大学英语教学中的成语、谚语和俗语
陕西省渭南师范学院东语系
李联现
【摘要】成语、谚语和俗语是社会语言和文化的重要组成部分,对它们恰如其分的使用是一个人文化水准的标志。说话或写作中如无这种表达则常常显得缺乏色彩而无味,但过多或不恰当使用又会显得不自然。教师应在教学中注意给学生解释成语、谚语和俗语,使学生将这一学习的障碍变成交际的手段。
【关键词】成语谚语和俗语文化差异文化障碍跨文化交际
成语、谚语和俗语是社会语言和文化的重要组成部分,“成语是~个与组成它的词的意义不同的东西”(卢国强,周志欢,1981)。有时要了解一个成语的意义是很困难的。然而,对成语恰如其分的使用是一个人文化水准的标志。说话或写作中如无这种表达则常常显得缺乏色彩而无味,但过多或不恰当使用又会显得不自然。教师应始终牢记这一点并将其用于教学中。
在各种不同的英语成语中,最难学的是动词与介词的组合。如up,down,in,out,Oil,off,at,etc.这种组合的意思可能有几百种,它们使外语学习者非常迷惑。如(ShawnHolley,1997):
BobandIdon’t
see
eyeto
eye(agTeewith
each
other).
Bret
is...。。,.,h...o...m.—e—with
anykind
of
electronic
repair
work
(skillful).
Irefuse
to
k迪堕卫地anyone(flatter).
有些成语在英语和汉语中都被人们接受,理解起来就比较容易。如,my
fathertaughtme
to
strikeWh舱the
ironishot(父亲教我要趁热打铁).youCan’t
keepriding
two
hors—
es
forever(你不能永远骑两匹马).ifyouplaywith
fire,
you'regonnaget
burned(玩火者必自焚).(ShawnHony,
1997)然而,英语和汉语文化差异很大,有些成语很难理解。如:
He
wear8
hisheart
on
his
sleeve.画线短语是非正式的表
达方式,意思是公开而非隐藏自己的感情。
Having
to
pay
out¥50forsuch
a
8mallrepairreauys—tic—ks
运型尘£咝!画线部分也是一种非正式的表达方式,意思是
如鲠在喉。
SheIl矗dherheartin
hermouthwhenshefou耐80meone
following
her.画线部分的意思是“要吓死了”。
通过老师的讲解,学生可能很容易就理解这些成语,否则是非常困难的。
在英语学习中一些俗语可能会成为学生学习的障碍。
“俗语是简短的言语一是共知的事实或真理一且表达简洁且
易于记忆。”(邓,刘,1989)。卢国强、周志欢在1998年下的定义更流行。
“俗语是短而众所周知的警句.通常语
言简练易懂。”俗语可以给我们提供一个民族的地理、历史、社会架构、社会观和人生观之一瞥。不同地域、不同的自然和社会特征会培养人们不同的价值观。而反过来它
万方数据
们会在生活在人们的语言中留下印迹。因此,不同地域的人们在使用俗语时会有明显的地域特征(张昭一,1999)。住在海边或者以海为生计的人们的俗语通常多关于航海、捕鱼。
人们对于世界的经验和观察在许多方面是十分相似的,因而,虽然中英文化背景差异很大,但两种语言中有许多相通的俗语和谚语,下面是从一网站下载的例子(www.allro,2003)。
The
VOW
that'sfirstupgetsthefirstdew.勤劳好处多
Aburntchilddreadsthefire.一朝被蛇咬,十年怕井绳
Betterbe
theheadof
an
ass
t}Ialltailof
a
horse.宁为鸡头,
不为凤尾
Allisfishthat
c咖稻to
hisnet.来者不拒
Fishbegins
to
stink
at
thehead.上梁不正下粱歪
虽然中英两种文化的人们有共同的生活阅历和相同的基本需求,但毫无疑问他们的表达方式会受到文化差异、宗教、种族的影响,因而两种文化中的俗语、谚语的差异也是很明显的。准确理解这些俗语、谚语会使我们更好地进行交流,否则会发生文化冲突。下面是一些让英语文化的人们感到疑惑的汉语成语:
望子成龙(hoping
one’S
childrenwillhavea晡gmfuture)
过着牛郎织女的生活(forhusband
andwife
to
livesepa-
mtely)
如果学生经过自己的努力或者教师的讲解能理解这些
有文化隐意的词和表达方式,他们一定会从英语学习中获得乐趣,他们的跨文化交际能力将会得到很大的提高。
【参考文献】
[1]张朝宜.文化像座冰山.军事译文出版社,1999.[2]Lu
Guoqiang,Zhou
Zhihuan.LongmanDictionaryof
ContemporaryEnglish.TheCommercialPress,1998.
[3]Deng
Yanchang,Liu
gunqing,LanguageandCul—
ture.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,
1989.
[4]ShownHolley.Set
Phrasesand
ExpressiomforEnglish
Conversation,geijing:TsinghuaUP,1989.
大学英语教学中的成语、谚语和俗语
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
李联现
陕西省渭南师范学院东语系教育界JIAOYUJIE2010,
参考文献(4条)
1.张朝宜 文化像座冰山 1999
2.Lu Guoqiang.Zhou Zhihuan Longman Dictionary of Contemporary English 19983.Deng Yanchang.Liu gunqing Language and Culture 1989
4.Shown Holley Set Phrases and Expressions for English Conversation 1989
相似文献(5条)
1.期刊论文 张艳娟.ZHANG Yan-juan 俄语成语所体现的宗教文化色彩 -辽宁农业职业技术学院学报2008,10(1)
外语学习者理解掌握俄语成语的意义不能只从该成语的字面上理解,而应从该民族的文化内涵深层上进行理解.俄罗斯宗教的发展,特别是基督教的传入和罗斯基督教化对俄语成语的发展产生了深刻和广泛的影响,它使俄语的表意功能越来越强,思想内涵越来越丰富、深刻.正确理解俄语成语与基督教之间的关系,才能精确地理解俄语成语,更好地使用俄语成语、谚语、习俗语,以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力.
2.期刊论文 李菊 一些饮食成语反映的俄罗斯民族文化 -西安外国语学院学报2001,9(4)
语言是文化的栽体,语言的形成是一个民族历史积淀的产物.在俄罗斯民族历史的发展过程中,受宗教信仰、历史文化、生活习俗以及自然环境的影响,形成了众多的成语、谚语及俗语,它们折射出俄罗斯民族文化的国情特点.本文就一些与饮食有关的成语反映出的俄罗斯民族文化作一简介.
3.学位论文 孙嵩霞 从基督教透视俄语 2002
在人类精神文化史上,语言和宗教占有特殊的地位.它们是最早出现的两种相当重要而又各不相同的社会意识形态.由于它们深深地扎根于人们的意识当中,所以在它们之间存有一种复杂的相互联系.该论文从社会语言学角度系统研究基督教对俄语的影响.论文第一部分,我们分析了语言和宗教的联系;第二部分研究了基督教对俄语形成和发展的影响,我们展示了俄罗斯和基督教历史上的三件大事(罗斯受洗,十月革命和戈尔巴乔夫改革)并分析了它们对俄语所产主的影响;论文第三部分,我们在专名(姓名)、成语、谚语和俗语中探寻宗教成分.基督教对俄语的影响主要表现在以下几个方面:首先,基督教的传入丰富了俄语的词汇系统;其次,基督教的传播对俄罗斯姓名的构成产生了巨大的影响;最后,基督教在成语、谚语和俗语中也留下了自己的印迹.从俄语和基督教的联系我们可以得出结论,无论在古代还是在现代,基督教都对俄语和俄罗斯文化产生看巨大的影响.我们作为学习俄语的外国人,应当重视这一民族文化成分,并在同俄罗斯人的交往中努力掌握它.只有这样,我们才能够理解同我们谈话的俄罗斯人的心理、感受,也就是说,同俄罗斯人进行真正意义上的交往.
4.期刊论文 谭耀庚.赵敬钊 浅淡中英文昆虫名称与文化 -昆虫知识2003,40(1)
昆虫是地球上最富多样性的类群,对中英两种文化的影响既有共同的方面,也存在明显的差异.该文介绍了常见的昆虫名称所产生的诗句、成语、谚语和俗语的内涵及其对各自文化的影响.
5.学位论文 蔡姗姗 论关联理论对英汉广告中双关语的阐释 2006
本文主要运用Sperber和Wilson的关联理论对双关修辞在英汉广告语中频繁出现的现象进行了探讨。本文的出发点在于:双关语之所以在英汉广告中频繁出现,和双关本身的认知特性有很大的关系。
基于此出发点,本文将双关修辞在广告中的运用置于关联理论的框架中进行分析。第三部分主要介绍了关联理论的主要概念。明示刺激交际、最佳关联、关联原则、关联度、语境效果及认知努力是本文分析需要运用的几个概念。
第四部分结合关联理论,分析了双关语在被广告商当作明示刺激时,整个广告交际达到最佳关联的过程。此部分对“关联性”是如何贯穿在整个交际过程的始终进行了探讨。以以上的过程分析为基础,文章既而对两大问题进行了重点阐述。
其一,对于广告商而言,对广告商为何频繁选取双关作为明示刺激进行了解释。其主要原因在于双关语的经济、幽默诙谐以及可以保持注意力。 其二,对于广告受众而言,文章提出,由于双关语的歧义和多义特点,广告语中双关的解读尤为重要。这也是双关语不同于其他修辞的一个重要方面。文章第五部分对这个观点进行了详细论述。结合双关的双重语境,案例分析部分主要分两大步骤进行(1)双重语境分析;(2)认知过程分析。根据观察,本文将双关语的解读分为四类情况。
一是广告商旨在传达一层含义,受众需要付出较大的认知努力解除歧义,取得最佳关联。
二是广告商旨在利用不相关的表层含义对其真实的信息意图做出“贡献”,受众将从表层含义暗含的百科知识(认知环境之一)出发,得到真实信息意图。
三是广告商旨在传达双层或多层含义,受众将从认知努力中获取额外语境效果,获取最佳关联。
四是仿拟式双关的解读分析。所谓仿拟式双关,就是利用谚语、成语或人们熟悉的说法进行双关,此类双关是广告体中衍生出来的一种特殊的双关形式,因此值得探讨。这也是本文的一大新意。广告商用谚语和俗语进行双关是为了利用受众对于谚语和俗语的熟悉及理解以达到广告语本身的语境效果。
由此,文章得出结论,和其他修辞手段如重复、押韵等不同的是,双关语在广告中的运用可以使广告商通过不同的途径达到最佳关联,无论何种方式,双关语能引起兴趣、保持注意力并增强广告信息的记忆度。
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_jyj201004030.aspx授权使用:西华大学(xhdx),授权号:e80fedf1-5a72-424b-9487-9e2c01657713
下载时间:2010年11月12日
大学英语教学中的成语、谚语和俗语
陕西省渭南师范学院东语系
李联现
【摘要】成语、谚语和俗语是社会语言和文化的重要组成部分,对它们恰如其分的使用是一个人文化水准的标志。说话或写作中如无这种表达则常常显得缺乏色彩而无味,但过多或不恰当使用又会显得不自然。教师应在教学中注意给学生解释成语、谚语和俗语,使学生将这一学习的障碍变成交际的手段。
【关键词】成语谚语和俗语文化差异文化障碍跨文化交际
成语、谚语和俗语是社会语言和文化的重要组成部分,“成语是~个与组成它的词的意义不同的东西”(卢国强,周志欢,1981)。有时要了解一个成语的意义是很困难的。然而,对成语恰如其分的使用是一个人文化水准的标志。说话或写作中如无这种表达则常常显得缺乏色彩而无味,但过多或不恰当使用又会显得不自然。教师应始终牢记这一点并将其用于教学中。
在各种不同的英语成语中,最难学的是动词与介词的组合。如up,down,in,out,Oil,off,at,etc.这种组合的意思可能有几百种,它们使外语学习者非常迷惑。如(ShawnHolley,1997):
BobandIdon’t
see
eyeto
eye(agTeewith
each
other).
Bret
is...。。,.,h...o...m.—e—with
anykind
of
electronic
repair
work
(skillful).
Irefuse
to
k迪堕卫地anyone(flatter).
有些成语在英语和汉语中都被人们接受,理解起来就比较容易。如,my
fathertaughtme
to
strikeWh舱the
ironishot(父亲教我要趁热打铁).youCan’t
keepriding
two
hors—
es
forever(你不能永远骑两匹马).ifyouplaywith
fire,
you'regonnaget
burned(玩火者必自焚).(ShawnHony,
1997)然而,英语和汉语文化差异很大,有些成语很难理解。如:
He
wear8
hisheart
on
his
sleeve.画线短语是非正式的表
达方式,意思是公开而非隐藏自己的感情。
Having
to
pay
out¥50forsuch
a
8mallrepairreauys—tic—ks
运型尘£咝!画线部分也是一种非正式的表达方式,意思是
如鲠在喉。
SheIl矗dherheartin
hermouthwhenshefou耐80meone
following
her.画线部分的意思是“要吓死了”。
通过老师的讲解,学生可能很容易就理解这些成语,否则是非常困难的。
在英语学习中一些俗语可能会成为学生学习的障碍。
“俗语是简短的言语一是共知的事实或真理一且表达简洁且
易于记忆。”(邓,刘,1989)。卢国强、周志欢在1998年下的定义更流行。
“俗语是短而众所周知的警句.通常语
言简练易懂。”俗语可以给我们提供一个民族的地理、历史、社会架构、社会观和人生观之一瞥。不同地域、不同的自然和社会特征会培养人们不同的价值观。而反过来它
万方数据
们会在生活在人们的语言中留下印迹。因此,不同地域的人们在使用俗语时会有明显的地域特征(张昭一,1999)。住在海边或者以海为生计的人们的俗语通常多关于航海、捕鱼。
人们对于世界的经验和观察在许多方面是十分相似的,因而,虽然中英文化背景差异很大,但两种语言中有许多相通的俗语和谚语,下面是从一网站下载的例子(www.allro,2003)。
The
VOW
that'sfirstupgetsthefirstdew.勤劳好处多
Aburntchilddreadsthefire.一朝被蛇咬,十年怕井绳
Betterbe
theheadof
an
ass
t}Ialltailof
a
horse.宁为鸡头,
不为凤尾
Allisfishthat
c咖稻to
hisnet.来者不拒
Fishbegins
to
stink
at
thehead.上梁不正下粱歪
虽然中英两种文化的人们有共同的生活阅历和相同的基本需求,但毫无疑问他们的表达方式会受到文化差异、宗教、种族的影响,因而两种文化中的俗语、谚语的差异也是很明显的。准确理解这些俗语、谚语会使我们更好地进行交流,否则会发生文化冲突。下面是一些让英语文化的人们感到疑惑的汉语成语:
望子成龙(hoping
one’S
childrenwillhavea晡gmfuture)
过着牛郎织女的生活(forhusband
andwife
to
livesepa-
mtely)
如果学生经过自己的努力或者教师的讲解能理解这些
有文化隐意的词和表达方式,他们一定会从英语学习中获得乐趣,他们的跨文化交际能力将会得到很大的提高。
【参考文献】
[1]张朝宜.文化像座冰山.军事译文出版社,1999.[2]Lu
Guoqiang,Zhou
Zhihuan.LongmanDictionaryof
ContemporaryEnglish.TheCommercialPress,1998.
[3]Deng
Yanchang,Liu
gunqing,LanguageandCul—
ture.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,
1989.
[4]ShownHolley.Set
Phrasesand
ExpressiomforEnglish
Conversation,geijing:TsinghuaUP,1989.
大学英语教学中的成语、谚语和俗语
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
李联现
陕西省渭南师范学院东语系教育界JIAOYUJIE2010,
参考文献(4条)
1.张朝宜 文化像座冰山 1999
2.Lu Guoqiang.Zhou Zhihuan Longman Dictionary of Contemporary English 19983.Deng Yanchang.Liu gunqing Language and Culture 1989
4.Shown Holley Set Phrases and Expressions for English Conversation 1989
相似文献(5条)
1.期刊论文 张艳娟.ZHANG Yan-juan 俄语成语所体现的宗教文化色彩 -辽宁农业职业技术学院学报2008,10(1)
外语学习者理解掌握俄语成语的意义不能只从该成语的字面上理解,而应从该民族的文化内涵深层上进行理解.俄罗斯宗教的发展,特别是基督教的传入和罗斯基督教化对俄语成语的发展产生了深刻和广泛的影响,它使俄语的表意功能越来越强,思想内涵越来越丰富、深刻.正确理解俄语成语与基督教之间的关系,才能精确地理解俄语成语,更好地使用俄语成语、谚语、习俗语,以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力.
2.期刊论文 李菊 一些饮食成语反映的俄罗斯民族文化 -西安外国语学院学报2001,9(4)
语言是文化的栽体,语言的形成是一个民族历史积淀的产物.在俄罗斯民族历史的发展过程中,受宗教信仰、历史文化、生活习俗以及自然环境的影响,形成了众多的成语、谚语及俗语,它们折射出俄罗斯民族文化的国情特点.本文就一些与饮食有关的成语反映出的俄罗斯民族文化作一简介.
3.学位论文 孙嵩霞 从基督教透视俄语 2002
在人类精神文化史上,语言和宗教占有特殊的地位.它们是最早出现的两种相当重要而又各不相同的社会意识形态.由于它们深深地扎根于人们的意识当中,所以在它们之间存有一种复杂的相互联系.该论文从社会语言学角度系统研究基督教对俄语的影响.论文第一部分,我们分析了语言和宗教的联系;第二部分研究了基督教对俄语形成和发展的影响,我们展示了俄罗斯和基督教历史上的三件大事(罗斯受洗,十月革命和戈尔巴乔夫改革)并分析了它们对俄语所产主的影响;论文第三部分,我们在专名(姓名)、成语、谚语和俗语中探寻宗教成分.基督教对俄语的影响主要表现在以下几个方面:首先,基督教的传入丰富了俄语的词汇系统;其次,基督教的传播对俄罗斯姓名的构成产生了巨大的影响;最后,基督教在成语、谚语和俗语中也留下了自己的印迹.从俄语和基督教的联系我们可以得出结论,无论在古代还是在现代,基督教都对俄语和俄罗斯文化产生看巨大的影响.我们作为学习俄语的外国人,应当重视这一民族文化成分,并在同俄罗斯人的交往中努力掌握它.只有这样,我们才能够理解同我们谈话的俄罗斯人的心理、感受,也就是说,同俄罗斯人进行真正意义上的交往.
4.期刊论文 谭耀庚.赵敬钊 浅淡中英文昆虫名称与文化 -昆虫知识2003,40(1)
昆虫是地球上最富多样性的类群,对中英两种文化的影响既有共同的方面,也存在明显的差异.该文介绍了常见的昆虫名称所产生的诗句、成语、谚语和俗语的内涵及其对各自文化的影响.
5.学位论文 蔡姗姗 论关联理论对英汉广告中双关语的阐释 2006
本文主要运用Sperber和Wilson的关联理论对双关修辞在英汉广告语中频繁出现的现象进行了探讨。本文的出发点在于:双关语之所以在英汉广告中频繁出现,和双关本身的认知特性有很大的关系。
基于此出发点,本文将双关修辞在广告中的运用置于关联理论的框架中进行分析。第三部分主要介绍了关联理论的主要概念。明示刺激交际、最佳关联、关联原则、关联度、语境效果及认知努力是本文分析需要运用的几个概念。
第四部分结合关联理论,分析了双关语在被广告商当作明示刺激时,整个广告交际达到最佳关联的过程。此部分对“关联性”是如何贯穿在整个交际过程的始终进行了探讨。以以上的过程分析为基础,文章既而对两大问题进行了重点阐述。
其一,对于广告商而言,对广告商为何频繁选取双关作为明示刺激进行了解释。其主要原因在于双关语的经济、幽默诙谐以及可以保持注意力。 其二,对于广告受众而言,文章提出,由于双关语的歧义和多义特点,广告语中双关的解读尤为重要。这也是双关语不同于其他修辞的一个重要方面。文章第五部分对这个观点进行了详细论述。结合双关的双重语境,案例分析部分主要分两大步骤进行(1)双重语境分析;(2)认知过程分析。根据观察,本文将双关语的解读分为四类情况。
一是广告商旨在传达一层含义,受众需要付出较大的认知努力解除歧义,取得最佳关联。
二是广告商旨在利用不相关的表层含义对其真实的信息意图做出“贡献”,受众将从表层含义暗含的百科知识(认知环境之一)出发,得到真实信息意图。
三是广告商旨在传达双层或多层含义,受众将从认知努力中获取额外语境效果,获取最佳关联。
四是仿拟式双关的解读分析。所谓仿拟式双关,就是利用谚语、成语或人们熟悉的说法进行双关,此类双关是广告体中衍生出来的一种特殊的双关形式,因此值得探讨。这也是本文的一大新意。广告商用谚语和俗语进行双关是为了利用受众对于谚语和俗语的熟悉及理解以达到广告语本身的语境效果。
由此,文章得出结论,和其他修辞手段如重复、押韵等不同的是,双关语在广告中的运用可以使广告商通过不同的途径达到最佳关联,无论何种方式,双关语能引起兴趣、保持注意力并增强广告信息的记忆度。
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_jyj201004030.aspx授权使用:西华大学(xhdx),授权号:e80fedf1-5a72-424b-9487-9e2c01657713
下载时间:2010年11月12日