库柏:[最后的莫西干人]

库柏:《最后的莫西干人》

作者:Grace

来源:《新高考·高一英语》2012年第07期

詹姆斯·费尼莫尔·库柏(James Fenimore Cooper)于1789年出生在美国新泽西州的伯林顿。一年后,他父亲威廉·库柏法官把他带到纽约州中部奥茨高湖畔的库柏镇。他31岁时开始写小说,第一部小说《戒备》(The Precaution)于1820年自费出版,很不成功。在妻子的鼓励下,他改变方向,写了一部他认为“应当是纯粹美国式的以爱国主义思想为主题的书”,即《间谍》(The Spy)。小说在1821年出版后受到欢迎。他以后又写了反映边疆生活的《皮袜子故事集》(“皮袜子”是小说主人公纳蒂·班波的绰号)五部曲:《拓荒者》(The Pioneers, 1823)、《最后的莫希干人》(The Last of the Mohicans, 1826)、《草原》(The Prairie, 1827)、《探路者》(The Pathfinder, 1840)和《杀鹿人》(The Deerslayer, 1841)以及反映航海生活的《舵手》(The Pilot, 1824),在美国文学史上开创了三种不同类型的小说,即革命历史小说《间谍》、边疆冒险小说《拓荒者》和海上冒险小说《舵手》。库柏在30年创作生涯中写了50多部小说和其他著作。他最有成就的作品,如《皮袜子故事集》五部曲,对美国的西部小说产生很大影响。至今仍拥有不少读者。

《最后的莫希干人》是《皮袜子故事集》中最出色的一部。故事发生在18世纪50年代末期,英法两国为争夺北美殖民地而进行的“七年战争”的第三年,地点是在赫德森河的源头和乔治湖一带。当时,这儿是一片腥风血雨的战场。小说以威廉·亨利堡司令孟罗上校的两个女儿,科拉和艾丽斯,前往堡垒探望父亲途中被劫持的经历为主线,展开了在原始森林中追踪、伏击、战斗等一系列惊险情节的描写。主人公纳蒂·班波,此时已做了英军的侦察员,并已获得“鹰眼”的绰号,他和他的老友莫希干族酋长“大蟒蛇”钦加哥,以及钦加哥的儿子“快腿鹿”恩卡斯挺身而出,为了救出姐妹俩,和劫持者展开了一场惊心动魄的斗争,最后以一场大厮杀而告终。表面看来,这有点像一个“游侠骑士式”的浪漫故事,实质上,作品首先告诉我们的是:英法殖民主义者是一切罪恶的根源。下面的内容节选自第三十章,描写了恩卡斯从牢房被带到大酋长塔门努德面前,受到特拉华部落众人质问的情景。

The silence continued unbroken by human sounds for many anxious minutes. Then the waving multitude opened and shut again, and Uncas stood in the living circle. All those eyes, which had been curiously studying the lineaments of the sage, as the source of their own intelligence, turned on the instant, and were now bent in secret admiration on the erect, agile, and faultless person of the captive. But neither the presence in which he found himself, nor the exclusive attention that he attracted , in any manner disturbed the self-possession of the young Mohican. He cast a deliberate and observing look on every side of him, meeting the settled expression of hostility that lowered in the visages of the chiefs with the same calmness as the curious gaze of the attentive children. But when , last in this haughty scrutiny, the person of Tamenund came under his glance, his eye became fixed, as though all other objects were already forgotten. Then, advancing with a slow and noiseless step up the area, he placed himself immediately before the footstool of the sage. Here he

stood unnoted, though keenly observant himself, until one of the chiefs apprised the latter of his presence.

“With what tongue does the prisoner speak to the Manitou?” demanded the patriarch , without unclosing his eyes.

“Like his fathers,” Uncas replied; “with the tongue of a Delaware.”

At this sudden and unexpected annunciation, a low, fierce yell ran through the multitude, that might not inaptly be compared to the growl of the lion, as his choler is first awakened—a fearful omen of the weight of his future anger. The effect was equally strong on the sage, though differently exhibited. He passed a hand before his eyes, as if to exclude the least evidence of so shameful a spectacle , while he repeated, in his low, guttural tones, the words he had just heard.

“A Delaware!I have lived to see the tribes of the Lenape driven from their council-fires, and scattered , like broken herds of deer, among the hills of the Iroquois! I have seen the hatchets of a strong people sweep woods from the valleys, that the winds of heaven have spared!The beasts that run on the mountains, and the birds that fly above the trees, have I seen living in the wigwams of men ; but never before have I found a Delaware so base as to creep, like a poisonous serpent, into the camps of his nation.”

“The singing-birds have opened their bills,” returned Uncas, in the softest notes of his own musical voice; “and Tamenund has heard their song.”

The sage started, and bent his head aside, as if to catch the fleeting sounds of some passing melody.

“Does Tamenund dream!” he exclaimed. “What voice is at his ear!Have the winters gone backward ! Will summer come again to the children of the Lenape!”

A solemn and respectful silence succeeded this incoherent burst from the lips of the Delaware prophet. His people readily constructed his unintelligible language into one of those mysterious conferences he was believed to hold so frequently with a superior intelligence and they awaited the issue of the revelation in awe. After a patient pause, however, one of the aged men, perceiving that the sage had lost the recollection of the subject before them, ventured to remind him again of the presence of the prisoner.

Question:

1. What language does the prisoner speak?

2. How do the multitude(群众) think of Delaware?

库柏:《最后的莫西干人》

作者:Grace

来源:《新高考·高一英语》2012年第07期

詹姆斯·费尼莫尔·库柏(James Fenimore Cooper)于1789年出生在美国新泽西州的伯林顿。一年后,他父亲威廉·库柏法官把他带到纽约州中部奥茨高湖畔的库柏镇。他31岁时开始写小说,第一部小说《戒备》(The Precaution)于1820年自费出版,很不成功。在妻子的鼓励下,他改变方向,写了一部他认为“应当是纯粹美国式的以爱国主义思想为主题的书”,即《间谍》(The Spy)。小说在1821年出版后受到欢迎。他以后又写了反映边疆生活的《皮袜子故事集》(“皮袜子”是小说主人公纳蒂·班波的绰号)五部曲:《拓荒者》(The Pioneers, 1823)、《最后的莫希干人》(The Last of the Mohicans, 1826)、《草原》(The Prairie, 1827)、《探路者》(The Pathfinder, 1840)和《杀鹿人》(The Deerslayer, 1841)以及反映航海生活的《舵手》(The Pilot, 1824),在美国文学史上开创了三种不同类型的小说,即革命历史小说《间谍》、边疆冒险小说《拓荒者》和海上冒险小说《舵手》。库柏在30年创作生涯中写了50多部小说和其他著作。他最有成就的作品,如《皮袜子故事集》五部曲,对美国的西部小说产生很大影响。至今仍拥有不少读者。

《最后的莫希干人》是《皮袜子故事集》中最出色的一部。故事发生在18世纪50年代末期,英法两国为争夺北美殖民地而进行的“七年战争”的第三年,地点是在赫德森河的源头和乔治湖一带。当时,这儿是一片腥风血雨的战场。小说以威廉·亨利堡司令孟罗上校的两个女儿,科拉和艾丽斯,前往堡垒探望父亲途中被劫持的经历为主线,展开了在原始森林中追踪、伏击、战斗等一系列惊险情节的描写。主人公纳蒂·班波,此时已做了英军的侦察员,并已获得“鹰眼”的绰号,他和他的老友莫希干族酋长“大蟒蛇”钦加哥,以及钦加哥的儿子“快腿鹿”恩卡斯挺身而出,为了救出姐妹俩,和劫持者展开了一场惊心动魄的斗争,最后以一场大厮杀而告终。表面看来,这有点像一个“游侠骑士式”的浪漫故事,实质上,作品首先告诉我们的是:英法殖民主义者是一切罪恶的根源。下面的内容节选自第三十章,描写了恩卡斯从牢房被带到大酋长塔门努德面前,受到特拉华部落众人质问的情景。

The silence continued unbroken by human sounds for many anxious minutes. Then the waving multitude opened and shut again, and Uncas stood in the living circle. All those eyes, which had been curiously studying the lineaments of the sage, as the source of their own intelligence, turned on the instant, and were now bent in secret admiration on the erect, agile, and faultless person of the captive. But neither the presence in which he found himself, nor the exclusive attention that he attracted , in any manner disturbed the self-possession of the young Mohican. He cast a deliberate and observing look on every side of him, meeting the settled expression of hostility that lowered in the visages of the chiefs with the same calmness as the curious gaze of the attentive children. But when , last in this haughty scrutiny, the person of Tamenund came under his glance, his eye became fixed, as though all other objects were already forgotten. Then, advancing with a slow and noiseless step up the area, he placed himself immediately before the footstool of the sage. Here he

stood unnoted, though keenly observant himself, until one of the chiefs apprised the latter of his presence.

“With what tongue does the prisoner speak to the Manitou?” demanded the patriarch , without unclosing his eyes.

“Like his fathers,” Uncas replied; “with the tongue of a Delaware.”

At this sudden and unexpected annunciation, a low, fierce yell ran through the multitude, that might not inaptly be compared to the growl of the lion, as his choler is first awakened—a fearful omen of the weight of his future anger. The effect was equally strong on the sage, though differently exhibited. He passed a hand before his eyes, as if to exclude the least evidence of so shameful a spectacle , while he repeated, in his low, guttural tones, the words he had just heard.

“A Delaware!I have lived to see the tribes of the Lenape driven from their council-fires, and scattered , like broken herds of deer, among the hills of the Iroquois! I have seen the hatchets of a strong people sweep woods from the valleys, that the winds of heaven have spared!The beasts that run on the mountains, and the birds that fly above the trees, have I seen living in the wigwams of men ; but never before have I found a Delaware so base as to creep, like a poisonous serpent, into the camps of his nation.”

“The singing-birds have opened their bills,” returned Uncas, in the softest notes of his own musical voice; “and Tamenund has heard their song.”

The sage started, and bent his head aside, as if to catch the fleeting sounds of some passing melody.

“Does Tamenund dream!” he exclaimed. “What voice is at his ear!Have the winters gone backward ! Will summer come again to the children of the Lenape!”

A solemn and respectful silence succeeded this incoherent burst from the lips of the Delaware prophet. His people readily constructed his unintelligible language into one of those mysterious conferences he was believed to hold so frequently with a superior intelligence and they awaited the issue of the revelation in awe. After a patient pause, however, one of the aged men, perceiving that the sage had lost the recollection of the subject before them, ventured to remind him again of the presence of the prisoner.

Question:

1. What language does the prisoner speak?

2. How do the multitude(群众) think of Delaware?


相关文章

  • 八年级语文阅读理解训练题(3)
  • 第一章 记叙文阅读 21最好吃的苹果 刘禹洲 弗莱明的基因农场新出品了一种苹果,他举行了一个盛大的午餐会来庆祝,半个镇子的人都来了.人们看着一个个形状.大小.颜色完全一样,和口红一样鲜艳,和梦露的身材一样性感的苹果,赞叹不绝. 只有老福克斯 ...查看


  • 直立性低血压:托莫西汀优于米多君
  • 直立性低血压与自主神经系统功能衰竭密切相关.肾上腺素能激动药米多君是目前临床应用最多的治疗直立性低血压的药物,但由于缺乏足够的循证医学证据,FDA已对使用米多君后的戒断症状发出了警告.其他药物如屈昔多巴的安全性和有效性尚未得到认可. 既往的 ...查看


  • 卖木雕的少年教案设计
  • 课题名称: <卖木雕的少年> 教学目标: ①会认11个生字,会写14个生字,积累运用四个字组成的词语. ②正确.流利.有感情地朗读课文. ③学习通过人物的言行体会人物的内心活动,感受卖木雕少年对中 国人民的友好感情. 教学重难点 ...查看


  • 雌激素受体与高血压和心血管疾病研究进展
  • [摘要]大量流行病学观察和实验室研究显示雌激素对心血管系统的保护作用,但是最近临床试验显示雌激素替代疗法可能增加而不是降低心血管疾病的风险.研究发现和临床试验不同结果的可能原因包括雌激素细胞特异性和组织特异性的作用.雌激素受体调节作用的复杂 ...查看


  • 第27课[卖木雕的少年]课堂实录
  • 第一课时 师:同学们好,今天这节课,我们要一起来学习<卖木雕的少年>,读了这个课题,你有什么问题吗? 生1:我想知道卖木雕的少年是哪里人? 生2:我想知道卖木雕的少年长什么样? 生3:课文讲了一件关于卖木雕少年的什么事? 师:你 ...查看


  • [美]杜鲁门·卡波特/潘帕译:关上最后一扇门
  • 关上最后一扇门 作者:[美]杜鲁门·卡波特/潘帕译 1 沃尔特,听我说:如果每个人都讨厌你,和你做对,别以为他们是故意这样.是你自己导致了这样的局面. 安娜说过这些话,虽然他内心较理智的一面告诉他,她并无恶意(如果安娜不算朋友,那么谁是呢? ...查看


  • [27 卖木雕的少年]教学设计 1
  • 设计理念:"阅读教学是学生,教师,文本之间的对话".以读为本,激发兴趣,引导学生主动学习,使学生真正成为课堂学习的主体. 设计特色:创设情境,诱发参与;读中悟情,合作学习;盘活课堂,落实主体. 教学目标: 1,会认11个 ...查看


  • 买木雕的少年教案
  • 27.买木雕的少年 一.教材简说 课文讲的是一位非洲少年对中国人民的友谊."我"到非洲旅行时,想买一个非洲木雕做纪念,又担心路途遥远,木雕沉重,只好放弃了这个打算.为了不让我带着遗憾离开非洲,卖木雕的少年等待在宾馆前,送 ...查看


  • 从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合
  • 孙丹萍 (浙江大学 外国语言文化与国际交流学院,浙江 杭州 310058) 摘 要:"英语是形合语言,汉语是意合语言"是语言学和翻译学界的共识.针对这一差异,在翻译过程中需要对译文作适当调整以符合英汉语各自的特点.我们往 ...查看


热门内容