关于景点公示语翻译错误--以南京雨花台烈士陵园为例

关于景点的公示语翻译——以南京雨花台烈士陵园为例

天目英语071班 谢佳佳

随着中国与世界联系的日益紧密,作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园不仅仅是面向国人,也要面向许许多多的国外游客,因此做好该旅游景点的公示语翻译是至关重要的,然而由于国内翻译市场的良莠不齐,该景点的公示语翻译存在着诸多问题。以下将举出几个具体的例子加以分析:

图一

图一是位于雨花台公园南大门的门票说明示意图,在这里把门票价格译成“The Price of the Entrance Ticket”是不恰当的,首先,把这里的“价格”想当然地译成price是错误的,因为price通常指的是商品的价格,商店里出售的商品才有price。还不如直接用“the cost of entrance”或 “Admission” 在《朗曼当代高级英语辞典》中该词的解释是:the cost of entrance,即“进入的费用”,通常指进入某个场所所需要支付的费用;把门票“联票” 翻译成joint price犯的错误与门票价格的翻译错误是同理的。另外,在这里还有其他许多值得推敲的小错误,比如说, “门票价格”, “年票价格”和“门票、科技乐园联票”被翻译成了英语,但是具体票价却并未被翻译出来,老外到这里来,除了看到 “35”和“40”这两个阿拉伯数字数字之外, 他们还能看懂什么?这两个数字代表什么?是“元”还是“角”还是“分”?是人民币还是美元?外国游客在不明真相的情况下完全有理由认为对他们收的可能是美元。 “人·次”在这里的意义十分重要,但是同样没有被翻译出来。那么,外国游客如何理解这两个阿拉伯数字?“年票”译成“annual tickets”也是不妥的,年票指的是有效期能持续一年的门票,而“annual”指的是happening once a year, 即 “一年一度的”,如果“年票”指的是一年只能使用一次的, 哪还有谁愿意购买呢?这里的 “年” 应该使用yearlong这个单词,它指的是lasting for a year or all through the year, 即 “持续一年的,整整一年的”, 另外必须说明的是, “年票”中的“票”对应的英语单词绝对不是ticket, 因为ticket只能指一次性使用的“票”,何况在这里还不能用来指公园的“门票”,这一点在上文已有论述。 “年票”在英语中实际上是有一个广泛使用的对应词语的, 那就是yearlong pass或year-long pass。在Google上进行了检索,可以发现这一表达的很多链接网站。

图二

图二是位于雨花台北大门口的一个宣传公示牌, “全国保护旅游消费者权益示范单位”被译为National model unit For Trotecting Tourists Rights and Interests,问题不少,首先是拼写错误,Trotecting应该是protecting,这样的低级错误实在是不应该;其次, 首字母大小写不一致, 两个实词model和unit的首字母是小写, 而虚词For的首字母却反而被大写了,这刚好与英语的大小写规则相反了。 再者, “单位” 译成unit体现不出中国特色, 就如同“精神文明单位” 被翻译成civilized unit属于严重翻译不当一样,此处的 “示范单位” 译成model unit也不合适, 在英语译文中, “单位”完全可以省略,不译出来反而更好,外国游客也能明白,译出来反而觉得画蛇添足了。上述译文建议改译为National Role Model in Tourist Rights and Interests Protection。

图三

图三中的“烈士就义群雕”的译文Statute of the Martyr’s Execution严重有误, 人死后才能被称为 “烈士” (martyr),那些革命英雄在被杀之前,他们还不是烈士。 其次,execution严重不妥,execution是以统治阶级和执政者为行为主体的一个单词,因此, 在这里使用这个单词恐怕更是有严重问题。还有, “群雕”中的“群”没有被翻译出来,因为statute在英语中只能指一个单一雕像,而英语中事实上是有group statute这一表达的。

关于景点的公示语翻译——以南京雨花台烈士陵园为例

天目英语071班 谢佳佳

随着中国与世界联系的日益紧密,作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园不仅仅是面向国人,也要面向许许多多的国外游客,因此做好该旅游景点的公示语翻译是至关重要的,然而由于国内翻译市场的良莠不齐,该景点的公示语翻译存在着诸多问题。以下将举出几个具体的例子加以分析:

图一

图一是位于雨花台公园南大门的门票说明示意图,在这里把门票价格译成“The Price of the Entrance Ticket”是不恰当的,首先,把这里的“价格”想当然地译成price是错误的,因为price通常指的是商品的价格,商店里出售的商品才有price。还不如直接用“the cost of entrance”或 “Admission” 在《朗曼当代高级英语辞典》中该词的解释是:the cost of entrance,即“进入的费用”,通常指进入某个场所所需要支付的费用;把门票“联票” 翻译成joint price犯的错误与门票价格的翻译错误是同理的。另外,在这里还有其他许多值得推敲的小错误,比如说, “门票价格”, “年票价格”和“门票、科技乐园联票”被翻译成了英语,但是具体票价却并未被翻译出来,老外到这里来,除了看到 “35”和“40”这两个阿拉伯数字数字之外, 他们还能看懂什么?这两个数字代表什么?是“元”还是“角”还是“分”?是人民币还是美元?外国游客在不明真相的情况下完全有理由认为对他们收的可能是美元。 “人·次”在这里的意义十分重要,但是同样没有被翻译出来。那么,外国游客如何理解这两个阿拉伯数字?“年票”译成“annual tickets”也是不妥的,年票指的是有效期能持续一年的门票,而“annual”指的是happening once a year, 即 “一年一度的”,如果“年票”指的是一年只能使用一次的, 哪还有谁愿意购买呢?这里的 “年” 应该使用yearlong这个单词,它指的是lasting for a year or all through the year, 即 “持续一年的,整整一年的”, 另外必须说明的是, “年票”中的“票”对应的英语单词绝对不是ticket, 因为ticket只能指一次性使用的“票”,何况在这里还不能用来指公园的“门票”,这一点在上文已有论述。 “年票”在英语中实际上是有一个广泛使用的对应词语的, 那就是yearlong pass或year-long pass。在Google上进行了检索,可以发现这一表达的很多链接网站。

图二

图二是位于雨花台北大门口的一个宣传公示牌, “全国保护旅游消费者权益示范单位”被译为National model unit For Trotecting Tourists Rights and Interests,问题不少,首先是拼写错误,Trotecting应该是protecting,这样的低级错误实在是不应该;其次, 首字母大小写不一致, 两个实词model和unit的首字母是小写, 而虚词For的首字母却反而被大写了,这刚好与英语的大小写规则相反了。 再者, “单位” 译成unit体现不出中国特色, 就如同“精神文明单位” 被翻译成civilized unit属于严重翻译不当一样,此处的 “示范单位” 译成model unit也不合适, 在英语译文中, “单位”完全可以省略,不译出来反而更好,外国游客也能明白,译出来反而觉得画蛇添足了。上述译文建议改译为National Role Model in Tourist Rights and Interests Protection。

图三

图三中的“烈士就义群雕”的译文Statute of the Martyr’s Execution严重有误, 人死后才能被称为 “烈士” (martyr),那些革命英雄在被杀之前,他们还不是烈士。 其次,execution严重不妥,execution是以统治阶级和执政者为行为主体的一个单词,因此, 在这里使用这个单词恐怕更是有严重问题。还有, “群雕”中的“群”没有被翻译出来,因为statute在英语中只能指一个单一雕像,而英语中事实上是有group statute这一表达的。


相关文章

  • 旅游翻译材料
  • 第一篇 归化与异化的动态统一与旅游文化翻译 [摘 要] 异化翻译和归化翻译并不是互相排 斥的对抗性概念,而是互相补充.相得益彰的翻译策略和方法,在旅游翻译实践中, 两者的统一并非平分秋色, 而是依翻译的目的.文本类型的不同而显示为现实的.具 ...查看


  • 公示语翻译研究十年综述
  • 上海翻译 20llNo.4 公示语翻译研究十年综述 邹彦群 满 颖 孟艳梅(北京第二外国语学院公示语翻译研究中心,北京100024) [摘要]以中国学术期刊网上关键词为"公示语"和"标识语"的文章为统 ...查看


  • 以五大连池景区为例,谈我国世界地质公园公示语的汉英翻译
  • 本文立足于功能翻译理论,对世界地质公园景区内的中英文公示语文本进行收集.整理,对出现问题的汉语公示语及英语译文校译并分析,为公示语的汉英翻译研究向纵深方向发展奠定了基础.文章选择五大连池世界地质公园景区内的中英文公示语为研究对象,一方面扩大 ...查看


  • 南京免费公园
  • 南京免费公园或景点 鼓楼公园被绿树掩隐着在风雨中飘摇,红墙和琉璃瓦在树丛中忽隐忽现.古老的城楼在朝霞里,在夕阳中散发着神秘的意味,那长条石铺制的地砖上覆盖着一些湿润的流翠般的青苔,错落着展示时间. 以绿地园林为主的东广场.以"北极 ...查看


  • 邯郸市公示语汉英翻译规范化研究
  • 摘 要: 随着邯郸经济的发展,统一.规范的公示语汉英翻译在城市良好形象塑造方面的作用日益显现.通过综述公示语汉英翻译研究和实践现状,提出在翻译理论指导下,政府调动研究个人.团体与权威媒体,利用现代信息技术力量,探索公示语汉英翻译规范的新模式 ...查看


  • 旅游公示语的英语翻译研究_黄丽华
  • 旅游公示语的英语翻译研究 黄丽华 王 莹 琼州学院外国语学院 摘 要:双语公共标识被广泛应用于中文为母语的地区,如中国大陆,海南岛等. 本文将重点介绍在旅游景点中公共标志和其翻译成英语的问题.基于在海南岛采集的例子,笔者发现在旅游区公共标志 ...查看


  • 公示语的功能特点与汉英翻译研究
  • '术语标准化与信息技术>2005年第2期・语言学理论与研究- 公示语的种类很多,其中有一部分是具有规中所体现的信息状态是汉英公示语翻译中体现功范.调节.制约.信息等功能的公共场所公示用语,能特色.词汇的词性选择和使用的决定性因素.而更 ...查看


  • 浅析语用学视角下的公示语翻译
  • 浅析语用学视角下的公示语翻译 摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用.然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰.在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于 ...查看


  • 南京旅游景点
  • 南京旅游景点门票价格(2009年6月6日更新) 南京中山陵 80元(含灵谷寺, 凭门票可免费乘坐中山陵景区内小火车) 南京灵谷寺 80元(含中山陵, 凭门票可免费乘坐中山陵景区内小火车) 南京明孝陵 70元(南京中山陵, 南京灵谷寺, 南京 ...查看


热门内容