国动卫中心研究员) 病毒是一类特殊的生物,包括手足口病毒.萨斯病毒.禽流感病毒.烟草花叶病毒等.它们对人类.动物.植物的健康有着重要意义.截止到2011年,国际病毒分类委员会已经设定了6个目.94个科.395属. ...查看


  • 都是翻译惹的祸
  • 都是翻译惹的祸? 可笑得难以置信:在这个外语普及甚至外语领先的年代,翻译的专业意义被前所未有的矮化了!既然人人都可以"流利"地以多种语言交流,翻译还有什么用呢.或者大家连说带比划可以"交流",那何必使 ...查看


  • 汉语音译外来词的翻译规律
  • 浅谈汉语音译外来词的翻译规律 摘 要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语.这些 新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到 对应的字眼.在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需 考虑能否为读者所接受.本文尝试从 ...查看


  • 常见职位职务英文译名
  • 常见职位职务英文译名 摘要:无论是在你出国前准备各种材料.办理各种手续,还是在您来到异国需要求职或申请入学,您肯定要经常用到一些职位.职业的名称.找找看,您现在的职位英文怎么说?您想从事的国外职业的中文名称又是什么? Accounting ...查看


  • 中国菜的英文名
  • 中国菜的英文名 1. 北京烤鸭 roast Beijing duck 2. 辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3. 宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts ...查看


  • 英文名字翻译规则
  • 英文名字翻译规则 1.中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块. 2.已有固定英文的中国科学家.华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字.如:李政道译成"T D Lee&q ...查看


  • 四大名著的外文译名哪个最搞笑(组图)
  • [ 一二三五 ] 于2008-01-22 21:58:21 上帖[ 发短信 ][ 表状 ] 我国文学史上的"四大名著",包括:元末明初施耐庵的<水浒传>.明初罗贯中的<三国演义>.明代吴承恩的&l ...查看


  • 实用英语 中国传统小吃英文译名
  • 中国传统小吃英文译名 特色中餐英文名 豆浆 Soybean milk 板条 Flat noodles 烧饼 Clay oven rolls 榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles 油条 Frie ...查看


热门内容