外宣翻译中的_中式英语_岳曼曼

第23卷 第7期Vol. 23 No. 7

重庆工学院学报(社会科学)

Journal of C hongqing Institute of Technology(Social Science)

2009年7月Jul. 2009

外宣翻译中的 中式英语

岳曼曼

(湖南文理学院外国语学院, 湖南常德 415000)

摘要:以功能翻译为视角, 分析了对外宣传材料汉英翻译中的 中式英语 的产生原因和表现形式, 并从省译、阐释性翻译、编译等3个方面提出了避免 中式英语 的对策。关 键 词:对外宣传; 中式英语; 表现形式中图分类号:H315 文献标识码:A

文章编号:1671-0924(2009) 07-0151-04

Chinglish 一词是由Chinese 与En glish 掐头去尾而组成, 它指的是中式英语, 即那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字。曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼 平卡姆在她编写的 中式英语之鉴 (The Translator s Guide to Chinglish) 一书中, 将其称为English with Chinese Characteristics(中文特色的英文) [1]。这与 socialism wi th Chinese Characteristics (中国特色社会主义) 可并称为孪生词语, 她的话也表明了中国人在对外宣传资料的英译中容易产生中文特色的词语, 即中式英语。这种 双边英语 往往是受汉语思维影响和相应文化背景的干扰, 过份拘泥原文字句, 导致某些译文生硬晦涩, 可读性差, 在对外交际与文化交流中起阻碍作用, 从而达不到理想的对外宣传效果。由此, 我们很有必要对中式英语进行分析研究, 以提高译文质量, 避免中文的渗入。

If we want socialism to achieve superiority over capitalism, we should boldly absorb and utilize all advanced civilization achievemen ts created by hu man society, i ncluding all advanced operati on and management methods that reflect the law of social ized modern production in the developed capi talist countries.

这里, 先进文明成果 被译作advanced civilization achievemen ts, 先进经营方式、管理方式 被译成operation and management methods, 都是用很长的名词做定语, 修饰另一个很长的名词, 这样的搭配是不妥的[2]。

中式英语之鉴 第7章The Noun Plague 专门谈到了这个问题。作者首先承认英语的确有名词修饰名词这种做法, 但她接着指出:

This does not mean, however, that you should feel free to use any given noun to modify any other. Outside the circle of fa miliar combinations like the ones above, it is well to exercise cau tion. Mos t often the sen tence will be clearer and flow more natu rally if the noun is not made to serve as an adjective.

由此可见, 逐词对译是不可取的。 先进文明成果 可改译成advanced results of civilization;

先进经营方式、管理方式 可译做advanced methods of operati on and techniques of management.

例2:我们为实现现代化目标所做的努力。原译:Our efforts to reach the goal of modernization. 实现 目标. 属于汉语中的用范畴词概括具体词, 但它没有实质意义, 一般不需翻译出来。如改译成 Our ef forts to modernize , 则更简练, 更明了, 更地道。

又如例3:中国民航决定开展提前定票业务。多数译

1 中式英语 产生的原因及表现形式

1. 1 片面强调忠实。严复的 信、达、雅 3个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实原意, 又要通顺流畅、可读性性强。而在实践中, 要想达到这个标准, 却不是一件容易的事。有些译者片面理解忠实的含义, 以为忠实就是形式上的相似, 逐字翻译。请看几个例子。例1:社会主义要赢得与资本主义相比较的优势, 就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切先进文明成果, 包括资本主义发达国家的一切反映社会化生产规律的先进经营方式、管理方式。

收稿日期:2009-03-22

作者简介:岳曼曼(1983 ) , 女, 湖南邵阳人, 湖南文理学院外国语学院助教, 中南大学在读硕士研究生, 主要从事

翻译理论与实践研究。

152重庆工学院学报

象是检查全国卫生状况好的城市, 卫生不好的城市则不予检查, 将其改译为national inspection for selecting hygienic ci ties 较为合适。

问题2: delegate 指 参评的唯一工业企业 不妥, 建议使用 the only q ualified industrial entity , 所以可译成Last year, during the national inspecti on for selecting advanced hyg ien ic cities, the chemical plant was the only qualified ind us trial entity in the city and was awarded the title of advanced uni t.

例6:认真贯彻 一要吃饭、二要建设 的方针, 合理调整财政支出结构, 区别轻重缓急, 该保的一定要保, 该压缩的要坚决压缩。

此处 吃饭 与 建设 连用是何意图? 若直译成 eat/have meals 会闹笑话, 令人莫名其妙。从上下文看, 它不是指狭义的 吃饭 , 而是泛指 吃饭 一类的 生计问题 , 意为既要注重基本生活问题, 又要注重经济发展的大事。理解了原文内涵, 抓住了本意, 译文就好行文了:

We must conscientiously carry out the principle of subsis tence first development second , adjust rationally the pattern of ex penditures and do things according to the order of their importance and urgency [5].

1. 3 语言习惯的差异。汉语中有大量的修饰词。这些修饰词, 或由于意义本身的需要, 要加强文章的语气, 这种修饰词在文中大多具有实际意义; 或是出于行文的需要, 使表达平衡对称、声韵和美; 或出于习惯, 由于修辞的需要, 实际意义不大, 这与汉字的构词形式和表达风格有一定关系, 汉语讲究词语之间偶数音节的组合, 偶语易安, 奇字难适 , 行文用字宜双不宜单的习惯。最典型的例子就是汉语的 毫无根据的诽谤 和 不切实际的幻想 这类表达, 从英语的角度看, 诽谤 (slander) 本身就 毫无根据 , 幻想 (illusion) 自然 不切实际 。所以, 在对外宣传翻译中对外汉语表达的这种积习应做相应处理, 决不可一味直译, 破坏原文实际意义的表达。同时, 要深究汉语字里行间的逻辑关系和事理情由, 如果该词译出后在译文中会导致语义重复, 或在意义上无足轻重, 或不符合译文表达习惯等, 都应慎重考虑酌情删除, 这样才能避免 中式英语 的现象。

例如汉语中 更加圆满 、 更加健全 、 努力提高 、 进一步加速 等这一类表达纯属为加强语气而滥用的副词, 在翻译中与 perfect 、 improve 、 promote 、 accelerate |这些词连用时, 我们常常忘了这些词本身就含有 more 、 acti vely 和 further 的意思, 容易造成语义的重复。例7:我们要在本世纪头20年, 集中力量, 全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会, 使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。

这几个汉语的 更加 是不是一律地 more 下去呢? 那样的话, 译文会不堪卒读。除 水平 与 更高 可以构成正式的搭配关系外, 英语中 develop 、 progress 都不会与 more 构成搭配, 因为这类名词本身就带有 forward 的含, 健全 more , 既, 来 more 者会写出: The Civil Aviation Ad ministration of China has decid ed to start the busi ness of advance booking and ticketing on con necting and return flights.

这里 定票 本身即表示一种业务。所以改译成 The Civil Aviation Administration of China has decided to s tart advance booking and ticketing for connecting and return fligh ts. 则更符合英语习惯[3]。

翻译不仅仅是不同语言间的语码转换, 更是一种跨文化交际行为和一种目的行为, 翻译过程除了受两个语言系统本身的影响和作用外, 还受到两个社会的文化、政治、经济等因素的制约。而对外宣传材料的汉英翻译由于自身题材和作用的特殊性, 制约性尤其明显。缺乏跨文化交际意识的片面忠实使有些宣传资料译文不够委婉, 甚至居高临下、盛气临人, 给外宾留下不好的印象, 如 爱护草地, 请勿入内 被译作 Take care of the grass, please do not enter ; 旅客登记时须有足以证明本人身份的有效证件, 并说明住宿原因 被直译成 Guests are reques ted to show their own valid papers to prove their iden tities and to tell the reason for lodg ing when they check in at the hotel 。其实符合英语表达法的翻译应该是 Keep off grass! 和 Please help us to speed up your check-in by presenting your ID. 由于受到汉语字面的影响, 片面的忠实还容易造成搭配的不当, 如 政务公开 不是 making government affairs known to the public 而是 government transparency , 社会公式制度 不是 system of keeping the public informed 而是 system of pre appointment announce men t 。片面忠实的结果只能是字对字的硬译, 避免不了中文味。

1. 2 没有透彻理解原文。经验不够丰富的译者比较容易犯的一个毛病就是在没有透彻理解原文的情况下机械地翻译。这样翻译的后果只会是误译。如下面这个例子。例4:有关部门日前发出倡议, 呼吁社会各界出资, 支持安居工程。

The relevant department has recently put forward a proposal calli ng on all walks of life to make investmen t to support the Com fortable Housing Project.

安居工程 强调的是大家有房住, 工薪阶层住的起。我们可以用英语中的现成说法 Affordable housing , project 指的是具体项目, 而安居工程是国家的一项政策, 是客观上的一个概念, 因此 工程 应译为 program 。所以 安居工程 翻译成 Affordable housing program 更贴近原文的意思[4]。

又如 暗箱操作 常被直译成 black case work , 这样翻译使人无法理解, 可以用 covered up deali ngs 来表达这一意思。

例5:在去年全国卫生城市大检查中, 化工厂是全市参评的唯一工业企业, 被评为了先进单位。

In last year s inspection of National Hygienic Ci ties, the chemical plant attended the campaign as the only delegate in the city and was awarded the ti tle of advanced unit. 这个译文有两个问题。

of ienic 给

岳曼曼:外宣翻译中的 中式英语

在汉语中, 这些修饰语读来都很顺口, 但译成英语就不合适了。建议译为:We need to concentrate on building a well off society of a hi gher standard in an all round way to the benefit of over one billion people in this period. We will further develop the economy, i mprove democracy, advance science and education, enrich culture, foster social harmony and upgrade the texture of life for the people.

1. 4 中国特色词语的不断涌现。中国的改革开放是前无古人的伟大创举, 随着我国政治、经济、科学技术、社会生活各方面的急剧变化, 一批又一批具有中国特色的新词新语也应运而生, 其成长速度之快令人应接不暇。例如一年一度的 政府工作报告 是中国政府向其人民所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就, 部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策, 不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的, 我们难以从英文字典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。 三个代表 被译为 Three Represents , 听起来有点怪。因为用数词修饰动词是违反英文语法的。 三条保障线 (企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障) 是典型的中国特色的词语, 英文中没有相对应的词。政府工作报告将其译为 three stage guarantees , 后又根据上下文做出解释性翻译, 但这种译文不一定理想。 stage 是指同一市场不同的发展阶段, 譬如现代化建设 三步走 战略译为 three stage strategy for modernization drive 。我们不能把几件事用 stage 相提并论, 所以, 此译文是不准确的。又如那些 五讲、四美、三热爱 等数字与动词的结合词组, 属于中国专有, 即使深刻理解原文, 用通顺易懂的英语译出来也未必理想, 仍免不了中式英语的味道

[6]

153

Trees, flowers and grass thrive on both banks.

原文使用了大量连珠四字句和平行对偶结构, 读来朗朗上口, 音韵极佳, 意在渲染 诗 情 画 意。因此, 翻译中, 我们应大胆去掉这些汉语所谓的 精华 使得译文用字简洁, 尤以 thrive 一词极富动感。倘若 葱茏 、 繁茂 、 萋萋 直译出来, 则显得拖泥带水, 中式英语味十足, 外国读者也不知所云。

2. 2 阐释性翻译。对外宣传英译要求翻译尽量紧扣原文, 这种紧扣原文更多意义上说是紧扣原文内容和思想。中外文化差异太大, 各自语言表达方式、结构形式大相径庭, 因而大部分带有中国文化特色的词汇和表达还是应结合 交际翻译 的手法进行适当阐译, 有效实现翻译的目的。翻译时若不充分考虑译文读者的认知环境, 则很难取得译文的读者效应。因此, 应当推敲原文字里行间的内涵, 去形而留义, 准确表达原文喻义。

例9:有的地方热衷于搞华而不实的 形象工程 政绩工程 , 市政建设盲目追求高档次, 高标准。

例10:因此, 长期以来靠年头 熬 官、以人情 跑 官的 升官之道 让群众极为不满。

上述两个例子汉语表达十分形象生动, 中国人心领神会, 倘照字直译为 i mage projects (形象工程) 、 achievement project (政绩工程) 、 endure and run for leading posts (熬官、跑官) , 在各自上下文中显得十分怪异, 读者疑惑不解。因此, 为了消除误解, 只能用阐释性翻译表达原文内涵, 在翻译中应去掉形象, 避免在表达上照搬汉语的表层结构, 最终达到避免中式英语味道的目的。

A:Some local authorities like to build osten tatious projects designed to establish their own images or show their achievements. In urban develop ment, they indiscriminately pursue things of the hi ghest grade or standard.

B:Hence the practice of seeking leading posts through an accumulation of working years or personal relationships caused great discontent among the majori ty of people.

2. 3 编译。编译是指对原文进行 适当 的译前处理。我们有些宣传资料不符合对外传播、对外宣传的要求, 有明显的 宣传味 , 有些属于典型的意识形态的东西, 有些涉及到过多的历史文化背景, 对于这类资料在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下应进行译前手术。因为原文并非是单纯的文字表象, 它更是文字所包含的信息和文化。如某县已初步建立起优质果品、畜禽、桑蚕、蔬菜、水产、林木、中药材、农产品基地, 被列为全省综合经济实力十强县, 全国首批 两基 工作先进县, 全国奔宽裕型小康试点县, 县内某公司连续六年获 省消费者满意单位 以及市局风建设先进单位、文明单位、 双拥 单位等各项荣誉60多项。

汉语这样写无可非议, 但外国读者哪里知道诸如 两基 、 奔宽裕型 、 双拥 、 局风建设 等为何物; 如硬着头皮译出, 又有多大意义? 考虑到译入语民族深层次的思维方式和审美意识的差异, 试编译如下:

is i ts 。

2 克服 中式英语 的对策

2. 1 省译。汉语用词多华丽, 讲究行文声律对仗, 工整匀称, 而英语用词则要求简洁自然。对英语读者而言, 由于感情基础的差异, 阅读习惯的不同, 华丽辞藻一般只能减少传播的清晰度和效果, 甚至被视为空话冗词和夸大宣传。汉语用词常伴有很多同义重复现象, 与英语形成很大反差。例如, 中国人喜欢说 彻底粉碎 、 走南闯北 、 欢天喜地 、 洁白无暇 、 平淡无奇 等。英语行文用字则注重上下文的照应和逻辑上的合理搭配, 层次清楚、最忌堆砌、重复、累赘, 语言上追求一种自然流畅之美。因此, 汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非常客观简洁的表达 smash (彻底粉碎) 、 Travel a lot (走南闯北) 、 overjoyed (欢天喜地) 、 spotless/pure white (洁白无暇) 、 featureless/ordinary (平淡无奇) 。在很多情况下, 为了保持译文的直观简洁, 汉英翻译时必须要使用 省译 的手法对汉语原文进行处理, 请看下面这个例子。

例8:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流、穿峡而过、两岸树木葱茏、鲜花繁茂、芳草萋萋。

It a 。

154重庆工学院学报

惯布局, 真正实现外宣翻译的媒介和窗口作用。

sideline products of fruitage, livestock, sericulture, aq uiculture, vegetables, lumber and medicinal herbs, as well as rapid develop men t of i ts township industries and rural urbanization. X company is a consumer-favored business and received dozens of honorary and professional titles conferred by relevant provi ncial and munici pal authorities.

又如:具有3000多年建城史的北京, 是中华传统文化的典型代表, 奥运会如在这里举行, 将使东西方文化在世界人口五分之一的国度中交融。一个在改革开放进程中蓬勃发展的新北京, 将以古典与现代合壁的姿态, 把自己悠远深厚的文化底蕴, 兼容并蓄的宽广胸怀, 谦和礼貌的公德素养, 奋发有为的进取精神展现给全世界, 为世界奉献一届与众不同的新奥运, 为奥林匹克运动在新世纪的发展带来新的动力, 促使这一运动真正成为跨文化、跨民族、跨国度的世界性文化体系。

Beijing, wi th more than 3000years of history as a city, is a model of traditional Chinese cul ture. If the Olympiad is held here, the eas tern and wes tern cultures will have a chance to i ntegrate. Beijing, wi th its new prosperous look as a result of the country s reform and opening -up drive, will present the world wit ha u niq ue Olympiad so that the even t can truly become a global culture transcending national characteri stics.

汉英对照, 似乎觉得译文遗漏太多, 实则是汉语思维在作怪。若按汉语的形式在译文中行文用字, 将会臃肿累赘又言之无物, 译文读者也难以获得最佳语境效果。因此, 译文只能根据原作的交际意图和译文读者的期待, 用蕴涵译语文化身份的表达方式来取代原语文化身份的表达方式, 取 义 而舍 形 , 抽象概括出相关信息, 按译文习

3 结束语

随着我国改革开放的不断深化与国际地位的日益提升, 对外宣传工作的重要性不容忽视, 相关的汉英翻译已成为独具特色的国际交流工具。为了保证译文的质量, 译者应该有强烈的责任感与使命感, 不断地学习, 研究新动态, 探索新途径。只有切实提高译者的综合素质, 并运用恰当的翻译技能才能从外宣英译中逐渐克服 中式英语 的习惯, 使译文更准确、更规范、更地道, 从而达到对外宣传的目的。

参考文献:

[1] 琼 平卡姆. 中式英语之鉴[M]. 北京:外语教学与研

究出版社, 2003. [2] 庄绎传. 也谈中式英语[J].中国翻译, 2000(6) :7-10. [3] 李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2008.

[4] 陈小全, 丁衡祈. 汉语新词新语英译质量问题不容忽视[J].中国翻译, 2003(4) :74-80.

[5] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[6] 贾毓玲. 从 政府工作报告 的翻译谈如何克服 中式

英语 的倾向[J]. 上海科技翻译, 2003(4) :26-28.

(责任编辑 邝坦励)

(上接第132页) 情况后, 发现绝大多数量词都能重叠, 只有少数量词不能重叠或重叠能力很弱, 说明表示泛化趋势的 量 的概念在我们认知的世界中无处不在。由于量词的组合能力、语义性质、语法地位、语音特点、语用心理等等因素的影响, 使得它的重叠能力具有极大的不平衡性, 这些不平衡性都表现出一定的规律和趋向。

[5] 张志公. 现代汉语[M]. 北京:商务印书馆, 2000. [6] 刘月华. 实用现代汉语语法[M]. 增订版. 北京:商务

印书馆, 2001. [7] 北京大学汉语语言学研究中心. 网上语料库[EB/

OL].[2009-02-25]. http://ccl. pku. edu. cn/YuLiao -Contents. Asp

[8] 石毓智. 语法化的动因和机制[M ].北京:北京大学出版社, 2006.

[9] 华玉明. 汉语重叠理据(一) [J]. 邵阳学院学报, 2002(1) :113-115.

[10]华玉明. 汉语重叠理据(二) [J].邵阳学院学报, 2002(3) :54-59.

[11]李宇明. 汉语量范畴研究[M]. 武汉:华中师范大学出

版社, 2002.

(责任编辑 张佑法)

参考文献:

[1] 赵元任. 汉语口语语法[M ].北京:商务印书馆,

2005:263-277. [2] 吕叔湘. 现代汉语八百词[M]. 北京:商务印书馆,

1999:630-650. [3] 朱德熙. 语法讲义[M]. 北京:商务印书馆, 2005:49-52. [4] 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语[M ].修订4版. 北京:高等

教育出版社, 2007.

第23卷 第7期Vol. 23 No. 7

重庆工学院学报(社会科学)

Journal of C hongqing Institute of Technology(Social Science)

2009年7月Jul. 2009

外宣翻译中的 中式英语

岳曼曼

(湖南文理学院外国语学院, 湖南常德 415000)

摘要:以功能翻译为视角, 分析了对外宣传材料汉英翻译中的 中式英语 的产生原因和表现形式, 并从省译、阐释性翻译、编译等3个方面提出了避免 中式英语 的对策。关 键 词:对外宣传; 中式英语; 表现形式中图分类号:H315 文献标识码:A

文章编号:1671-0924(2009) 07-0151-04

Chinglish 一词是由Chinese 与En glish 掐头去尾而组成, 它指的是中式英语, 即那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字。曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼 平卡姆在她编写的 中式英语之鉴 (The Translator s Guide to Chinglish) 一书中, 将其称为English with Chinese Characteristics(中文特色的英文) [1]。这与 socialism wi th Chinese Characteristics (中国特色社会主义) 可并称为孪生词语, 她的话也表明了中国人在对外宣传资料的英译中容易产生中文特色的词语, 即中式英语。这种 双边英语 往往是受汉语思维影响和相应文化背景的干扰, 过份拘泥原文字句, 导致某些译文生硬晦涩, 可读性差, 在对外交际与文化交流中起阻碍作用, 从而达不到理想的对外宣传效果。由此, 我们很有必要对中式英语进行分析研究, 以提高译文质量, 避免中文的渗入。

If we want socialism to achieve superiority over capitalism, we should boldly absorb and utilize all advanced civilization achievemen ts created by hu man society, i ncluding all advanced operati on and management methods that reflect the law of social ized modern production in the developed capi talist countries.

这里, 先进文明成果 被译作advanced civilization achievemen ts, 先进经营方式、管理方式 被译成operation and management methods, 都是用很长的名词做定语, 修饰另一个很长的名词, 这样的搭配是不妥的[2]。

中式英语之鉴 第7章The Noun Plague 专门谈到了这个问题。作者首先承认英语的确有名词修饰名词这种做法, 但她接着指出:

This does not mean, however, that you should feel free to use any given noun to modify any other. Outside the circle of fa miliar combinations like the ones above, it is well to exercise cau tion. Mos t often the sen tence will be clearer and flow more natu rally if the noun is not made to serve as an adjective.

由此可见, 逐词对译是不可取的。 先进文明成果 可改译成advanced results of civilization;

先进经营方式、管理方式 可译做advanced methods of operati on and techniques of management.

例2:我们为实现现代化目标所做的努力。原译:Our efforts to reach the goal of modernization. 实现 目标. 属于汉语中的用范畴词概括具体词, 但它没有实质意义, 一般不需翻译出来。如改译成 Our ef forts to modernize , 则更简练, 更明了, 更地道。

又如例3:中国民航决定开展提前定票业务。多数译

1 中式英语 产生的原因及表现形式

1. 1 片面强调忠实。严复的 信、达、雅 3个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实原意, 又要通顺流畅、可读性性强。而在实践中, 要想达到这个标准, 却不是一件容易的事。有些译者片面理解忠实的含义, 以为忠实就是形式上的相似, 逐字翻译。请看几个例子。例1:社会主义要赢得与资本主义相比较的优势, 就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切先进文明成果, 包括资本主义发达国家的一切反映社会化生产规律的先进经营方式、管理方式。

收稿日期:2009-03-22

作者简介:岳曼曼(1983 ) , 女, 湖南邵阳人, 湖南文理学院外国语学院助教, 中南大学在读硕士研究生, 主要从事

翻译理论与实践研究。

152重庆工学院学报

象是检查全国卫生状况好的城市, 卫生不好的城市则不予检查, 将其改译为national inspection for selecting hygienic ci ties 较为合适。

问题2: delegate 指 参评的唯一工业企业 不妥, 建议使用 the only q ualified industrial entity , 所以可译成Last year, during the national inspecti on for selecting advanced hyg ien ic cities, the chemical plant was the only qualified ind us trial entity in the city and was awarded the title of advanced uni t.

例6:认真贯彻 一要吃饭、二要建设 的方针, 合理调整财政支出结构, 区别轻重缓急, 该保的一定要保, 该压缩的要坚决压缩。

此处 吃饭 与 建设 连用是何意图? 若直译成 eat/have meals 会闹笑话, 令人莫名其妙。从上下文看, 它不是指狭义的 吃饭 , 而是泛指 吃饭 一类的 生计问题 , 意为既要注重基本生活问题, 又要注重经济发展的大事。理解了原文内涵, 抓住了本意, 译文就好行文了:

We must conscientiously carry out the principle of subsis tence first development second , adjust rationally the pattern of ex penditures and do things according to the order of their importance and urgency [5].

1. 3 语言习惯的差异。汉语中有大量的修饰词。这些修饰词, 或由于意义本身的需要, 要加强文章的语气, 这种修饰词在文中大多具有实际意义; 或是出于行文的需要, 使表达平衡对称、声韵和美; 或出于习惯, 由于修辞的需要, 实际意义不大, 这与汉字的构词形式和表达风格有一定关系, 汉语讲究词语之间偶数音节的组合, 偶语易安, 奇字难适 , 行文用字宜双不宜单的习惯。最典型的例子就是汉语的 毫无根据的诽谤 和 不切实际的幻想 这类表达, 从英语的角度看, 诽谤 (slander) 本身就 毫无根据 , 幻想 (illusion) 自然 不切实际 。所以, 在对外宣传翻译中对外汉语表达的这种积习应做相应处理, 决不可一味直译, 破坏原文实际意义的表达。同时, 要深究汉语字里行间的逻辑关系和事理情由, 如果该词译出后在译文中会导致语义重复, 或在意义上无足轻重, 或不符合译文表达习惯等, 都应慎重考虑酌情删除, 这样才能避免 中式英语 的现象。

例如汉语中 更加圆满 、 更加健全 、 努力提高 、 进一步加速 等这一类表达纯属为加强语气而滥用的副词, 在翻译中与 perfect 、 improve 、 promote 、 accelerate |这些词连用时, 我们常常忘了这些词本身就含有 more 、 acti vely 和 further 的意思, 容易造成语义的重复。例7:我们要在本世纪头20年, 集中力量, 全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会, 使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。

这几个汉语的 更加 是不是一律地 more 下去呢? 那样的话, 译文会不堪卒读。除 水平 与 更高 可以构成正式的搭配关系外, 英语中 develop 、 progress 都不会与 more 构成搭配, 因为这类名词本身就带有 forward 的含, 健全 more , 既, 来 more 者会写出: The Civil Aviation Ad ministration of China has decid ed to start the busi ness of advance booking and ticketing on con necting and return flights.

这里 定票 本身即表示一种业务。所以改译成 The Civil Aviation Administration of China has decided to s tart advance booking and ticketing for connecting and return fligh ts. 则更符合英语习惯[3]。

翻译不仅仅是不同语言间的语码转换, 更是一种跨文化交际行为和一种目的行为, 翻译过程除了受两个语言系统本身的影响和作用外, 还受到两个社会的文化、政治、经济等因素的制约。而对外宣传材料的汉英翻译由于自身题材和作用的特殊性, 制约性尤其明显。缺乏跨文化交际意识的片面忠实使有些宣传资料译文不够委婉, 甚至居高临下、盛气临人, 给外宾留下不好的印象, 如 爱护草地, 请勿入内 被译作 Take care of the grass, please do not enter ; 旅客登记时须有足以证明本人身份的有效证件, 并说明住宿原因 被直译成 Guests are reques ted to show their own valid papers to prove their iden tities and to tell the reason for lodg ing when they check in at the hotel 。其实符合英语表达法的翻译应该是 Keep off grass! 和 Please help us to speed up your check-in by presenting your ID. 由于受到汉语字面的影响, 片面的忠实还容易造成搭配的不当, 如 政务公开 不是 making government affairs known to the public 而是 government transparency , 社会公式制度 不是 system of keeping the public informed 而是 system of pre appointment announce men t 。片面忠实的结果只能是字对字的硬译, 避免不了中文味。

1. 2 没有透彻理解原文。经验不够丰富的译者比较容易犯的一个毛病就是在没有透彻理解原文的情况下机械地翻译。这样翻译的后果只会是误译。如下面这个例子。例4:有关部门日前发出倡议, 呼吁社会各界出资, 支持安居工程。

The relevant department has recently put forward a proposal calli ng on all walks of life to make investmen t to support the Com fortable Housing Project.

安居工程 强调的是大家有房住, 工薪阶层住的起。我们可以用英语中的现成说法 Affordable housing , project 指的是具体项目, 而安居工程是国家的一项政策, 是客观上的一个概念, 因此 工程 应译为 program 。所以 安居工程 翻译成 Affordable housing program 更贴近原文的意思[4]。

又如 暗箱操作 常被直译成 black case work , 这样翻译使人无法理解, 可以用 covered up deali ngs 来表达这一意思。

例5:在去年全国卫生城市大检查中, 化工厂是全市参评的唯一工业企业, 被评为了先进单位。

In last year s inspection of National Hygienic Ci ties, the chemical plant attended the campaign as the only delegate in the city and was awarded the ti tle of advanced unit. 这个译文有两个问题。

of ienic 给

岳曼曼:外宣翻译中的 中式英语

在汉语中, 这些修饰语读来都很顺口, 但译成英语就不合适了。建议译为:We need to concentrate on building a well off society of a hi gher standard in an all round way to the benefit of over one billion people in this period. We will further develop the economy, i mprove democracy, advance science and education, enrich culture, foster social harmony and upgrade the texture of life for the people.

1. 4 中国特色词语的不断涌现。中国的改革开放是前无古人的伟大创举, 随着我国政治、经济、科学技术、社会生活各方面的急剧变化, 一批又一批具有中国特色的新词新语也应运而生, 其成长速度之快令人应接不暇。例如一年一度的 政府工作报告 是中国政府向其人民所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就, 部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策, 不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的, 我们难以从英文字典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。 三个代表 被译为 Three Represents , 听起来有点怪。因为用数词修饰动词是违反英文语法的。 三条保障线 (企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障) 是典型的中国特色的词语, 英文中没有相对应的词。政府工作报告将其译为 three stage guarantees , 后又根据上下文做出解释性翻译, 但这种译文不一定理想。 stage 是指同一市场不同的发展阶段, 譬如现代化建设 三步走 战略译为 three stage strategy for modernization drive 。我们不能把几件事用 stage 相提并论, 所以, 此译文是不准确的。又如那些 五讲、四美、三热爱 等数字与动词的结合词组, 属于中国专有, 即使深刻理解原文, 用通顺易懂的英语译出来也未必理想, 仍免不了中式英语的味道

[6]

153

Trees, flowers and grass thrive on both banks.

原文使用了大量连珠四字句和平行对偶结构, 读来朗朗上口, 音韵极佳, 意在渲染 诗 情 画 意。因此, 翻译中, 我们应大胆去掉这些汉语所谓的 精华 使得译文用字简洁, 尤以 thrive 一词极富动感。倘若 葱茏 、 繁茂 、 萋萋 直译出来, 则显得拖泥带水, 中式英语味十足, 外国读者也不知所云。

2. 2 阐释性翻译。对外宣传英译要求翻译尽量紧扣原文, 这种紧扣原文更多意义上说是紧扣原文内容和思想。中外文化差异太大, 各自语言表达方式、结构形式大相径庭, 因而大部分带有中国文化特色的词汇和表达还是应结合 交际翻译 的手法进行适当阐译, 有效实现翻译的目的。翻译时若不充分考虑译文读者的认知环境, 则很难取得译文的读者效应。因此, 应当推敲原文字里行间的内涵, 去形而留义, 准确表达原文喻义。

例9:有的地方热衷于搞华而不实的 形象工程 政绩工程 , 市政建设盲目追求高档次, 高标准。

例10:因此, 长期以来靠年头 熬 官、以人情 跑 官的 升官之道 让群众极为不满。

上述两个例子汉语表达十分形象生动, 中国人心领神会, 倘照字直译为 i mage projects (形象工程) 、 achievement project (政绩工程) 、 endure and run for leading posts (熬官、跑官) , 在各自上下文中显得十分怪异, 读者疑惑不解。因此, 为了消除误解, 只能用阐释性翻译表达原文内涵, 在翻译中应去掉形象, 避免在表达上照搬汉语的表层结构, 最终达到避免中式英语味道的目的。

A:Some local authorities like to build osten tatious projects designed to establish their own images or show their achievements. In urban develop ment, they indiscriminately pursue things of the hi ghest grade or standard.

B:Hence the practice of seeking leading posts through an accumulation of working years or personal relationships caused great discontent among the majori ty of people.

2. 3 编译。编译是指对原文进行 适当 的译前处理。我们有些宣传资料不符合对外传播、对外宣传的要求, 有明显的 宣传味 , 有些属于典型的意识形态的东西, 有些涉及到过多的历史文化背景, 对于这类资料在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下应进行译前手术。因为原文并非是单纯的文字表象, 它更是文字所包含的信息和文化。如某县已初步建立起优质果品、畜禽、桑蚕、蔬菜、水产、林木、中药材、农产品基地, 被列为全省综合经济实力十强县, 全国首批 两基 工作先进县, 全国奔宽裕型小康试点县, 县内某公司连续六年获 省消费者满意单位 以及市局风建设先进单位、文明单位、 双拥 单位等各项荣誉60多项。

汉语这样写无可非议, 但外国读者哪里知道诸如 两基 、 奔宽裕型 、 双拥 、 局风建设 等为何物; 如硬着头皮译出, 又有多大意义? 考虑到译入语民族深层次的思维方式和审美意识的差异, 试编译如下:

is i ts 。

2 克服 中式英语 的对策

2. 1 省译。汉语用词多华丽, 讲究行文声律对仗, 工整匀称, 而英语用词则要求简洁自然。对英语读者而言, 由于感情基础的差异, 阅读习惯的不同, 华丽辞藻一般只能减少传播的清晰度和效果, 甚至被视为空话冗词和夸大宣传。汉语用词常伴有很多同义重复现象, 与英语形成很大反差。例如, 中国人喜欢说 彻底粉碎 、 走南闯北 、 欢天喜地 、 洁白无暇 、 平淡无奇 等。英语行文用字则注重上下文的照应和逻辑上的合理搭配, 层次清楚、最忌堆砌、重复、累赘, 语言上追求一种自然流畅之美。因此, 汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非常客观简洁的表达 smash (彻底粉碎) 、 Travel a lot (走南闯北) 、 overjoyed (欢天喜地) 、 spotless/pure white (洁白无暇) 、 featureless/ordinary (平淡无奇) 。在很多情况下, 为了保持译文的直观简洁, 汉英翻译时必须要使用 省译 的手法对汉语原文进行处理, 请看下面这个例子。

例8:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流、穿峡而过、两岸树木葱茏、鲜花繁茂、芳草萋萋。

It a 。

154重庆工学院学报

惯布局, 真正实现外宣翻译的媒介和窗口作用。

sideline products of fruitage, livestock, sericulture, aq uiculture, vegetables, lumber and medicinal herbs, as well as rapid develop men t of i ts township industries and rural urbanization. X company is a consumer-favored business and received dozens of honorary and professional titles conferred by relevant provi ncial and munici pal authorities.

又如:具有3000多年建城史的北京, 是中华传统文化的典型代表, 奥运会如在这里举行, 将使东西方文化在世界人口五分之一的国度中交融。一个在改革开放进程中蓬勃发展的新北京, 将以古典与现代合壁的姿态, 把自己悠远深厚的文化底蕴, 兼容并蓄的宽广胸怀, 谦和礼貌的公德素养, 奋发有为的进取精神展现给全世界, 为世界奉献一届与众不同的新奥运, 为奥林匹克运动在新世纪的发展带来新的动力, 促使这一运动真正成为跨文化、跨民族、跨国度的世界性文化体系。

Beijing, wi th more than 3000years of history as a city, is a model of traditional Chinese cul ture. If the Olympiad is held here, the eas tern and wes tern cultures will have a chance to i ntegrate. Beijing, wi th its new prosperous look as a result of the country s reform and opening -up drive, will present the world wit ha u niq ue Olympiad so that the even t can truly become a global culture transcending national characteri stics.

汉英对照, 似乎觉得译文遗漏太多, 实则是汉语思维在作怪。若按汉语的形式在译文中行文用字, 将会臃肿累赘又言之无物, 译文读者也难以获得最佳语境效果。因此, 译文只能根据原作的交际意图和译文读者的期待, 用蕴涵译语文化身份的表达方式来取代原语文化身份的表达方式, 取 义 而舍 形 , 抽象概括出相关信息, 按译文习

3 结束语

随着我国改革开放的不断深化与国际地位的日益提升, 对外宣传工作的重要性不容忽视, 相关的汉英翻译已成为独具特色的国际交流工具。为了保证译文的质量, 译者应该有强烈的责任感与使命感, 不断地学习, 研究新动态, 探索新途径。只有切实提高译者的综合素质, 并运用恰当的翻译技能才能从外宣英译中逐渐克服 中式英语 的习惯, 使译文更准确、更规范、更地道, 从而达到对外宣传的目的。

参考文献:

[1] 琼 平卡姆. 中式英语之鉴[M]. 北京:外语教学与研

究出版社, 2003. [2] 庄绎传. 也谈中式英语[J].中国翻译, 2000(6) :7-10. [3] 李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2008.

[4] 陈小全, 丁衡祈. 汉语新词新语英译质量问题不容忽视[J].中国翻译, 2003(4) :74-80.

[5] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[6] 贾毓玲. 从 政府工作报告 的翻译谈如何克服 中式

英语 的倾向[J]. 上海科技翻译, 2003(4) :26-28.

(责任编辑 邝坦励)

(上接第132页) 情况后, 发现绝大多数量词都能重叠, 只有少数量词不能重叠或重叠能力很弱, 说明表示泛化趋势的 量 的概念在我们认知的世界中无处不在。由于量词的组合能力、语义性质、语法地位、语音特点、语用心理等等因素的影响, 使得它的重叠能力具有极大的不平衡性, 这些不平衡性都表现出一定的规律和趋向。

[5] 张志公. 现代汉语[M]. 北京:商务印书馆, 2000. [6] 刘月华. 实用现代汉语语法[M]. 增订版. 北京:商务

印书馆, 2001. [7] 北京大学汉语语言学研究中心. 网上语料库[EB/

OL].[2009-02-25]. http://ccl. pku. edu. cn/YuLiao -Contents. Asp

[8] 石毓智. 语法化的动因和机制[M ].北京:北京大学出版社, 2006.

[9] 华玉明. 汉语重叠理据(一) [J]. 邵阳学院学报, 2002(1) :113-115.

[10]华玉明. 汉语重叠理据(二) [J].邵阳学院学报, 2002(3) :54-59.

[11]李宇明. 汉语量范畴研究[M]. 武汉:华中师范大学出

版社, 2002.

(责任编辑 张佑法)

参考文献:

[1] 赵元任. 汉语口语语法[M ].北京:商务印书馆,

2005:263-277. [2] 吕叔湘. 现代汉语八百词[M]. 北京:商务印书馆,

1999:630-650. [3] 朱德熙. 语法讲义[M]. 北京:商务印书馆, 2005:49-52. [4] 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语[M ].修订4版. 北京:高等

教育出版社, 2007.


相关文章

  • 我国外宣翻译的不足及其成因分析
  • [摘 要] 外宣翻译在国家与世界其他各国地区交流与合作中起着重大作用,然而我国的外宣翻译仍存在很多问题及不足.本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并探讨了产生不足的成因,希望以此能够有助于外宣翻译的提高与发展. [关键词] 外宣翻译 中式英语 ...查看


  • [谁动了我的奶酪]中的象征意义
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2017 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服 ...查看


  • 外宣旅游资料汉英翻译的特点和策略
  • 黑罴篇嚣探焉蕊W 理论广角 外宣旅游资料汉英翻译的特点和策略 梁月倩 (黑龙江大学应用外语学院 黑龙江 哈尔滨 1|50080) [摘要]本文对外宣旅游汉英翻译的特点进行分析,认为汉英不同的语言习俗对旅游材料的英译影响深刻,并提出旅游资料汉 ...查看


  • 功能目的论观照下的政论文翻译
  • [摘 要]以<政府工作报告>为代表的中国政论文是中国进行对外宣传.展示中国形象.表明立场的重要媒介,而其英译文本则是国际社会了解中国的重要途径,翻译质量异常重要.功能目的论强调翻译目的决定翻译策略和方法,为中国政论文翻译提供了理 ...查看


  • 英语会话中间接拒绝语的语用研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 英语体育新闻标题的特点及其翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 英汉亲属称谓的差异与翻译技巧 2 文化语境对翻译的影响 3 论<野性的呼唤>中对人和自然和谐的呼唤 4 <汤姆索亚历险记>的艺术魅力 5 6 从<瓦尔登湖> ...查看


  • 浅析西方文化与西方广告语言的关系
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 世纪美国男权社会下女性的成长--解读<觉醒>中埃德娜的觉醒过程和原因 2 Analysis of the Elements of Modernism of Wuthering He ...查看


  • 中式英语在翻译中的干扰
  • [摘要] "中式英语" 是指一种带有明显汉语习惯的不规范的英语,中国英语学习者在语言交际过程中由于受母语干扰和影响,所进行的不规范的英语交流.文章通过对一些中式英语的现象分析,揭示造成中式英语的主要原因,并指导学习者克服 ...查看


  • 中式英语的产生和发展
  • 中式英语的产生和发展 撰稿人:王一舟 学号:[1**********]1 指导教师:闫小斌 答辩日期:2014年5月14日 中式英语的产生和发展 学生姓名:王一舟 指导教师:闫小斌 第一专业:金融学 摘 要:Chinglish(有时被拼写成 ...查看


热门内容