[红楼梦]中颜色词的翻译

《红楼梦》中颜色词的翻译

作者:浩莹

来源:《语言文字学》2015年第05期

摘要

《红楼梦》作为中国文化的瑰宝,其中蕴含着许多颜色词,这些颜色词的英译引起了大家的广泛关注,但是对于其译法的总结却相对较少。本文将从杨宪益英译版《红楼梦》出发,总结其中颜色词的英译技巧。

关键词:颜色词《红楼梦》翻译

一、《红楼梦》颜色词的分类

由此可见,本文中《红楼梦》颜色词的分类有三种:基本颜色词,实物颜色词,文化负载颜色词。接下来一章将具体讨论其翻译方法。

二、《红楼梦》中颜色词的翻译

(一)基本颜色词

因为文化的共通性,中西方文化中对于基本颜色词基本都采取七分法。

如在第三十六回,宝钗发现了袭人给宝玉绣的肚兜,说是“白绫红里”,“红莲绿叶”。杨宪益的译文为“A white silk stomacher lined with red,” “The lotus flowers were pink, the lives

green.” (V.I, 523) 采用直译将“红”、“白”、“绿”译为英文对应词或者同色系词。而杨宪益的译文把《红楼梦》这个书名,译为A Dream of Red Mansions. 很好地保留了汉语原文的特色以及韵味。

(二)实物颜色词

实物颜色词是用具有某种色彩属性的实物来表示相类似的颜色, ,在汉语中其构成方式通常为“实物名称+色(颜色词的标记)”。那么在翻译时,这种中文格式的保留与否就值得译者思考了。

如“穿着桃红撒花袄,石青刻丝灰鼠皮褂”。译为 “ She was also wearing a peach-red flowered jacket, a turquoise cape …”

桃红色很明显是由桃子的颜色延伸出来的,而西方国家也有桃子,所以杨宪益的译文尽管保留了汉语的颜色词构成方法,也可以起到应有的交际效果。

石青色也就是青石色。“青出于蓝而胜于蓝”,青色在中国是蓝色和绿色的统称。石青色在文中还有多处,如 “石青貂裘排穗褂” 译为“a fringed bluish-grey sable coat.”莺儿道:“大红的须是黑络子才好看的,或是石青的才压的住颜色。”译为“A black or slate-blue net would make a good contrast, then.” “石青靴子”译为“the blue boots.”

文中对于石青色采用了不同的英文词汇,如turquoise, bluish-grey,slate-blue, blue, 在这里杨宪益没有单独拘泥于一种译法,而是灵活地采用不同的词汇表达“石青色”。这不仅符合英文写作中词语替代的特点,也很好的传达出了石青色的颜色特点。由此可见,实物颜色词的英译是可以保留汉语格式的。

(三)文化负载颜色词

文化负载颜色词来源于基本颜色词和实物颜色词,但是因为其背后的文化因素,很少在英语不能简单地直译。而是要探明其背后的文化内涵, 找到其具体所指颜色或者具体含义。 如第八十九回中林黛玉“穿着月白绣花小毛皮袄”,译为a pale-blue embroidered fur-lined jacket.

月白其实指的就是月亮的颜色,而古人认为月亮的颜色并不是纯白,而是带着一点淡淡的蓝色,所有月白色在传统中国文化中表示也即接近于白色又接近于蓝色,也就是浅蓝色。那么对于这样的颜色词我们就不能采用保留汉语形式的直译,应该采用意译将其本身蕴含的意思翻译出来。

再如“读书人不在黄道黑道,总以事理为要,不及面辞了。”译为了“Scholars are not

superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason; so e has no more time to say goodbye in person.”

皇道也就是“皇道吉日”表示的是良辰吉时。古人相信在这样的日子出门会一切顺利,也就是非常幸运。而黑道就与之相对,暗含不幸运的意思。对于这样的词汇可以采用意译的翻译策略。

三、结语

对于《红楼梦》中的颜色词,首先应该对其进行分类。基本颜色词一般都有其在英文中的对应词汇,可以采取直译的方式。而实物颜色词可以采用直译的方式保留其汉语形式,或者直接译为其英语对应词。而难度最大的就是文化负载颜色词,要先辨明其背后的文化意象,再采用意译的翻译策略,准确传达其含义。

参考文献

[1]CAO Xueqin, GAO E Translated by YANG Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1999.

[2] 曹雪芹,高 鹗.红楼梦(上、下)[Z].北京:人民文学出版社,1982.

[3]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.

《红楼梦》中颜色词的翻译

作者:浩莹

来源:《语言文字学》2015年第05期

摘要

《红楼梦》作为中国文化的瑰宝,其中蕴含着许多颜色词,这些颜色词的英译引起了大家的广泛关注,但是对于其译法的总结却相对较少。本文将从杨宪益英译版《红楼梦》出发,总结其中颜色词的英译技巧。

关键词:颜色词《红楼梦》翻译

一、《红楼梦》颜色词的分类

由此可见,本文中《红楼梦》颜色词的分类有三种:基本颜色词,实物颜色词,文化负载颜色词。接下来一章将具体讨论其翻译方法。

二、《红楼梦》中颜色词的翻译

(一)基本颜色词

因为文化的共通性,中西方文化中对于基本颜色词基本都采取七分法。

如在第三十六回,宝钗发现了袭人给宝玉绣的肚兜,说是“白绫红里”,“红莲绿叶”。杨宪益的译文为“A white silk stomacher lined with red,” “The lotus flowers were pink, the lives

green.” (V.I, 523) 采用直译将“红”、“白”、“绿”译为英文对应词或者同色系词。而杨宪益的译文把《红楼梦》这个书名,译为A Dream of Red Mansions. 很好地保留了汉语原文的特色以及韵味。

(二)实物颜色词

实物颜色词是用具有某种色彩属性的实物来表示相类似的颜色, ,在汉语中其构成方式通常为“实物名称+色(颜色词的标记)”。那么在翻译时,这种中文格式的保留与否就值得译者思考了。

如“穿着桃红撒花袄,石青刻丝灰鼠皮褂”。译为 “ She was also wearing a peach-red flowered jacket, a turquoise cape …”

桃红色很明显是由桃子的颜色延伸出来的,而西方国家也有桃子,所以杨宪益的译文尽管保留了汉语的颜色词构成方法,也可以起到应有的交际效果。

石青色也就是青石色。“青出于蓝而胜于蓝”,青色在中国是蓝色和绿色的统称。石青色在文中还有多处,如 “石青貂裘排穗褂” 译为“a fringed bluish-grey sable coat.”莺儿道:“大红的须是黑络子才好看的,或是石青的才压的住颜色。”译为“A black or slate-blue net would make a good contrast, then.” “石青靴子”译为“the blue boots.”

文中对于石青色采用了不同的英文词汇,如turquoise, bluish-grey,slate-blue, blue, 在这里杨宪益没有单独拘泥于一种译法,而是灵活地采用不同的词汇表达“石青色”。这不仅符合英文写作中词语替代的特点,也很好的传达出了石青色的颜色特点。由此可见,实物颜色词的英译是可以保留汉语格式的。

(三)文化负载颜色词

文化负载颜色词来源于基本颜色词和实物颜色词,但是因为其背后的文化因素,很少在英语不能简单地直译。而是要探明其背后的文化内涵, 找到其具体所指颜色或者具体含义。 如第八十九回中林黛玉“穿着月白绣花小毛皮袄”,译为a pale-blue embroidered fur-lined jacket.

月白其实指的就是月亮的颜色,而古人认为月亮的颜色并不是纯白,而是带着一点淡淡的蓝色,所有月白色在传统中国文化中表示也即接近于白色又接近于蓝色,也就是浅蓝色。那么对于这样的颜色词我们就不能采用保留汉语形式的直译,应该采用意译将其本身蕴含的意思翻译出来。

再如“读书人不在黄道黑道,总以事理为要,不及面辞了。”译为了“Scholars are not

superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason; so e has no more time to say goodbye in person.”

皇道也就是“皇道吉日”表示的是良辰吉时。古人相信在这样的日子出门会一切顺利,也就是非常幸运。而黑道就与之相对,暗含不幸运的意思。对于这样的词汇可以采用意译的翻译策略。

三、结语

对于《红楼梦》中的颜色词,首先应该对其进行分类。基本颜色词一般都有其在英文中的对应词汇,可以采取直译的方式。而实物颜色词可以采用直译的方式保留其汉语形式,或者直接译为其英语对应词。而难度最大的就是文化负载颜色词,要先辨明其背后的文化意象,再采用意译的翻译策略,准确传达其含义。

参考文献

[1]CAO Xueqin, GAO E Translated by YANG Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1999.

[2] 曹雪芹,高 鹗.红楼梦(上、下)[Z].北京:人民文学出版社,1982.

[3]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.


相关文章

  • 颜色的英文知识
  • 颜色词的翻译 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域.色彩不仅具有物理属*,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言.文化及翻译研究中的一个重要课题. 世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异.英语和汉语对基本颜色词 ...查看


  • 论[双城记]中的现实主义风格
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论<哈克贝利费恩历险记>中的对比及效果 2 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 3 英汉基本颜色词文化内涵对比研究 4 文化视野下的中美家庭教育方法的比较 5 新课程标准下初中英语课 ...查看


  • 十九世纪英国女性文学繁荣原因分析
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析隐藏在"面纱"之后的伯莎梅森 2 中美在非正式时间方面文化差异的研究 3 评<傲慢与偏见>中卢卡斯小姐 4 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 5 ...查看


  • 周前敏(中英文化差异对翻译的影响)
  • 中英文化差异对翻译的影响 思南双坝小学 周前敏 电话:[1**********] 邮编:565107 摘要:翻译是跨国的文化传通.不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程.由于英语和汉语在文化方面存在很大的差异,所以不了解这种差异会造 ...查看


  • 广告中英语歧义的研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 目的论视角下公益广告的翻译 2 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe 3 浅谈商务活动中的语言 4 英语动物习语的研 ...查看


  • 浅谈当代大学生炫耀性消费文化
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 马克吐温的幽默:[卡拉维拉县驰名的跳蛙]的写作手法
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 英语法律文本翻译原则 从文化视角浅谈旅游英语翻译 英汉白色词的文化象征意义及翻译 论应变能力在同声传译中的应用 英语学习中的性别差异 班德瑞曲名汉译策略之解析 阶级矛盾导致的爱情悲剧―>解读 ...查看


  • 书名的翻译
  • * 脍炙人口的传统京剧<白蛇传>讲的是传自明朝的故事.白蛇精与青蛇精化作美女来到人间.白蛇精与一位书生相爱并生一子.禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗.他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面 ...查看


  • 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 英汉颜色词的文化差异 2 论<献给艾米莉的玫瑰>中的悲剧之源 3 对<别对我说谎>中非言语因素的分析 4 理想自我的追求--爱伦•坡与<莫格街血案> 5 高 ...查看


热门内容