论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
一、暗喻的概念
metaphor 发源于希腊语metaphora ,意思是传递。自从亚里士多德开始关注语言应用领域的研究之后,暗喻的过程被认为是一种传统语言学研究的修辞工具。暗喻的过程是将两种事物的属性进行对比的语言学过程。lakoff.g. (lakoff.g.1980)和m.johnson (m.johnson ,1980)则认为暗喻了解两种不同定义结构的过程。根据cooper 的理论(cooper ,1986)暗喻有三个明显的特征,即系统性、创新性和相互默契性。暗喻和明喻都是两种不同事物之间的比较,但是它们有不同之处。相较于明喻,暗喻的比较更加隐蔽,这是区分两者的有效方法。
二、英文报刊标题中的暗喻及其翻译方法
由于中英新闻标题简洁性的特点,缩略词和习语在翻译中得以广泛应用。英语新闻标题朴实无华,中文新闻标题更注重文采。前者常常忽略新闻的某些细节,比如人物、地点、人物地位,以及事件的背景,但是这些信息是后者的必要因素。因此,在将英语新闻标题翻译成中文的过程中,这些信息应该有所体现。
翻译中,首先要确定本体和喻体间的关系,需要涵盖本体的主要特征。通过这层关系,可以抓住本体和喻体的相似性,从而进行翻译。此外,翻译还应遵循报刊新闻标题的基本要求。事实上,新闻标题暗喻的喻体总是单独出现的,所以,翻译标题不能逐字翻译。
本文将使用暗喻修辞的英文报刊标题分为名词、动词、形容词和短语四类,并分别介绍四种翻译方法,即异化、归化、扩大、删减法在这四类隐喻类型的具体应用。其中,名词类暗喻翻译将作重点介绍。每种类型的具体翻译原则运用,如下所列:
1. 异化翻译
(1)名词类暗喻
此类暗喻多以x 是y 的形式出现。英语系动词is 在标题中总是被省略。y 就是所谓的喻体。举例如下:
①middle east:a cradle of terror
中东恐怖主义的摇篮(林丽霞)
②emperor’s visit:a milestone in bilateral ties
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。(林丽霞)
(2)动词类暗喻
津巴韵律风吹入中国
中日冷淡关系开始融化。
(3)形容词类暗喻
形容词类暗喻类似于动词类暗喻,使用简单和具体的词语描述一些抽象的事物。 ⑤baker ,japan visit off,arms issue hot
军备问题争论激烈贝克取消访日之行
⑥chinese thorny environmental problem remains to be solved
中国尖锐的环境问题亟待解决
2. 归化翻译
归化翻译并不是指字面翻译。
(1)名词类暗喻
神通拯救世界?
⑧some kids are orchids
血案的反思(指出作者的意图)
(2)动词类暗喻
对比名词类暗喻和形容词类暗喻,动词类暗喻鲜使用在英语新闻标题中。动词类新闻标
题暗喻应该根据题目的深层含义翻译而不是字面意思翻译。
⑨president to axe aide?
总统要裁员吗?
三进狮城感触多
此标题暗指新加坡如何仅用30年蜕变成为一个富有、文明的现代化国家。此处暗喻归化翻译的使用就会更贴切本地读者的口味,标题显得更亲切,韵味十足。
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
一、暗喻的概念
metaphor 发源于希腊语metaphora ,意思是传递。自从亚里士多德开始关注语言应用领域的研究之后,暗喻的过程被认为是一种传统语言学研究的修辞工具。暗喻的过程是将两种事物的属性进行对比的语言学过程。lakoff.g. (lakoff.g.1980)和m.johnson (m.johnson ,1980)则认为暗喻了解两种不同定义结构的过程。根据cooper 的理论(cooper ,1986)暗喻有三个明显的特征,即系统性、创新性和相互默契性。暗喻和明喻都是两种不同事物之间的比较,但是它们有不同之处。相较于明喻,暗喻的比较更加隐蔽,这是区分两者的有效方法。
二、英文报刊标题中的暗喻及其翻译方法
由于中英新闻标题简洁性的特点,缩略词和习语在翻译中得以广泛应用。英语新闻标题朴实无华,中文新闻标题更注重文采。前者常常忽略新闻的某些细节,比如人物、地点、人物地位,以及事件的背景,但是这些信息是后者的必要因素。因此,在将英语新闻标题翻译成中文的过程中,这些信息应该有所体现。
翻译中,首先要确定本体和喻体间的关系,需要涵盖本体的主要特征。通过这层关系,可以抓住本体和喻体的相似性,从而进行翻译。此外,翻译还应遵循报刊新闻标题的基本要求。事实上,新闻标题暗喻的喻体总是单独出现的,所以,翻译标题不能逐字翻译。
本文将使用暗喻修辞的英文报刊标题分为名词、动词、形容词和短语四类,并分别介绍四种翻译方法,即异化、归化、扩大、删减法在这四类隐喻类型的具体应用。其中,名词类暗喻翻译将作重点介绍。每种类型的具体翻译原则运用,如下所列:
1. 异化翻译
(1)名词类暗喻
此类暗喻多以x 是y 的形式出现。英语系动词is 在标题中总是被省略。y 就是所谓的喻体。举例如下:
①middle east:a cradle of terror
中东恐怖主义的摇篮(林丽霞)
②emperor’s visit:a milestone in bilateral ties
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。(林丽霞)
(2)动词类暗喻
津巴韵律风吹入中国
中日冷淡关系开始融化。
(3)形容词类暗喻
形容词类暗喻类似于动词类暗喻,使用简单和具体的词语描述一些抽象的事物。 ⑤baker ,japan visit off,arms issue hot
军备问题争论激烈贝克取消访日之行
⑥chinese thorny environmental problem remains to be solved
中国尖锐的环境问题亟待解决
2. 归化翻译
归化翻译并不是指字面翻译。
(1)名词类暗喻
神通拯救世界?
⑧some kids are orchids
血案的反思(指出作者的意图)
(2)动词类暗喻
对比名词类暗喻和形容词类暗喻,动词类暗喻鲜使用在英语新闻标题中。动词类新闻标
题暗喻应该根据题目的深层含义翻译而不是字面意思翻译。
⑨president to axe aide?
总统要裁员吗?
三进狮城感触多
此标题暗指新加坡如何仅用30年蜕变成为一个富有、文明的现代化国家。此处暗喻归化翻译的使用就会更贴切本地读者的口味,标题显得更亲切,韵味十足。