关于婚姻的英语新闻热词
婚前协议 prenuptial agreement
默多克要和第三任妻子邓文迪离婚,大家在猜测他们离婚真正原因的同时,都很关注二人之前签订的婚前和婚后协议能给邓文迪带来多大利益。今天,咱们就来说说婚前协议
(prenuptial agreement)。
婚前协议 prenuptial agreement
A prenuptial agreement or premarital agreement, commonly abbreviated to prenup or prenupt, is a contract entered into prior to marriage, civil union or any other agreement prior to the main agreement by the people intending to marry or contract with each other.
婚前协议(prenuptial agreement),通常缩写为prenup 或prenupt ,指有意成婚或者达成合作的人在结婚、民事结合(即同性结婚)或者正式注册之前签署的一份协议。
The content of a prenuptial agreement can vary widely, but commonly includes provisions for division of property and spousal support in the event of divorce or breakup of marriage. They may also include terms for the forfeiture of assets as a result of divorce on the grounds of adultery, further conditions of guardianship may be included as well.
婚前协议的内容可能不尽相同,但是普遍都包括离婚或婚姻破裂时财产分配以及配偶抚养方面的条款。有时可能还会包括因通奸而导致离婚时财产没收以及对于监护权的进一步要求等条款。
There are two types of prenuptial agreements: marriage contract for people who are married or about to be married, and cohabitation agreement for unmarried couples. A variation for people who are already married is a postnuptial agreement, also called a postmarital agreement.
婚前协议分为两种:已婚夫妇或将婚夫妇签署的婚姻协议,以及未结婚伴侣签署的同居协议。已婚夫妇签署的协议也叫做postnuptial agreement或者postmarital agreement。
共同财产 mutual property
《婚姻法》最新司法解释的颁布可谓一石激起千层浪,其中有关房产分割的处理更被指会推高离婚率。结婚前看有没有房,离婚时吵房子归谁,究竟是感情的错,还是房价的错?这原本就是一个伪命题,因为把婚姻绑架在房子上本身就是一种悲哀。
请看《中国日报》的报道:
A controversial section of the draft suggests that once a marriage ends in divorce the pre-marital property is to be recognized as the buyer's personal assets, instead of a couple's common wealth.
征求意见稿中一个条款颇具争议,该条款指出,离婚时婚前房产将被认定为购买者的个人财产,而不是夫妻共同财产。
我们再来看看原来是如何规定的:
The previous clause in the law dictated that a house, which is traditionally bought by the
bridegroom before the marriage, is regarded as the couple's mutual property and appraised for its value on divorce.
(《婚姻法》)之前的条款规定,传统上由男方在婚前购买的房产在离婚时被认定为夫妻的共同财产,并接受估价。
上文中的common wealth和mutual property都是指夫妻的“共同财产”,是与personal assets(个人财产)和pre-marital property(婚前财产)相对而言的。为防止婚后因经济等问题产生纠纷,如今更多年轻人选择签订prenuptial agreement/prenup(婚前协议),或者进行pre-marital property notarization(婚前财产公证)。
虽然人们不在受制于旧时的arranged marriage(包办婚姻),但仍有不少人对婚姻缺乏安全感,一些年轻人由于担心婚后出现问题,在婚前长期进行companionate marriage(试婚,同居),反而增加了日后的风险,而另一些人则欣然接受flash marriage(闪婚)。夫妻在婚后接受marital counseling(婚姻咨询)对两人的关系很有好处。
假结婚 bogus marriage
加拿大移民部长近日表示投资移民加拿大个人资产及直接投资金额要求将会倍增,个人资产从80万增至160万,直接投资金额从40万增至80万。此外,加拿大将严厉打击假结婚移民申请。去年加拿大驻港使馆接获的4000多宗家庭团聚申请中,逾半因假结婚被拒,这些申请绝大部分是居于华南的中国申请人。
请看新华社的报道:
Canadian officials are becoming more skilled at spotting fake documents and bogus marriages. Some gangs use the same apartment backdrops for all of their photographs of supposed brides and grooms, and make the same mistake on all their forged documents.
加拿大官员在识别假文件和假结婚案例时越来越熟练了。一些犯罪团伙给假结婚的新娘和新郎使用相同的住宅作背景,而且他们所有的假文件中所犯的错误均有雷同之处。
在上面的报道中,bogus marriage就是为了移民外国而办理的“假结婚”,bogus 的意思是“假的,伪造的”,请看例子:The reporter could not get to see the minister, so she made up a completely bogus interview with him.(记者见不到那位部长,于是她虚构了一篇对他的采访。) 假结婚行为是immigration fraud(入境移民诈骗)的一种手段。提供假结婚移民帮助的公司是bogus company(皮包公司),他们所伪造的文件就是bogus documents或forged documents。
“裸婚”英语怎么说
最近,随着电视剧《蜗居》的热播,“裸婚”一词也热了起来,何为裸婚?就是既没车又没房,依然要结婚,就像《蜗居》里的海萍和苏淳。那么“裸婚”的英语表达是什么呢?
请看相关文章:
I was a little dismayed when I heard the word "naked wedding" on a news broadcast the other day, but then understood it was definitely not anything obscene.
“裸婚”英语怎么说
当我前几天在新闻广播节目上听到“裸婚”一词时,我有点不快,但很快就意识到这个词和淫秽没有关系。
It (naked wedding) means newlyweds without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony.
裸婚的意思是新婚夫妇没有房、没有车、没有钻戒或盛大的婚礼的现象。
在引文中,naked wedding就是“裸婚”,裸婚指的是不买房、不买车、不办婚礼、不买婚戒直接登记结婚的现象。“裸婚族”新人大多年龄在20至35岁之间,思想前卫,其中不乏高学历、高收入者。
近年来国内流行“裸”文化,从running naked(裸奔)到naked officials(裸官)再到all-out donation (裸捐)。虽然“裸”字在前有点触目惊心,但是它们并不都是指脱光了衣服的“裸”。Naked officials是指配偶和子女非因工作需要均在国(境)外定居或加入外国国籍或取得国(境)外永久居留权的公职人员。而all-out donation是指把特定范围的个人资产全部捐出。
生活中常用的其他以naked 为定语的词还有naked eye(肉眼),naked contract(无偿契约),naked sword(出鞘之刀)等。
光棍证 single certificate
一年一度的光棍节又到了,今年的光棍节又增加了一个新花样,就是“光棍证”。在现实生活中感到寂寞无聊的单身一族纷纷选择到网上寻找“知音”,于是网络“光棍证”的热销也就不足为奇了。
请看相关报道:
The "single certificate", a talking card for Singles' Day, which falls on November 11, became a hot online bestseller this year.
一款为11月11日“光棍节”特制的名为“光棍证”的有声电子贺卡今年热销网络。 离婚计算器 divorce calculator
近来,网络在线服务工具—“离婚计算器”相当流行,财产分割、诉讼费用、律师费用、抚养费、误工费用、租房费用等,加加减减一算,得到一个天文数字。算完之后,网友们大多都发出了“离婚真的伤不起”的感慨。
请看相关报道:
A 'divorce calculator' to work out the cost of splitting up has been put online by the government leading to fears it will further erode the institution of marriage.
英国政府在网上推出了计算离婚成本的“离婚计算器”,有人担心这会导致离婚率提高。 文中的divorce calculator就是指“离婚计算器”,由英国消费者金融教育机构推出,初衷是帮助那些婚姻生活面临破碎的夫妻估算成本、清查债务。现在网络上出现了多种类似的online gadget (网络小工具),比如贷款计算器等等。据悉,这款计算器同样适用于cohabiting couples(同居伴侣)以及civil partnerships(民事伴侣关系)。如今选择黄昏散的白发伉俪日益增多,这一现象被人称为late-life divorce(熟年离婚)。
为了防止离婚时出现纠纷,很多年轻人选择在结婚前签订prenuptial agreement(婚前协议)。不少选择“和平分手”的夫妻会签订divorce settlement(离婚协议书),规定好有关division of property (财产分割)、custody and visitation of children(子女监护与探视)、spousal support(配偶赡养费)以及child support(子女抚养费)等问题。
离婚协议书 divorce settlement
近日,顺义法院对该院审理的800余件离婚案件进行调研发现:离婚诉讼中超过50%的女性称自己在婚姻中的权利受到了损害,突出表现为遭受丈夫的家庭暴力和丈夫有婚外情;女性对婚姻的幸福指数远远低于男性,因此有七成离婚诉讼是由女性提起的。
请看《中国日报》的报道:
Most try to sign a divorce settlement by themselves first. After failing to reach an agreement on issues such as the division of property or custody of children, they turn to legal resolution.
大多数夫妻会先行签定离婚协议书。无法在财产分配或子女监护等问题上达成一致时,他们才采取法律手段。
在上面的报道中,divorce settlement就是“离婚协议书”,也可以用marital termination
agreement 来表达,是指即将解除婚姻关系的夫妻双方所签署的、关于division of property(财产分割)、custody and visitation of children(子女监护与探视)、spousal support(配偶赡养费)以及child support(子女抚养费)等的书面协议。
在顺义区法院调查的离婚案件中,incompatibility (无法相处)、extramarital affairs(婚外情)和domestic violence(家庭暴力)是离婚的主因。
婚外情 extramarital affair
被视为2012年共和党总统候选人潜力人选的南卡罗来纳州州长桑福德(Mark Sanford),24日公开承认对妻子不忠,与一名阿根廷女子发生婚外情。
请看相关报道:
A US governor who has gained media attention by his four-day disappearance admitted on Wednesday that he has been having an extramarital affair.
因消失四天而广受媒体关注的美国(南卡罗来纳州)州长于本周三承认他有婚外情。
上面的报道中,extramarital affair就是“婚外情”、“婚外恋”的意思,口语中一般表达为be unfaithful to one’s wife/husband或者have an affair;不管怎么表达,反正都是sexual indiscretions (出轨)行为。
出轨行为导致的结果可能是接受marriage counsel(婚姻辅导),trial separation(临时分居),甚至divorce (离婚);也可能会有love child/child born out of wedlock(私生子)成为新的受害者。
雅思小作文常用词汇和表达
[ 2012-08-28 13:49]
1、趋势类词汇
上升动词类: increase, go up, rise up, grow up, jump up, surge, shoot up, keep an upward tendency
下降动词类: decrease, go down, decline, fall down, drop, sink, dip, keep a downward tendency 波动动词类: fluctuate
持平动词类: remain the same, stabilize, remain stable, remain constant
修饰动词的副词: slightly 轻微地, slowly 缓慢地, gradually 逐渐地, steadily 稳定地, rapidly 迅速地, moderately 温和地, 轻微地, significantly 明显地, sharply 明显地, dramatically 急剧地, drastically 急剧地
上升名词类: increase, rise, growth, jump, surge
下降名词类: decrease, decline, fall, reduction, drop 字号 [大] [中] [小]
波动名词类: fluctuation
修饰名词的形容词: slight, slow, gradual, steady, rapid, moderate, significant, sharp, dramatic, drastic
2、极值类词汇和表达
最高点: reach the peak/top/highest point
Increase to the peak/top/highest point(所有上升类的动词都可以替换掉increase)
最低点: reach the bottom/lowest point
drop to the bottom/lowest point(所有下降类的动词都可以替换掉drop)
占的最多: occupy/make up/take up/account for the largest proportion/number/percentage of „ 占的最少: occupy/make up/take up/account for the smallest proportion/number/percentage of „
3、倍数的表达方式
Double 是两倍/大一倍
Increase/decrease three times 增长/减少了三倍
4、大约的表达方式
About/around + 数字
数字 + or so
Approximately + 数字
5、常用的小作文的趋势句式表达
句式一: 变化主体/图画中主体+趋势动词+副词+时间区间
Eg: The number of aged people over 65 increased significantly from 1940-2000.
The number of aged people over 65 dropped slightly from 1960-1980.
The number of aged people over 65 fluctuated between 1 million and 1.2 million from 1940-1950. The number of aged people over 65 remained stable from 1930-1940.
句式二: There be + 形容词 + 表示趋势的名词 + in+ 变化的主体 + 时间区间
Eg: There was an significant increase in the number of aged people over 65 from 1940-2000.
There was a slight decline in the number of aged people over 65 from 1960-1980. There was a fluctuation between 1 million and 1.2 million from 1940-1950.
关于婚姻的英语新闻热词
婚前协议 prenuptial agreement
默多克要和第三任妻子邓文迪离婚,大家在猜测他们离婚真正原因的同时,都很关注二人之前签订的婚前和婚后协议能给邓文迪带来多大利益。今天,咱们就来说说婚前协议
(prenuptial agreement)。
婚前协议 prenuptial agreement
A prenuptial agreement or premarital agreement, commonly abbreviated to prenup or prenupt, is a contract entered into prior to marriage, civil union or any other agreement prior to the main agreement by the people intending to marry or contract with each other.
婚前协议(prenuptial agreement),通常缩写为prenup 或prenupt ,指有意成婚或者达成合作的人在结婚、民事结合(即同性结婚)或者正式注册之前签署的一份协议。
The content of a prenuptial agreement can vary widely, but commonly includes provisions for division of property and spousal support in the event of divorce or breakup of marriage. They may also include terms for the forfeiture of assets as a result of divorce on the grounds of adultery, further conditions of guardianship may be included as well.
婚前协议的内容可能不尽相同,但是普遍都包括离婚或婚姻破裂时财产分配以及配偶抚养方面的条款。有时可能还会包括因通奸而导致离婚时财产没收以及对于监护权的进一步要求等条款。
There are two types of prenuptial agreements: marriage contract for people who are married or about to be married, and cohabitation agreement for unmarried couples. A variation for people who are already married is a postnuptial agreement, also called a postmarital agreement.
婚前协议分为两种:已婚夫妇或将婚夫妇签署的婚姻协议,以及未结婚伴侣签署的同居协议。已婚夫妇签署的协议也叫做postnuptial agreement或者postmarital agreement。
共同财产 mutual property
《婚姻法》最新司法解释的颁布可谓一石激起千层浪,其中有关房产分割的处理更被指会推高离婚率。结婚前看有没有房,离婚时吵房子归谁,究竟是感情的错,还是房价的错?这原本就是一个伪命题,因为把婚姻绑架在房子上本身就是一种悲哀。
请看《中国日报》的报道:
A controversial section of the draft suggests that once a marriage ends in divorce the pre-marital property is to be recognized as the buyer's personal assets, instead of a couple's common wealth.
征求意见稿中一个条款颇具争议,该条款指出,离婚时婚前房产将被认定为购买者的个人财产,而不是夫妻共同财产。
我们再来看看原来是如何规定的:
The previous clause in the law dictated that a house, which is traditionally bought by the
bridegroom before the marriage, is regarded as the couple's mutual property and appraised for its value on divorce.
(《婚姻法》)之前的条款规定,传统上由男方在婚前购买的房产在离婚时被认定为夫妻的共同财产,并接受估价。
上文中的common wealth和mutual property都是指夫妻的“共同财产”,是与personal assets(个人财产)和pre-marital property(婚前财产)相对而言的。为防止婚后因经济等问题产生纠纷,如今更多年轻人选择签订prenuptial agreement/prenup(婚前协议),或者进行pre-marital property notarization(婚前财产公证)。
虽然人们不在受制于旧时的arranged marriage(包办婚姻),但仍有不少人对婚姻缺乏安全感,一些年轻人由于担心婚后出现问题,在婚前长期进行companionate marriage(试婚,同居),反而增加了日后的风险,而另一些人则欣然接受flash marriage(闪婚)。夫妻在婚后接受marital counseling(婚姻咨询)对两人的关系很有好处。
假结婚 bogus marriage
加拿大移民部长近日表示投资移民加拿大个人资产及直接投资金额要求将会倍增,个人资产从80万增至160万,直接投资金额从40万增至80万。此外,加拿大将严厉打击假结婚移民申请。去年加拿大驻港使馆接获的4000多宗家庭团聚申请中,逾半因假结婚被拒,这些申请绝大部分是居于华南的中国申请人。
请看新华社的报道:
Canadian officials are becoming more skilled at spotting fake documents and bogus marriages. Some gangs use the same apartment backdrops for all of their photographs of supposed brides and grooms, and make the same mistake on all their forged documents.
加拿大官员在识别假文件和假结婚案例时越来越熟练了。一些犯罪团伙给假结婚的新娘和新郎使用相同的住宅作背景,而且他们所有的假文件中所犯的错误均有雷同之处。
在上面的报道中,bogus marriage就是为了移民外国而办理的“假结婚”,bogus 的意思是“假的,伪造的”,请看例子:The reporter could not get to see the minister, so she made up a completely bogus interview with him.(记者见不到那位部长,于是她虚构了一篇对他的采访。) 假结婚行为是immigration fraud(入境移民诈骗)的一种手段。提供假结婚移民帮助的公司是bogus company(皮包公司),他们所伪造的文件就是bogus documents或forged documents。
“裸婚”英语怎么说
最近,随着电视剧《蜗居》的热播,“裸婚”一词也热了起来,何为裸婚?就是既没车又没房,依然要结婚,就像《蜗居》里的海萍和苏淳。那么“裸婚”的英语表达是什么呢?
请看相关文章:
I was a little dismayed when I heard the word "naked wedding" on a news broadcast the other day, but then understood it was definitely not anything obscene.
“裸婚”英语怎么说
当我前几天在新闻广播节目上听到“裸婚”一词时,我有点不快,但很快就意识到这个词和淫秽没有关系。
It (naked wedding) means newlyweds without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony.
裸婚的意思是新婚夫妇没有房、没有车、没有钻戒或盛大的婚礼的现象。
在引文中,naked wedding就是“裸婚”,裸婚指的是不买房、不买车、不办婚礼、不买婚戒直接登记结婚的现象。“裸婚族”新人大多年龄在20至35岁之间,思想前卫,其中不乏高学历、高收入者。
近年来国内流行“裸”文化,从running naked(裸奔)到naked officials(裸官)再到all-out donation (裸捐)。虽然“裸”字在前有点触目惊心,但是它们并不都是指脱光了衣服的“裸”。Naked officials是指配偶和子女非因工作需要均在国(境)外定居或加入外国国籍或取得国(境)外永久居留权的公职人员。而all-out donation是指把特定范围的个人资产全部捐出。
生活中常用的其他以naked 为定语的词还有naked eye(肉眼),naked contract(无偿契约),naked sword(出鞘之刀)等。
光棍证 single certificate
一年一度的光棍节又到了,今年的光棍节又增加了一个新花样,就是“光棍证”。在现实生活中感到寂寞无聊的单身一族纷纷选择到网上寻找“知音”,于是网络“光棍证”的热销也就不足为奇了。
请看相关报道:
The "single certificate", a talking card for Singles' Day, which falls on November 11, became a hot online bestseller this year.
一款为11月11日“光棍节”特制的名为“光棍证”的有声电子贺卡今年热销网络。 离婚计算器 divorce calculator
近来,网络在线服务工具—“离婚计算器”相当流行,财产分割、诉讼费用、律师费用、抚养费、误工费用、租房费用等,加加减减一算,得到一个天文数字。算完之后,网友们大多都发出了“离婚真的伤不起”的感慨。
请看相关报道:
A 'divorce calculator' to work out the cost of splitting up has been put online by the government leading to fears it will further erode the institution of marriage.
英国政府在网上推出了计算离婚成本的“离婚计算器”,有人担心这会导致离婚率提高。 文中的divorce calculator就是指“离婚计算器”,由英国消费者金融教育机构推出,初衷是帮助那些婚姻生活面临破碎的夫妻估算成本、清查债务。现在网络上出现了多种类似的online gadget (网络小工具),比如贷款计算器等等。据悉,这款计算器同样适用于cohabiting couples(同居伴侣)以及civil partnerships(民事伴侣关系)。如今选择黄昏散的白发伉俪日益增多,这一现象被人称为late-life divorce(熟年离婚)。
为了防止离婚时出现纠纷,很多年轻人选择在结婚前签订prenuptial agreement(婚前协议)。不少选择“和平分手”的夫妻会签订divorce settlement(离婚协议书),规定好有关division of property (财产分割)、custody and visitation of children(子女监护与探视)、spousal support(配偶赡养费)以及child support(子女抚养费)等问题。
离婚协议书 divorce settlement
近日,顺义法院对该院审理的800余件离婚案件进行调研发现:离婚诉讼中超过50%的女性称自己在婚姻中的权利受到了损害,突出表现为遭受丈夫的家庭暴力和丈夫有婚外情;女性对婚姻的幸福指数远远低于男性,因此有七成离婚诉讼是由女性提起的。
请看《中国日报》的报道:
Most try to sign a divorce settlement by themselves first. After failing to reach an agreement on issues such as the division of property or custody of children, they turn to legal resolution.
大多数夫妻会先行签定离婚协议书。无法在财产分配或子女监护等问题上达成一致时,他们才采取法律手段。
在上面的报道中,divorce settlement就是“离婚协议书”,也可以用marital termination
agreement 来表达,是指即将解除婚姻关系的夫妻双方所签署的、关于division of property(财产分割)、custody and visitation of children(子女监护与探视)、spousal support(配偶赡养费)以及child support(子女抚养费)等的书面协议。
在顺义区法院调查的离婚案件中,incompatibility (无法相处)、extramarital affairs(婚外情)和domestic violence(家庭暴力)是离婚的主因。
婚外情 extramarital affair
被视为2012年共和党总统候选人潜力人选的南卡罗来纳州州长桑福德(Mark Sanford),24日公开承认对妻子不忠,与一名阿根廷女子发生婚外情。
请看相关报道:
A US governor who has gained media attention by his four-day disappearance admitted on Wednesday that he has been having an extramarital affair.
因消失四天而广受媒体关注的美国(南卡罗来纳州)州长于本周三承认他有婚外情。
上面的报道中,extramarital affair就是“婚外情”、“婚外恋”的意思,口语中一般表达为be unfaithful to one’s wife/husband或者have an affair;不管怎么表达,反正都是sexual indiscretions (出轨)行为。
出轨行为导致的结果可能是接受marriage counsel(婚姻辅导),trial separation(临时分居),甚至divorce (离婚);也可能会有love child/child born out of wedlock(私生子)成为新的受害者。
雅思小作文常用词汇和表达
[ 2012-08-28 13:49]
1、趋势类词汇
上升动词类: increase, go up, rise up, grow up, jump up, surge, shoot up, keep an upward tendency
下降动词类: decrease, go down, decline, fall down, drop, sink, dip, keep a downward tendency 波动动词类: fluctuate
持平动词类: remain the same, stabilize, remain stable, remain constant
修饰动词的副词: slightly 轻微地, slowly 缓慢地, gradually 逐渐地, steadily 稳定地, rapidly 迅速地, moderately 温和地, 轻微地, significantly 明显地, sharply 明显地, dramatically 急剧地, drastically 急剧地
上升名词类: increase, rise, growth, jump, surge
下降名词类: decrease, decline, fall, reduction, drop 字号 [大] [中] [小]
波动名词类: fluctuation
修饰名词的形容词: slight, slow, gradual, steady, rapid, moderate, significant, sharp, dramatic, drastic
2、极值类词汇和表达
最高点: reach the peak/top/highest point
Increase to the peak/top/highest point(所有上升类的动词都可以替换掉increase)
最低点: reach the bottom/lowest point
drop to the bottom/lowest point(所有下降类的动词都可以替换掉drop)
占的最多: occupy/make up/take up/account for the largest proportion/number/percentage of „ 占的最少: occupy/make up/take up/account for the smallest proportion/number/percentage of „
3、倍数的表达方式
Double 是两倍/大一倍
Increase/decrease three times 增长/减少了三倍
4、大约的表达方式
About/around + 数字
数字 + or so
Approximately + 数字
5、常用的小作文的趋势句式表达
句式一: 变化主体/图画中主体+趋势动词+副词+时间区间
Eg: The number of aged people over 65 increased significantly from 1940-2000.
The number of aged people over 65 dropped slightly from 1960-1980.
The number of aged people over 65 fluctuated between 1 million and 1.2 million from 1940-1950. The number of aged people over 65 remained stable from 1930-1940.
句式二: There be + 形容词 + 表示趋势的名词 + in+ 变化的主体 + 时间区间
Eg: There was an significant increase in the number of aged people over 65 from 1940-2000.
There was a slight decline in the number of aged people over 65 from 1960-1980. There was a fluctuation between 1 million and 1.2 million from 1940-1950.