【摘 要】“风马牛不相及”中“风”的释义历来众说纷纭,莫衷一是,而最流行且最具争议的释义为“风佚(逸)”与“牝牡相诱而相逐”,文章认为“风”字解释为“风佚”较为可信,并从四方面加以简要考证与分析,为大家正确理解此字提供些许帮助。
【关键词】风;放;风佚(逸);牝牡相诱
“风马牛不相及”这一成语出自《左传・僖公四年》:“齐侯与诸侯之师侵蔡,蔡溃。遂伐楚。楚子使与师言曰:‘君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地,何故?’”对于“风”的理解分歧较大,而最具争议的释义为“风佚(逸)”和“牝牡相诱”,我们认为第一种释义较为恰切,下面分别从四方面加以简要分析:
一、从音韵学方面来看
“风”与“放”语音相近,“风”上古音为帮母、冬韵字,《广韵》中的反切为方戎切,“放”上古音为帮母、阳韵字,《广韵》中的反切为甫妄切,可见“风”、“放”为同声母字,韵冬、阳旁转可通,就为“风”释为“放”提供了一定的可能性。
二、从历代训诂专著的释义来看
刘熙《释名・释天》:“风、衮、豫、司、冀、横口合唇言之。风,�也,其气博而动物也;青徐言风,�口开唇推气言之。风,放也,气放散也”。东汉许慎的《说文解字・虫部》:“风,八风也……从虫凡声,凡风之属皆从风,方戎切。”胡吉宣的《玉篇校释・风部》:“风者,萌也,以养物成功也,散也,告也,声也.”宋代陈彭年《广韵・东部》:“风,教也,佚也,告也,声也。”清代朱骏声的《说文通训定声・虫部》:“风……假借为放,:‘马牛其风’,郑注,走逸也。”许慎的释义是风的本义,刘熙从发音的角度释风,顾野王与刘熙一脉相承,并增添了义项,陈彭年在此基础上还提到了“佚”,而朱俊声的释义中还增加了语例。《辞源》(1983年版)、《辞海》(1989年版)均释为“走失”,《汉语大词典》(1995年版)、《汉语大字典》(1995年版)则兼收了两种释义,并未作出判断。我们从“风”的词义引申的每个环节来看,并没有“牝牡相诱”这一释义,可见释“风”为“牝牡相诱”缺乏理据性。
三、从训诂学家的注释来看
《左传・僖公四年》晋杜预注:“楚界犹未至南海,因齐处北海,遂称所近。马牛风逸,盖末界之微事,故以取喻。”唐孔颖达疏引服虔曰:“风,放也,牝牡相诱谓之风。《尚书》称‘马牛其风,此言‘风马牛’,谓马牛风逸,牝牡相诱,盖是末界之微事,言此事不相及,故以取喻不相干也。”《尚书》中“马牛其风”的原文为“马牛其风,臣妾逋逃,勿敢越逐。祗复之,我商赉尔。”孔安国注云:“马牛其有风佚,臣妾逋亡,勿敢弃越垒伍而求逐之……众人其有得佚马牛,逃臣妾,皆敬还之,我则商度汝功赐汝。”孔颖达疏曰;“马牛其有放佚,臣妾其有逋逃,汝无敢弃越垒伍而远求逐之,其有得逸马牛、逃臣妾,皆敬还复之,归于本主。”又引贾逵曰:“风,放也,牝牡相诱谓之风,然则马牛风佚因牝牡相逐至放佚远去也。”分析以上的注解可知,杜预和孔安国的注的意见是一致的,都认为“风”应释为“风佚(逸)”,而孔颖达疏中的引文与注有差异。孔颖达在《尚书》正义中明确指出“风”为“放佚”,于《左传》正义没有陈述自己的观点,于两书中分别引用了服虔和贾逵的观点加以解释,导致释义出现差异,以致至今释义都没有定论。我们认为释义应该遵从与成书年代较近的注解,时间久远,难免会出现穿凿附会之词。在《左传》中我们还可以找到相关的语例来证实这一观点。那么服虔、贾逵的“牝牡相诱”义是怎么产生的呢?李玉平先生认为:“独贾、服二家注出‘风’(走佚)的原因即‘牝牡相诱(杜预未取此说)’,这应当是他们对‘马牛风佚’原因的揣测之词”,我认为此观点不无道理,正如有人认为“风”的释义为“马牛不同类而不相诱”和“两国之马牛因相隔太远而无法相诱”很明显这两种释义是对“牝牡相诱”的进一步引申,不免有画蛇添足之嫌。
四、从外交辞令的风格来看
众所周知,《左传》是一部集大成式的史学著作,更是一部非常优秀的文学著作,它代表了先秦史学和文学的最高成就。《左传》中记载了不少文采斐然、委婉巧妙的外交辞令。刘知几在《史通》云:“寻左氏载诸大夫辞令,行人应答,其文典而美,其语博而奥”,清刘大槲云:“情韵并美,文采照耀”,我们从后人的称赞中可见其文辞的典雅与优美。我们试以同篇文章中的外交辞令加以分析,如“不虞君之涉吾地也,”此处不言“入侵”或“践踏”,代之以“涉”,把残酷的入侵战争写得似乎是无意而为之,这正是外交辞令的妙处所在。再如,“岂不谷是为,先公之好是继。与不谷同好,如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也”,这几句话很有启发意义,这是齐侯与大夫屈完的对话,齐侯作为占优势的一方,打着继承先君的友好关系的幌子争取道义上的主动权,而屈完在危急时刻,并没有揭穿齐侯入侵楚国的丑陋本质,也没有用刻薄的言辞谴责齐侯的不义之举,言语依旧温文尔雅,不失从容谦卑之态。有人认为“风”是丑诋之词,认为齐国及诸侯国的举动连发情的牛马都不如,显然过于尖酸刻薄,而且粗鲁不雅观,因此我们认为,“风”释为“牝牡相诱”欠妥。
我们分别从四方面考证了“风”的释义,综上所述,我们认为“风”释为“风逸”较为可信。
参考文献
[1] 郭锡良.汉语古音手册[M].北京:商务印书馆,2011-9.
[2] 刘熙.释名[M].北京:中华书局出版社,1985.
[3] 许慎.说文解字[M].北京:中华书局,2011-10.
[4] 胡吉宣.玉篇校释[M].上海:上海古籍出版社,1989-9.
[5] 陈彭年.巨宋广韵[M].上海:上海古籍出版社,1983-4.
[6] 朱骏声.说文通训定声[M].北京:中华书局影印本, 1998-12.
[7] 阮元.十三经注疏[M].北京:中华书局影印,1980-9.
[8] 李玉平.“风马牛不相及”训辨[J].克山师专学报,2000 (4).
作者简介:马跃(1989- ),女,汉族,陕西榆林人,西南大学汉语言文献研究所,语言学及应用语言学。
【摘 要】“风马牛不相及”中“风”的释义历来众说纷纭,莫衷一是,而最流行且最具争议的释义为“风佚(逸)”与“牝牡相诱而相逐”,文章认为“风”字解释为“风佚”较为可信,并从四方面加以简要考证与分析,为大家正确理解此字提供些许帮助。
【关键词】风;放;风佚(逸);牝牡相诱
“风马牛不相及”这一成语出自《左传・僖公四年》:“齐侯与诸侯之师侵蔡,蔡溃。遂伐楚。楚子使与师言曰:‘君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地,何故?’”对于“风”的理解分歧较大,而最具争议的释义为“风佚(逸)”和“牝牡相诱”,我们认为第一种释义较为恰切,下面分别从四方面加以简要分析:
一、从音韵学方面来看
“风”与“放”语音相近,“风”上古音为帮母、冬韵字,《广韵》中的反切为方戎切,“放”上古音为帮母、阳韵字,《广韵》中的反切为甫妄切,可见“风”、“放”为同声母字,韵冬、阳旁转可通,就为“风”释为“放”提供了一定的可能性。
二、从历代训诂专著的释义来看
刘熙《释名・释天》:“风、衮、豫、司、冀、横口合唇言之。风,�也,其气博而动物也;青徐言风,�口开唇推气言之。风,放也,气放散也”。东汉许慎的《说文解字・虫部》:“风,八风也……从虫凡声,凡风之属皆从风,方戎切。”胡吉宣的《玉篇校释・风部》:“风者,萌也,以养物成功也,散也,告也,声也.”宋代陈彭年《广韵・东部》:“风,教也,佚也,告也,声也。”清代朱骏声的《说文通训定声・虫部》:“风……假借为放,:‘马牛其风’,郑注,走逸也。”许慎的释义是风的本义,刘熙从发音的角度释风,顾野王与刘熙一脉相承,并增添了义项,陈彭年在此基础上还提到了“佚”,而朱俊声的释义中还增加了语例。《辞源》(1983年版)、《辞海》(1989年版)均释为“走失”,《汉语大词典》(1995年版)、《汉语大字典》(1995年版)则兼收了两种释义,并未作出判断。我们从“风”的词义引申的每个环节来看,并没有“牝牡相诱”这一释义,可见释“风”为“牝牡相诱”缺乏理据性。
三、从训诂学家的注释来看
《左传・僖公四年》晋杜预注:“楚界犹未至南海,因齐处北海,遂称所近。马牛风逸,盖末界之微事,故以取喻。”唐孔颖达疏引服虔曰:“风,放也,牝牡相诱谓之风。《尚书》称‘马牛其风,此言‘风马牛’,谓马牛风逸,牝牡相诱,盖是末界之微事,言此事不相及,故以取喻不相干也。”《尚书》中“马牛其风”的原文为“马牛其风,臣妾逋逃,勿敢越逐。祗复之,我商赉尔。”孔安国注云:“马牛其有风佚,臣妾逋亡,勿敢弃越垒伍而求逐之……众人其有得佚马牛,逃臣妾,皆敬还之,我则商度汝功赐汝。”孔颖达疏曰;“马牛其有放佚,臣妾其有逋逃,汝无敢弃越垒伍而远求逐之,其有得逸马牛、逃臣妾,皆敬还复之,归于本主。”又引贾逵曰:“风,放也,牝牡相诱谓之风,然则马牛风佚因牝牡相逐至放佚远去也。”分析以上的注解可知,杜预和孔安国的注的意见是一致的,都认为“风”应释为“风佚(逸)”,而孔颖达疏中的引文与注有差异。孔颖达在《尚书》正义中明确指出“风”为“放佚”,于《左传》正义没有陈述自己的观点,于两书中分别引用了服虔和贾逵的观点加以解释,导致释义出现差异,以致至今释义都没有定论。我们认为释义应该遵从与成书年代较近的注解,时间久远,难免会出现穿凿附会之词。在《左传》中我们还可以找到相关的语例来证实这一观点。那么服虔、贾逵的“牝牡相诱”义是怎么产生的呢?李玉平先生认为:“独贾、服二家注出‘风’(走佚)的原因即‘牝牡相诱(杜预未取此说)’,这应当是他们对‘马牛风佚’原因的揣测之词”,我认为此观点不无道理,正如有人认为“风”的释义为“马牛不同类而不相诱”和“两国之马牛因相隔太远而无法相诱”很明显这两种释义是对“牝牡相诱”的进一步引申,不免有画蛇添足之嫌。
四、从外交辞令的风格来看
众所周知,《左传》是一部集大成式的史学著作,更是一部非常优秀的文学著作,它代表了先秦史学和文学的最高成就。《左传》中记载了不少文采斐然、委婉巧妙的外交辞令。刘知几在《史通》云:“寻左氏载诸大夫辞令,行人应答,其文典而美,其语博而奥”,清刘大槲云:“情韵并美,文采照耀”,我们从后人的称赞中可见其文辞的典雅与优美。我们试以同篇文章中的外交辞令加以分析,如“不虞君之涉吾地也,”此处不言“入侵”或“践踏”,代之以“涉”,把残酷的入侵战争写得似乎是无意而为之,这正是外交辞令的妙处所在。再如,“岂不谷是为,先公之好是继。与不谷同好,如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也”,这几句话很有启发意义,这是齐侯与大夫屈完的对话,齐侯作为占优势的一方,打着继承先君的友好关系的幌子争取道义上的主动权,而屈完在危急时刻,并没有揭穿齐侯入侵楚国的丑陋本质,也没有用刻薄的言辞谴责齐侯的不义之举,言语依旧温文尔雅,不失从容谦卑之态。有人认为“风”是丑诋之词,认为齐国及诸侯国的举动连发情的牛马都不如,显然过于尖酸刻薄,而且粗鲁不雅观,因此我们认为,“风”释为“牝牡相诱”欠妥。
我们分别从四方面考证了“风”的释义,综上所述,我们认为“风”释为“风逸”较为可信。
参考文献
[1] 郭锡良.汉语古音手册[M].北京:商务印书馆,2011-9.
[2] 刘熙.释名[M].北京:中华书局出版社,1985.
[3] 许慎.说文解字[M].北京:中华书局,2011-10.
[4] 胡吉宣.玉篇校释[M].上海:上海古籍出版社,1989-9.
[5] 陈彭年.巨宋广韵[M].上海:上海古籍出版社,1983-4.
[6] 朱骏声.说文通训定声[M].北京:中华书局影印本, 1998-12.
[7] 阮元.十三经注疏[M].北京:中华书局影印,1980-9.
[8] 李玉平.“风马牛不相及”训辨[J].克山师专学报,2000 (4).
作者简介:马跃(1989- ),女,汉族,陕西榆林人,西南大学汉语言文献研究所,语言学及应用语言学。