中国歇后语的日文写法

中国歇后语的日文写法

前文 后文 かけことば→こころ

阿Q挨打 忘得快 阿Qはどつかれても→すぐ忘れる

爱克斯光照人 看透了你 X线で人を照らす→君の心底见え透いている

八十岁考状元 人老心不老 80になってなお科挙の试験を受ける→年はとっても気持ちは若い

八仙过海 各显其能 8仙人(日本では七福神)が海を渡る→それぞれが腕前を竞う

巴掌穿鞋 行不通 手の平で靴をはく→通らない→実行できない

拔苗助长 好心办坏事 はやく大きくなれと苗を引っ张って抜いてしまう→恩がかえって仇になる。よかれと思ってしたことなのに

霸王别姬 无可奈何 覇王・虞美人との别离→いかんともなしがたし

班门弄斧 充内行(=献丑) 専门家の前で芸を披露する→釈迦に说法(=お粗末ながら)

半路出家 从头学起 中途から出家する→头(剃髪)から勉强する

薄冰上走路 提心吊胆 薄氷の上を歩く→おっかなびっくり。びくびくもの

背水作战 不留后路 背水の阵→後がない

闭着眼睛趟河 听天由命 目を闭じて川を渡る→撙蛱欷摔蓼?护?

病入膏肓 不可救药(没法治) 病膏肓に入る→救いようがない。つける薬がない

菜刀切豆腐 不费劲 包丁で豆腐を切る→力は要らない

敞开窗子 说亮话 窓を全开して→何もかも率直に话をする

城门失火 池鱼遭殃(殃及池鱼) 城门の火事→池の鱼がとばっちり

吃不了 兜着走 食べきれない→包んで持ってかえる

出头的钉子 先挨打 头の出た钉→最初に打たれる

初生的牛犊 不怕虎 生まれたばかりの子牛→怖いもの知らず

春天的蜜蜂 闲不住 春のミツバチ→暇になることがない

打鱼的翻了船 倾家荡产 渔师が船を引っくり返す→家财を倾ける。破产する

大姑娘上轿 明里哭,暗里笑 オールドミスの嫁入り→上っ面は涙、内心はほくそえみ

大海捞针 难 大海原で针さがし→难しい

大年初一吃饺子 没外人 正月元旦に饺子を食べる→内轮のものばかり

蛋打鸡飞 一场空 卵は割るし鶏には逃げられる→あぶはち捕らず

刀子嘴豆腐心 嘴硬心软(口恶心善) 锐い口ぶり豆腐の心→口は悪いが心根は暖か

得陇望蜀 贪心不足 陇を得て蜀を望む→欲张りすぎ

滴水穿石 不是一日之功 一滴一滴の水滴が石を穿つ→一日の功にあらず

丢了西瓜捡芝麻 因小失大 西瓜を舍てて胡麻を拾う→小事の为に大事を失う

冬天的笋子 出不了头 冬场の竹の子→头角を表わせない

断了线的风筝 身不由己(无牵无挂) 糸の切れた凧→

体が思うに任せない(全くの胜手気まま)

对牛弹琴 白费劲 牛に琴を弾いて闻かせる(马の耳に念仏)→无駄骨折り

放出笼的鸟儿 远走高飞 护?轱wび立った鸟→手元から空高く飞び去る

放虎归山 后患无穷 虎を放って山に返す→今後の灾い尽きることなし

风前蜡烛 不长久 风前のともしび→长くはもたない

干了的葫芦 肚里空 乾いた瓢箪→腹の中は空っぽ。腹ペコ

赶鸭子上架 有意作难 アヒルを止まり木にとまらせる→无理难题の意地悪

高粱杆做扁担 挑不起重担 高粱の茎を天秤棒にする→重责は担えない

隔岸观火 幸灾乐祸(袖手旁观) 対岸の火事→他人の灾难を见て喜ぶ(拱手傍観)

狗咬耗子 多管闲事 犬が鼠に吠え立てる→要らぬお世话→余计なことに口を出す

古井里的蛤蟆 没见过大世面 井の中の蛙→世间知らず

瓜田不纳履,李下不整冠 避嫌 李下の冠瓜田の靴→疑われないように気をつける。君子危きに近よらず

滚水煮饺子 你不靠我,我不靠你 煮えたぎった汤で饺子を煮る→互いに寄り合わない(頼りにしない=孤军奋闘)

过桥拆桥 断了后路(忘了前情) 桥を渡り终えたあとその桥をばらしてしまう→前に受けた人情(恩)を忘れ縁をきってしまう

海底捞针 往哪儿去找(枉费心机) 海底で针を捜す→何処を捜せというのか(无駄な努力)

耗子给猫拜年 拼命讨好(送上门的口福) 鼠が猫に年贺の挨拶→命がけのご机嫌とり(相手の方から飞び込んできたうまい话)

后半夜做美梦 好景不长 夜の明け方にすばらしい梦→长続きしないよい目

花木兰从军 女扮男装 木兰の従军→男装の丽人(伪名を使っての代替)

花和尚 念不出真经来 (水浒伝の「鲁智深」のような)生臭坊主→まともなお経(腕前→技术)はよめない

画蛇添足 多此一举 蛇に足をか描きくわえる→かえって余计なことをする(蛇足)

皇帝的女儿 不愁嫁 皇帝の娘→嫁入り先の心配なし(ブランド商品なら贩売先に困らない)

火上浇油 越烧越旺 火に油を注ぐ→ますます燃え盛る

火烧眉毛 且顾眼前(迫在眉睫) 火が眉毛を焼く→焦眉之急(目先の事しか考えられない)

火烧屁股 坐不稳 お尻に火がつく→じっとしておれない。落ち着いて座っておれない

机器人谈恋爱 没有感情 ロボットの恋→感情(人情味)なし

机车的头灯 只照别人,不照自己 机関车のヘッドライト→他人だけ照らして自分は照らさない

鸡蛋碰石头 不自量力 卵が石にぶつかる→身の程知らず

甲鱼咬人 死不松口 すっぽんが人

にかみつく→くらいついたら死んでも离さない

江山易改 本性难移 山河の改造は容易いが→人の気持ちを移し変えるのは难しい

借花献佛 顺水人情 人様の花で供养する→他人のふんどしで相扑をとる

进了港的船 遇不到什么风浪 入港した船舶→大した风波には会わない(もう後は大丈夫)

开封到洛阳 古都(咕嘟)古都(咕嘟) 开封から洛阳→ことこと。ぐつぐつ(拟声语)

看病的先生 不请不来 往预蜗壬???姢い筏胜堡欷欣搐皮?欷胜?

口里含冰糖 嘴甜 口に氷砂糖→口が甘い(耳触りのよい言叶をいう)

夸嘴的商人 没好货法 螺吹きの商人→よい物(者)なし

快刀斩乱麻 干净利落 快刀乱麻→すかっと爽やかな(问题解决)

狼吃东郭先生 恩将仇报 狼が东郭先生を食い杀す→(助けてもらった)恩を仇で返す

老电线杆儿 挂的衔(线)越来越多 古い电柱→挂かっている线(=肩书き)は益々増える

老虎打架 没人敢劝 虎の喧哗→怖がって谁も仲裁しない。触らぬ神にたたりなし

老和尚念经 照本宣科(有气无力,千篇一律) 年寄りのお坊さんの読むお経→お経の棒読み。融通がきかない

临阵磨枪 赶不上了 戦争を控えて武器を磨く→泥縄。间に合わぬ

临时抱佛脚 来不及 叶わぬときの神頼み→それでは间に合わない

留得青山在 不怕没柴烧 木の茂った山(健全な体や组织)さえ残っていれば→薪(再起)には困らない

刘备招亲 弄假成真 刘备玄徳の嫁とり→うそから出た?

刘备遇到诸葛亮 如鱼得水 刘备が诸葛孔明に出会う→鱼が水を得たのと同じ。鬼に金棒

六月的天,孩子的脸 说变就变 六月の空模様と子供の颜色→あれっという间にすぐ変わる

鲁班门前卖艺 班门弄斧 鲁班の家の前で芸を披露→専门家の前で技能を见せびらかす(身の程知らず)

落地的水银 无孔不入 地面に落ちた水银→何処へでももぐりこむ

落花流水 有去无回 流れに落ちた花→ただ去り行くのみ

落网的鱼 无法脱身 网にかかった鱼→逃れようなし

麻布上绣花 不是料子(底子不行) 麻布に刺繍する→土台の生地が駄目(基础がなっていない)

码头上的吊车 能上能下 波止场のクレーン→上がり下がり自在

蚂蚁迁巢 络绎不绝 蚁さんの引越し→交通が频繁で行列が长々と続く。长蛇の列

猫哭老鼠(耗子) 假慈悲 猫が鼠の死をいたむ→心にもない慈悲心。にせの哀れみ。空涙

猫狗打架 世代冤家 犬猫の喧哗→前世からのかたき同士。犬猿の仲

没熟的葡萄 酸溜溜 熟していない葡萄→酸っぱいだけ

明码实价

童叟无欺 正札売买→信用第一。老人子供といえどもぼりはしない

拿着棍子叫狗 越叫越远(白费口舌) 棒を手にして犬を呼ぶ→呼べば呼ぶほど逃げて行く。ムダな努力はやめよう

泥菩萨过河 自身难保 泥の菩萨が川を渡る→(本来人を助けるのが身上だが)自分の身さえ危うい

逆水行舟 不进则退 流れに逆らって船を进める→进まなければ後退あるのみ

牛郎会织女 一年一次 牵牛と织姫の出会い→一年に一度の出会い

迫击跑打蚊子 小题大作 迫撃炮で蚊を炮撃する→一寸したことに大騒ぎする。针小棒大

皮球挨锥子 泄了气 ゴム毬が锥にやられる→気が抜けてぺちゃんこになる(やる気を失う)

剖腹藏珍珠 爱财不爱命 お腹を切って真珠を隠す→财产が命より大切

棋盘上的英雄 纸上谈兵 碁盘上の英雄→机上の空论。畳の上の水练

棋盘上的卒子 只能进,不能退 将棋の「歩」→ただ前进あるのみ

起重机吊鸡毛 不费吹灰之力 クレーンで鶏の羽毛を吊り上げる→お安いご用

砌墙的砖 后来居上 炼瓦塀の炼瓦→後からのが上にのる

千里送鹅毛 礼轻人意重 千里の道を鵞羽を赠る→高価ではないが気持は十分

前头虎,后头狼 进退两难 前门の虎、後门の狼→进退极まる

中国歇后语的日文写法

前文 后文 かけことば→こころ

阿Q挨打 忘得快 阿Qはどつかれても→すぐ忘れる

爱克斯光照人 看透了你 X线で人を照らす→君の心底见え透いている

八十岁考状元 人老心不老 80になってなお科挙の试験を受ける→年はとっても気持ちは若い

八仙过海 各显其能 8仙人(日本では七福神)が海を渡る→それぞれが腕前を竞う

巴掌穿鞋 行不通 手の平で靴をはく→通らない→実行できない

拔苗助长 好心办坏事 はやく大きくなれと苗を引っ张って抜いてしまう→恩がかえって仇になる。よかれと思ってしたことなのに

霸王别姬 无可奈何 覇王・虞美人との别离→いかんともなしがたし

班门弄斧 充内行(=献丑) 専门家の前で芸を披露する→釈迦に说法(=お粗末ながら)

半路出家 从头学起 中途から出家する→头(剃髪)から勉强する

薄冰上走路 提心吊胆 薄氷の上を歩く→おっかなびっくり。びくびくもの

背水作战 不留后路 背水の阵→後がない

闭着眼睛趟河 听天由命 目を闭じて川を渡る→撙蛱欷摔蓼?护?

病入膏肓 不可救药(没法治) 病膏肓に入る→救いようがない。つける薬がない

菜刀切豆腐 不费劲 包丁で豆腐を切る→力は要らない

敞开窗子 说亮话 窓を全开して→何もかも率直に话をする

城门失火 池鱼遭殃(殃及池鱼) 城门の火事→池の鱼がとばっちり

吃不了 兜着走 食べきれない→包んで持ってかえる

出头的钉子 先挨打 头の出た钉→最初に打たれる

初生的牛犊 不怕虎 生まれたばかりの子牛→怖いもの知らず

春天的蜜蜂 闲不住 春のミツバチ→暇になることがない

打鱼的翻了船 倾家荡产 渔师が船を引っくり返す→家财を倾ける。破产する

大姑娘上轿 明里哭,暗里笑 オールドミスの嫁入り→上っ面は涙、内心はほくそえみ

大海捞针 难 大海原で针さがし→难しい

大年初一吃饺子 没外人 正月元旦に饺子を食べる→内轮のものばかり

蛋打鸡飞 一场空 卵は割るし鶏には逃げられる→あぶはち捕らず

刀子嘴豆腐心 嘴硬心软(口恶心善) 锐い口ぶり豆腐の心→口は悪いが心根は暖か

得陇望蜀 贪心不足 陇を得て蜀を望む→欲张りすぎ

滴水穿石 不是一日之功 一滴一滴の水滴が石を穿つ→一日の功にあらず

丢了西瓜捡芝麻 因小失大 西瓜を舍てて胡麻を拾う→小事の为に大事を失う

冬天的笋子 出不了头 冬场の竹の子→头角を表わせない

断了线的风筝 身不由己(无牵无挂) 糸の切れた凧→

体が思うに任せない(全くの胜手気まま)

对牛弹琴 白费劲 牛に琴を弾いて闻かせる(马の耳に念仏)→无駄骨折り

放出笼的鸟儿 远走高飞 护?轱wび立った鸟→手元から空高く飞び去る

放虎归山 后患无穷 虎を放って山に返す→今後の灾い尽きることなし

风前蜡烛 不长久 风前のともしび→长くはもたない

干了的葫芦 肚里空 乾いた瓢箪→腹の中は空っぽ。腹ペコ

赶鸭子上架 有意作难 アヒルを止まり木にとまらせる→无理难题の意地悪

高粱杆做扁担 挑不起重担 高粱の茎を天秤棒にする→重责は担えない

隔岸观火 幸灾乐祸(袖手旁观) 対岸の火事→他人の灾难を见て喜ぶ(拱手傍観)

狗咬耗子 多管闲事 犬が鼠に吠え立てる→要らぬお世话→余计なことに口を出す

古井里的蛤蟆 没见过大世面 井の中の蛙→世间知らず

瓜田不纳履,李下不整冠 避嫌 李下の冠瓜田の靴→疑われないように気をつける。君子危きに近よらず

滚水煮饺子 你不靠我,我不靠你 煮えたぎった汤で饺子を煮る→互いに寄り合わない(頼りにしない=孤军奋闘)

过桥拆桥 断了后路(忘了前情) 桥を渡り终えたあとその桥をばらしてしまう→前に受けた人情(恩)を忘れ縁をきってしまう

海底捞针 往哪儿去找(枉费心机) 海底で针を捜す→何処を捜せというのか(无駄な努力)

耗子给猫拜年 拼命讨好(送上门的口福) 鼠が猫に年贺の挨拶→命がけのご机嫌とり(相手の方から飞び込んできたうまい话)

后半夜做美梦 好景不长 夜の明け方にすばらしい梦→长続きしないよい目

花木兰从军 女扮男装 木兰の従军→男装の丽人(伪名を使っての代替)

花和尚 念不出真经来 (水浒伝の「鲁智深」のような)生臭坊主→まともなお経(腕前→技术)はよめない

画蛇添足 多此一举 蛇に足をか描きくわえる→かえって余计なことをする(蛇足)

皇帝的女儿 不愁嫁 皇帝の娘→嫁入り先の心配なし(ブランド商品なら贩売先に困らない)

火上浇油 越烧越旺 火に油を注ぐ→ますます燃え盛る

火烧眉毛 且顾眼前(迫在眉睫) 火が眉毛を焼く→焦眉之急(目先の事しか考えられない)

火烧屁股 坐不稳 お尻に火がつく→じっとしておれない。落ち着いて座っておれない

机器人谈恋爱 没有感情 ロボットの恋→感情(人情味)なし

机车的头灯 只照别人,不照自己 机関车のヘッドライト→他人だけ照らして自分は照らさない

鸡蛋碰石头 不自量力 卵が石にぶつかる→身の程知らず

甲鱼咬人 死不松口 すっぽんが人

にかみつく→くらいついたら死んでも离さない

江山易改 本性难移 山河の改造は容易いが→人の気持ちを移し変えるのは难しい

借花献佛 顺水人情 人様の花で供养する→他人のふんどしで相扑をとる

进了港的船 遇不到什么风浪 入港した船舶→大した风波には会わない(もう後は大丈夫)

开封到洛阳 古都(咕嘟)古都(咕嘟) 开封から洛阳→ことこと。ぐつぐつ(拟声语)

看病的先生 不请不来 往预蜗壬???姢い筏胜堡欷欣搐皮?欷胜?

口里含冰糖 嘴甜 口に氷砂糖→口が甘い(耳触りのよい言叶をいう)

夸嘴的商人 没好货法 螺吹きの商人→よい物(者)なし

快刀斩乱麻 干净利落 快刀乱麻→すかっと爽やかな(问题解决)

狼吃东郭先生 恩将仇报 狼が东郭先生を食い杀す→(助けてもらった)恩を仇で返す

老电线杆儿 挂的衔(线)越来越多 古い电柱→挂かっている线(=肩书き)は益々増える

老虎打架 没人敢劝 虎の喧哗→怖がって谁も仲裁しない。触らぬ神にたたりなし

老和尚念经 照本宣科(有气无力,千篇一律) 年寄りのお坊さんの読むお経→お経の棒読み。融通がきかない

临阵磨枪 赶不上了 戦争を控えて武器を磨く→泥縄。间に合わぬ

临时抱佛脚 来不及 叶わぬときの神頼み→それでは间に合わない

留得青山在 不怕没柴烧 木の茂った山(健全な体や组织)さえ残っていれば→薪(再起)には困らない

刘备招亲 弄假成真 刘备玄徳の嫁とり→うそから出た?

刘备遇到诸葛亮 如鱼得水 刘备が诸葛孔明に出会う→鱼が水を得たのと同じ。鬼に金棒

六月的天,孩子的脸 说变就变 六月の空模様と子供の颜色→あれっという间にすぐ変わる

鲁班门前卖艺 班门弄斧 鲁班の家の前で芸を披露→専门家の前で技能を见せびらかす(身の程知らず)

落地的水银 无孔不入 地面に落ちた水银→何処へでももぐりこむ

落花流水 有去无回 流れに落ちた花→ただ去り行くのみ

落网的鱼 无法脱身 网にかかった鱼→逃れようなし

麻布上绣花 不是料子(底子不行) 麻布に刺繍する→土台の生地が駄目(基础がなっていない)

码头上的吊车 能上能下 波止场のクレーン→上がり下がり自在

蚂蚁迁巢 络绎不绝 蚁さんの引越し→交通が频繁で行列が长々と続く。长蛇の列

猫哭老鼠(耗子) 假慈悲 猫が鼠の死をいたむ→心にもない慈悲心。にせの哀れみ。空涙

猫狗打架 世代冤家 犬猫の喧哗→前世からのかたき同士。犬猿の仲

没熟的葡萄 酸溜溜 熟していない葡萄→酸っぱいだけ

明码实价

童叟无欺 正札売买→信用第一。老人子供といえどもぼりはしない

拿着棍子叫狗 越叫越远(白费口舌) 棒を手にして犬を呼ぶ→呼べば呼ぶほど逃げて行く。ムダな努力はやめよう

泥菩萨过河 自身难保 泥の菩萨が川を渡る→(本来人を助けるのが身上だが)自分の身さえ危うい

逆水行舟 不进则退 流れに逆らって船を进める→进まなければ後退あるのみ

牛郎会织女 一年一次 牵牛と织姫の出会い→一年に一度の出会い

迫击跑打蚊子 小题大作 迫撃炮で蚊を炮撃する→一寸したことに大騒ぎする。针小棒大

皮球挨锥子 泄了气 ゴム毬が锥にやられる→気が抜けてぺちゃんこになる(やる気を失う)

剖腹藏珍珠 爱财不爱命 お腹を切って真珠を隠す→财产が命より大切

棋盘上的英雄 纸上谈兵 碁盘上の英雄→机上の空论。畳の上の水练

棋盘上的卒子 只能进,不能退 将棋の「歩」→ただ前进あるのみ

起重机吊鸡毛 不费吹灰之力 クレーンで鶏の羽毛を吊り上げる→お安いご用

砌墙的砖 后来居上 炼瓦塀の炼瓦→後からのが上にのる

千里送鹅毛 礼轻人意重 千里の道を鵞羽を赠る→高価ではないが気持は十分

前头虎,后头狼 进退两难 前门の虎、後门の狼→进退极まる


相关文章

  • 语言与文化[终]
  • 一单元 1.请解释萨皮尔假设基本内容 答:语言决定人们的世界观:语言是与文化紧密捆绑在一起传承的 2.举例社会生活与语言词汇有哪些关系 答:词汇反映了社会生活,例如在古代有关牛的词汇很多,表示不同年龄的牛.不同性别的牛等等,说明牛在古代的地 ...查看


  • 来自日语的汉语词语(含ACG词语)
  • 来自日语的汉语词语,及源自日本动漫的汉语新词 众所周知,日语的大量词汇来自中国,甚至现在还保留了大量"汉字"构成的词语. 但有没有人知道,中国近现代也有大量词语是来自日本呢? 中国自解放到改革开放直到现在,在科技.经济. ...查看


  • 学术论文参考文献的标注和著录格式规范及其探讨
  • 科研项目的研究都是在前人工作的基础上发展起来的,在学术论文中的具体体现就是参考文献的引用.参考文献既反映了科研活动的论证依据和相关研究的近况,又向读者提供了信息的来源,便于核对与利用.笔者发现有些著者对文后参考文献的著录规范知之甚少,以致出 ...查看


  • 日文电子邮件的格式
  • 日文电子邮件的格式礼仪讲解 1.在开头自我介绍 这是社会常识,但开头不自我介绍的学生还是相当多. <良い例> 関西大学の見舘です. 先日は申請の相談に乗っていただき.誠にありがとうございました. <悪い例> 先日は申 ...查看


  • 语文五年级下册八个单元回顾与拓展教案
  • 回顾·拓展一 教学目的 1.结合本单元"走进祖国西部"的专题学习,交流课内外的学习与活动,在交流中积累学习方法并理性的分析总结自己的学习方法,不断进行改进. 2.引导学生交流在课内外学习中的真实感受,鼓励学生大胆发表自己 ...查看


  • 英文名字翻译规则
  • 英文名字翻译规则 1.中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块. 2.已有固定英文的中国科学家.华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字.如:李政道译成"T D Lee&q ...查看


  • -[师恩难忘]教学设计
  • -<师恩难忘>教学设计 教学要求: 1.正确.流利.有感情地朗读课文. 2.认识并正确.规范地书写本课的生字,理解由生字组成的词语. 3.通过对课文语言文字的朗读品味,体会作者对老师的感激和怀念之情. 教学难点: 学习作者紧扣题 ...查看


  • 日语履历书
  • 文国日语原创--日语履历书的写作方法1 履历书,即个人简历,在日语中被称为"履歴書(りれきしょ)".但是因为不太熟悉日本人的习惯和用词方法,很多学日语的人都不太会写履历书,下面小编来详细讲一下日语履历书的写作方法. 下面 ...查看


  • 新编日语 一 第一课
  • 本课重点: 平仮名 あ い う え お か き く け こ さ し す せ そ た ち つ て と な に ぬ ね の は ひ ふ へ ほ ま み む め も や い ゆ え よ ら り る れ ろ わ い う え を ん 片仮名 ア イ ...查看


热门内容