翻译中的意义选择

安徽广播视电大学学 报!"#" 年第 $

翻期中的译义选意

择徐建龙

华南师(范学大外文学院 广东,广 州"#!%")$

:传 译论统往在往翻译的悖中论争上不休论 过:强调分元二立对的方一 忽,文视意义本是层多的次:而 容易导从片致面的性错。 误本从意义文多的层次出性发 探,了讨翻中译问的题主要是选的问择题 影,译响者 的选的择因有素翻目的、 文译本类和型读者类这型三方个面

。关键词

:意选义;择翻译 的;目文本类型; 读 类者型 中分图号类;?文献 识码:标$@" (A"9B @B(@!@%(@9# 章文号:编 (!@#)

一@ 引、言翻 译的忠实问性伴随题翻译的发着展而不断提被出 ,所有译者是都不可避的问免题传。统译论这个 问题上在,往 往从本文内部发出 ,论的大讨多都是些想理标的,准 神如、 似境诸说。但却忽视化忠实了这概个念本 具身有的糊模: 忠性实于文原的文还是忠实字于原的文思意忠?实于作原者和出语发是还实忠本于读 国和目者语?的并此引出由了关有翻原则及方法译:归化与 异化 ,直与意译译的等争论 。传统论之译以陷所这入些背似道驰而争论的 往往在于,没看有原到同译文一样在文本上也是质翻这译 一面 ,不原过作文者翻的是其译思和经验想积累。原文的本文并非传统意上的义那至样无高上 相反原,文 文实际本上是助译文文本借以更广泛的流得传。这一在过中程, 为作翻实践译主的体 ,者译是文原生的桥 梁再 因而,译文本文可不免地要烙避译者上的人个彩。这些个人色色就是彩译在翻者译过中程, 形在意成及义 风格各层个次所做的选上择后形的成,或具 有化归彩, 色具有异或色彩化等。传统译论等调强文译该是应 透明的,看不见 译的者子, 然影实际上译而者可不也没能有必要在文文译本做隐身人。如巴特中 《在者作之死 中》言宣 :作者完成作品后就在死,了 是译者解读和的构重,原 才文得存在下以。去当译者在而到语遇和言 化等层面上的矛盾文时,就 根据应具体境语择选矛的一盾完方成译翻。 、二 相论述关关 于忠问实题 ,英国翻理论家西奥译 多・萨 瓦具里体出了提译面临的者对矛盾六选择: 表的原现文文的 还字原是的意思; 文读起应该来像文还是原译文像; 该反映原文风应还是译格文风格 ;应该读来像原起时 代文作的还是品译时代文作的品;是 否可对以文进行原增删 诗歌应该译成散文;是还译韵成。从文过翻译事 实的践人都会此对深有感同,想两 其全美如就找寻包百病治的能万药一样徒是劳无的。对益些相这矛盾互的悖 ,论 萨瓦开出里的方是: 译处者可根据自以己喜的

好, 据原根、文译文及 读者要求的别分选不同用的翻译 原则, 不而是一不变成地采用种方一。 法瓦萨里的法得看语到言学研的支究持 文本:的意是多义层次,的 决不而单是一的。按符学号意的观义 ,*+,+*)+./0- 120+/-3-4 1)/-536//. 720-/+-4 3 言内,义 意语用和意 义(*08230/7 .2+-/0-) 3。在 意两义为分指意所义 种不的同言中是语以难到找各个层在上面都等的对个两的词连。一般不引会起义的数字在歧同语言不中也 都不定能一等值,够如 “ ” 在中国9因与“ ” 谐发,音而具 吉有的祥色, 彩英语就中具有不样的这联想意义在具。

!

""—$$—$%#收 稿日期 :作简介:者徐建龙 $(&%(’ ) ,, 男湖益阳南,人 语英语文言学硕,士研 方究为英语教向学和翻法理译论实与研践。究

%

9

建徐龙 :翻中的译义意择选 的体境语, 中译者很把难所的有息信传都达来出, 只根据能自己目的选的择对些某面层进行翻。译尽可能把所 有的意义更具地传多出来达 实践。中 翻,译只能 是部分“能可 的,”翻 的译本身就味 “意部信息的必然丢失分” 。 译者 作的不用在是传递所有的信的息努上力 而是在于做出,“选 择 。”选择方式则与的译目的有关,翻并 及涉文 本的类型到和译读语的层者次。 样,同萨瓦里的 点也分享了论化文研究成果。的以菲弗尔勒代表的为译研翻究派认翻译与权力,为思 意 识, 赞助人想和学诗有关。这因素都些主涉及人及要其思,想 反了映义的产生有赖意于有思的译者想的认知知识 的与, 有参于赖定的特文环化境。译翻研究的研究突派出翻译活了动单纯不简是的语单言活, 动时还同有是思 的想的人动活。翻译 而是因对文本一种摆布的 。翻理译论所起作用的也是启发译者,只 帮其助翻在中译需做 要出选时提择供理依论, 据而不是提供个一之放四海准的翻译方皆。法三 从翻译目、着眼的 既然翻译可只是能部分的 那,译么在翻者译过程主要面临也就是中择问选题: 选哪择些分是部要的重 必, 须要传达来出; 哪的是次些要,的 牺牲放得的弃而。不译管自己者识意与否,到他们的 选总择翻译与目有的。 直关 译! 意译等都也是者译为现不同的翻实译目的的同不择而已。 选既优无上劣之 下统传论争论译异化的 !归化 ,,分亦非非此即彼的 关, 系是而相补互,充译 者视形情有互重的关侧。系对忠 于实原作者出发和语还忠是实于本 读国和目者的语,及忠 实于文原字还是面原文意义两这个问的题回, 必然答致译者在异导 ! 归化和直译化! 意 之译间进行选择。 如译果者的答是忠实回出于语及原发文文的字 那,必然会么侧重化异

和直。译反之, 则 倾向会 归化和于意。总之,译应从不 同翻的目的来确立不译同翻译的范。规 译翻目的来自政治受、文化、 社会 尚等各风环因境,素甚至 翻译是起发者要求的的影响 。些这素促因使译者在翻译 程过采中不取同翻的译则及原法方,传达 文原文的意义本 ,满足以同不翻译的的目需。如要甲午在战争失 后中败处国于重的严民危族时机期 为,了更地好先进以思想的开国民, 化响影和改中造知国识分, 译子都者 尽所其能沟通西文中,化 翻译用采的大都归化是和译的意段。有手 “才并译世严数 、” 林之称的复和严纾便林 典型,是虽然他们 翻译在今天看来的颇质受疑 ,当时却在是成功的。 开首“不 忠美的人” 译翻风的之国法译家翻德 ・ 布朗阿尔古在《 真实故事》 中的序的言更中是称声 :书中那些“庸不堪俗段的落, 我已删全,去 过露骨分文字,的也 多处作了委婉在的处理……更用说不书那些老中掉的古牙老言寓 ,以及早过已的成时语、 故典 、比喻,和 使

①即 作者对的后来说, 代些文这字今日怕也会恐起到全相反完效果, 的目因的是让人喜要,欢而不 要炫耀是学。 博”

同样,

德庞英的 《译中》国 ( 华《集》 夏)、 奈达 的“ 动态对” 都是等译以文读者和的目语为方向 在原文字,面原文与意思 !意 象间更忠之实于者后

。②相 反的中是的国佛典籍经的译,翻 “展初卷生必一异感 ,其觉体与文它迥书然异, 殊……画然一新辟国。”土 国翻美译韦努蒂更家把异作化为种文化策略, 一为称 “抵”抗( #$"%$’&)(*) 他。为文认化有差异是,的 异就化是在

目的语

中成形文化异差。 归化的翻而译是却一以种的语目文的种化中族心义对原文文本主行篡进改 ,从而杀抹 了语文本原目的语与文本语在和言文上化差异的 。些翻这都以原作者译和发语为出依归 ,向倾于文的文原字和结 构 四、。 文从本类型眼着 除了翻目译的对者的选译择有着要的作用外重 ,本文的型也将类响影译翻的选择。对于像 诗等审美歌性或 表达很性的文本来说,强 优美其感和之处皆人音其节奏与韵修辞意象上 ,失了丧些这式形,剩下的 便会一是 平些而庸生无的符气号。所以了种这情况下 ,曲其歪形便可式能失丢其学价值或美破坏内其容 译,者就还是尽

③ 量另而一些息信 选择相似的构结为。好 则就否比是 好未曾“译, 先便折一自臂 使情感力度,在达传上先一筹” 输。

性或际人很性的文本强要在于主实现交际其的,目 视重者的反读,应 这样可便以采灵取的方式活达以效果。 关于到本类型对文翻译的影响英,国译家彼得 翻・

纽马克提了出当有相树的语义建译翻$+(,(&’% )"&($-’.’

①许钧/当法代国译翻理0论1/ 武汉:2 4344 ,56。 湖7教北育出版,社 ②新罗璋翻译论8092/ 集北: 京:;6, 77。 商=务出版社, 444@,

,::

安广徽播电大视学报 !学""# 年 第$期 % ’(& )和交翻译际( ’*)+(&),*%-& ./,%(01,%&’)(两原 则前。者指译在入语义语句法结构和允许的提下, 前而可能 准进确地再现原文的下上意文,而义后者指作对译译文读产者生效的应尽果等同量于原作对文读原者产的生 果。效义语译翻用于适达性表者或重是的审要性美本, 只要文表达式形内与同容样要重, 那不管是文么学品作 是哲还学 、宗、教 治、政 科作技品应都可能尽采语义翻译。用交际译适于翻大多数信绝性、息祈 性使、人 际性、部分 美性及元审语言文性和本文片段。 如许多非文本学作品 公告、, 教书、科 告甚至报俗通小说。等 后在此基础上 随又提出了他“关联翻 法译” 一这概新,念 一进步析了不同文本类分型宜适的翻方译法。得值注意的是 在,理语 解和际交译翻 ()**+(’&),%&. %/,-0(1%,’&( 时) 不,能按老念把观译直和译往意上套这。 翻译义(0 *.(%,)&%/,( 10%&,()’ 个两念分概别包直含译和译意长处,的但又 更大内涵。 有以可直说、译意译 是纯从单翻译方法上出的, 提义语翻 译和交际译翻则是侧重译翻效而果出提来的。纽马克也调强明说, 两种这方法并是不相斥排, 并非不能同时在同一文 中本应。文学作品用也会有中交因际素 ,尤其在翻原作译中某的喻义和些典故时, 样也要同用交际翻到译。 同这时因些也不素不能是和的调,它 们有也重合的时,候 时候可以交替这用使。 在互重相时, 就由合翻目译 和的读类者决定型者选译择一种哪法,方侧重 哪一种效果。 于五 从、读类型者着眼第三 左右译者选择的因素个是读者型。类同不的者读译作有不对同期望的, 不的同期需望不要同的作。译像 文提上到清的末说翻小译 ,多译者就经常将许文中第原人一称叙述的成国人换惯的第三人习来称行文;严 “复、信达 、” 雅中“ 雅 ”的提出字也为是足满时士当夫大审的美向。 同取样是一莎部比士亚 《哈姆的特》 , 雷为满了 少足年童增儿长知识 开、视拓野需的要 和为,满了文艺工足者研作究的需的要译肯文是定一不样: 的前者求译 作文要字通,顺后者 更强调则学美修辞果效许。多大的翻译家伟注意都过译翻对的象这问题,个 并各自从读者的 知水识平和个人好爱面对其方行进分过类如鲁。迅生先的分类 :,甲有很 受

了教育的 ;, 乙有能识字略的 丙,;有 ④ 23完全 懂不原文语的读言; !者正在3习原文语学言的者读;4 曾3学过原文经 识无字几。 的同萨瓦样的里类分: #3通精文语原言的者读。因为满此不同的读者需足要就采取不要同的法方进 语来言,但后 又来记忘了读的者; 翻行。译 以均上是客观从面分方影响翻析中意译选择义的因。素 外此译翻活动为作人一项的实活践,动 译个者人 思维的审和方美等也式必会然影其响择方选式 六。 结 语、译 无法定,由 各因素决定种翻译目的是译者的选翻译方择的法关键 同,时应该是翻译标准的也关键只。 达到既定目要的的译翻就应该认是好的为译。文传统译在论于过强原文调的不可侵性时犯视忽译者了的的目这 一面。 方然当不也能此就由走向一另个极: 认为翻译端就是译者根自据的理己对原文解进诠释。 行须翻译毕知 是竟带着铐镣舞蹈,的译者 永都不远摆脱原能文文的本认知理框架心的束约,性只 有在这一框架内的诠才是释 许允的。 后以一个最子来例概上面括的各因个素 5’*:. /’*.0%*.0& (’63 译文一:智0者千虑, 有必失。 一译文二:马荷也有打盹时候的 。文译一用采是的归化的原则 ,意译的法, 属于交方际翻, 译对面的一般的是读, 者符合语译文化 通俗,易懂。 译文采二的用异化是原则的 直,译的方,法属于 语翻译义,面 的对有是高较文学修养读者, 保存了的原的语族 民色特, 象形动生。 哪一更好个呢? 或说哪一个更者实忠呢 这就全?在译者于目的了,的它才是 待忠看问实的关 题。

键④

福康陈中国译3学理史论7稿98 3上: 2海:;,: 4

2"

"

建龙 翻译中的意义:择选参

文献考:!"# 建郭中$当 美国翻译理代论%#! $汉:武&’ ($ (北湖教育版社, !出&#钧$ 许字文" )*+ )・ 文学・ 文—— 化—《 红黑》与汉 研译究!%$# 京南:南京大 学出社, !版#,自俭,杨 "))+.刘学云$ 翻译 新论!#-$ 武汉 湖北教:出育社, 版.!谭#载+喜 西翻译方简史%!+ 北京#: )"") 中国+外对译翻出版公,司 "1)", )2"+" /!王宗炎+#介绍 元任赵: 文忠译性实面观!面0+# 中翻国译 (",) :&((, ""23(+&! #王*+ 斌念整概合翻与!译0+ 中国翻#, (译, ) :3!45#6798:5;=6? -+@65A7B:@:DCE C6F9C:7@6?E G@:5?F5!#% H@$6@=6 I5>DJ@:LK MN795@O=P5" ),+ )1#J?!=C 5AC:;KU57 :5 Q+BB@:CT 7G@ EC:6FC9?7@6 %#!+ WVX:@L=U :5CO@6A U:F5F;")1"$

!"#$

& %’# &)(*$+* *$, )*.-)0$/#*Y

Z0? 6C926O@[S

:5?O6 HC@O6CO5 \5NB:7A56C; R7@N7G -G6C J@?A:9 C6Z]?:5F7D;? N46C8GON @/’*,""; G-?6C 1^2.0-%)30 E:=C??@6C797: CF6C97?6 @G75:?@5F@X7

56 C:N5 O>7G ?C5G @TG57 ?: F@65 A7:C69F7C@? 6BCC=:@WF5P O?_

@6?:O67G 5B9 :N9?7C @X DAC65?6O

9 9CTN5F@6 5F2?=565FF 7+G 5CN7G:@ =?TNFFFF 57CG 77G 5B@:‘95AF?6 7 C6F9:C?@6 7C5 A:C6?D

U9@:55=?6OTX :A 7G5@B9N C:97D ?X@ 5CA66OP?

B@:‘9AF 5X@TG ?T@5+ GE5 765G BB5: CB@]:?5=F7G: 55XCT7 :@F G77 C6?XN59T5 6GT?T5 @6 ?:C679FC7@6?—— —:C7F9C76?6 @CAFP ?7W5 7DB7F5C6= 5C:=5aF :D75F+ B\?X5X:6757 C6F:9C7@6 ?6@:AF F@GN9 =‘ 5F5C‘79FG5=? 6@7G 5 ‘C?F @FX 7G5+ 4&5A6 -7#.L T@?GT @X 55C6?A6bO7:C 69CF7?@6C ?Ab F75W 77BD5bF :C55=aF: 7BDF5 责任编!辑 陶华震

#"(

"

安徽广播视电大学学 报!"#" 年第 $

翻期中的译义选意

择徐建龙

华南师(范学大外文学院 广东,广 州"#!%")$

:传 译论统往在往翻译的悖中论争上不休论 过:强调分元二立对的方一 忽,文视意义本是层多的次:而 容易导从片致面的性错。 误本从意义文多的层次出性发 探,了讨翻中译问的题主要是选的问择题 影,译响者 的选的择因有素翻目的、 文译本类和型读者类这型三方个面

。关键词

:意选义;择翻译 的;目文本类型; 读 类者型 中分图号类;?文献 识码:标$@" (A"9B @B(@!@%(@9# 章文号:编 (!@#)

一@ 引、言翻 译的忠实问性伴随题翻译的发着展而不断提被出 ,所有译者是都不可避的问免题传。统译论这个 问题上在,往 往从本文内部发出 ,论的大讨多都是些想理标的,准 神如、 似境诸说。但却忽视化忠实了这概个念本 具身有的糊模: 忠性实于文原的文还是忠实字于原的文思意忠?实于作原者和出语发是还实忠本于读 国和目者语?的并此引出由了关有翻原则及方法译:归化与 异化 ,直与意译译的等争论 。传统论之译以陷所这入些背似道驰而争论的 往往在于,没看有原到同译文一样在文本上也是质翻这译 一面 ,不原过作文者翻的是其译思和经验想积累。原文的本文并非传统意上的义那至样无高上 相反原,文 文实际本上是助译文文本借以更广泛的流得传。这一在过中程, 为作翻实践译主的体 ,者译是文原生的桥 梁再 因而,译文本文可不免地要烙避译者上的人个彩。这些个人色色就是彩译在翻者译过中程, 形在意成及义 风格各层个次所做的选上择后形的成,或具 有化归彩, 色具有异或色彩化等。传统译论等调强文译该是应 透明的,看不见 译的者子, 然影实际上译而者可不也没能有必要在文文译本做隐身人。如巴特中 《在者作之死 中》言宣 :作者完成作品后就在死,了 是译者解读和的构重,原 才文得存在下以。去当译者在而到语遇和言 化等层面上的矛盾文时,就 根据应具体境语择选矛的一盾完方成译翻。 、二 相论述关关 于忠问实题 ,英国翻理论家西奥译 多・萨 瓦具里体出了提译面临的者对矛盾六选择: 表的原现文文的 还字原是的意思; 文读起应该来像文还是原译文像; 该反映原文风应还是译格文风格 ;应该读来像原起时 代文作的还是品译时代文作的品;是 否可对以文进行原增删 诗歌应该译成散文;是还译韵成。从文过翻译事 实的践人都会此对深有感同,想两 其全美如就找寻包百病治的能万药一样徒是劳无的。对益些相这矛盾互的悖 ,论 萨瓦开出里的方是: 译处者可根据自以己喜的

好, 据原根、文译文及 读者要求的别分选不同用的翻译 原则, 不而是一不变成地采用种方一。 法瓦萨里的法得看语到言学研的支究持 文本:的意是多义层次,的 决不而单是一的。按符学号意的观义 ,*+,+*)+./0- 120+/-3-4 1)/-536//. 720-/+-4 3 言内,义 意语用和意 义(*08230/7 .2+-/0-) 3。在 意两义为分指意所义 种不的同言中是语以难到找各个层在上面都等的对个两的词连。一般不引会起义的数字在歧同语言不中也 都不定能一等值,够如 “ ” 在中国9因与“ ” 谐发,音而具 吉有的祥色, 彩英语就中具有不样的这联想意义在具。

!

""—$$—$%#收 稿日期 :作简介:者徐建龙 $(&%(’ ) ,, 男湖益阳南,人 语英语文言学硕,士研 方究为英语教向学和翻法理译论实与研践。究

%

9

建徐龙 :翻中的译义意择选 的体境语, 中译者很把难所的有息信传都达来出, 只根据能自己目的选的择对些某面层进行翻。译尽可能把所 有的意义更具地传多出来达 实践。中 翻,译只能 是部分“能可 的,”翻 的译本身就味 “意部信息的必然丢失分” 。 译者 作的不用在是传递所有的信的息努上力 而是在于做出,“选 择 。”选择方式则与的译目的有关,翻并 及涉文 本的类型到和译读语的层者次。 样,同萨瓦里的 点也分享了论化文研究成果。的以菲弗尔勒代表的为译研翻究派认翻译与权力,为思 意 识, 赞助人想和学诗有关。这因素都些主涉及人及要其思,想 反了映义的产生有赖意于有思的译者想的认知知识 的与, 有参于赖定的特文环化境。译翻研究的研究突派出翻译活了动单纯不简是的语单言活, 动时还同有是思 的想的人动活。翻译 而是因对文本一种摆布的 。翻理译论所起作用的也是启发译者,只 帮其助翻在中译需做 要出选时提择供理依论, 据而不是提供个一之放四海准的翻译方皆。法三 从翻译目、着眼的 既然翻译可只是能部分的 那,译么在翻者译过程主要面临也就是中择问选题: 选哪择些分是部要的重 必, 须要传达来出; 哪的是次些要,的 牺牲放得的弃而。不译管自己者识意与否,到他们的 选总择翻译与目有的。 直关 译! 意译等都也是者译为现不同的翻实译目的的同不择而已。 选既优无上劣之 下统传论争论译异化的 !归化 ,,分亦非非此即彼的 关, 系是而相补互,充译 者视形情有互重的关侧。系对忠 于实原作者出发和语还忠是实于本 读国和目者的语,及忠 实于文原字还是面原文意义两这个问的题回, 必然答致译者在异导 ! 归化和直译化! 意 之译间进行选择。 如译果者的答是忠实回出于语及原发文文的字 那,必然会么侧重化异

和直。译反之, 则 倾向会 归化和于意。总之,译应从不 同翻的目的来确立不译同翻译的范。规 译翻目的来自政治受、文化、 社会 尚等各风环因境,素甚至 翻译是起发者要求的的影响 。些这素促因使译者在翻译 程过采中不取同翻的译则及原法方,传达 文原文的意义本 ,满足以同不翻译的的目需。如要甲午在战争失 后中败处国于重的严民危族时机期 为,了更地好先进以思想的开国民, 化响影和改中造知国识分, 译子都者 尽所其能沟通西文中,化 翻译用采的大都归化是和译的意段。有手 “才并译世严数 、” 林之称的复和严纾便林 典型,是虽然他们 翻译在今天看来的颇质受疑 ,当时却在是成功的。 开首“不 忠美的人” 译翻风的之国法译家翻德 ・ 布朗阿尔古在《 真实故事》 中的序的言更中是称声 :书中那些“庸不堪俗段的落, 我已删全,去 过露骨分文字,的也 多处作了委婉在的处理……更用说不书那些老中掉的古牙老言寓 ,以及早过已的成时语、 故典 、比喻,和 使

①即 作者对的后来说, 代些文这字今日怕也会恐起到全相反完效果, 的目因的是让人喜要,欢而不 要炫耀是学。 博”

同样,

德庞英的 《译中》国 ( 华《集》 夏)、 奈达 的“ 动态对” 都是等译以文读者和的目语为方向 在原文字,面原文与意思 !意 象间更忠之实于者后

。②相 反的中是的国佛典籍经的译,翻 “展初卷生必一异感 ,其觉体与文它迥书然异, 殊……画然一新辟国。”土 国翻美译韦努蒂更家把异作化为种文化策略, 一为称 “抵”抗( #$"%$’&)(*) 他。为文认化有差异是,的 异就化是在

目的语

中成形文化异差。 归化的翻而译是却一以种的语目文的种化中族心义对原文文本主行篡进改 ,从而杀抹 了语文本原目的语与文本语在和言文上化差异的 。些翻这都以原作者译和发语为出依归 ,向倾于文的文原字和结 构 四、。 文从本类型眼着 除了翻目译的对者的选译择有着要的作用外重 ,本文的型也将类响影译翻的选择。对于像 诗等审美歌性或 表达很性的文本来说,强 优美其感和之处皆人音其节奏与韵修辞意象上 ,失了丧些这式形,剩下的 便会一是 平些而庸生无的符气号。所以了种这情况下 ,曲其歪形便可式能失丢其学价值或美破坏内其容 译,者就还是尽

③ 量另而一些息信 选择相似的构结为。好 则就否比是 好未曾“译, 先便折一自臂 使情感力度,在达传上先一筹” 输。

性或际人很性的文本强要在于主实现交际其的,目 视重者的反读,应 这样可便以采灵取的方式活达以效果。 关于到本类型对文翻译的影响英,国译家彼得 翻・

纽马克提了出当有相树的语义建译翻$+(,(&’% )"&($-’.’

①许钧/当法代国译翻理0论1/ 武汉:2 4344 ,56。 湖7教北育出版,社 ②新罗璋翻译论8092/ 集北: 京:;6, 77。 商=务出版社, 444@,

,::

安广徽播电大视学报 !学""# 年 第$期 % ’(& )和交翻译际( ’*)+(&),*%-& ./,%(01,%&’)(两原 则前。者指译在入语义语句法结构和允许的提下, 前而可能 准进确地再现原文的下上意文,而义后者指作对译译文读产者生效的应尽果等同量于原作对文读原者产的生 果。效义语译翻用于适达性表者或重是的审要性美本, 只要文表达式形内与同容样要重, 那不管是文么学品作 是哲还学 、宗、教 治、政 科作技品应都可能尽采语义翻译。用交际译适于翻大多数信绝性、息祈 性使、人 际性、部分 美性及元审语言文性和本文片段。 如许多非文本学作品 公告、, 教书、科 告甚至报俗通小说。等 后在此基础上 随又提出了他“关联翻 法译” 一这概新,念 一进步析了不同文本类分型宜适的翻方译法。得值注意的是 在,理语 解和际交译翻 ()**+(’&),%&. %/,-0(1%,’&( 时) 不,能按老念把观译直和译往意上套这。 翻译义(0 *.(%,)&%/,( 10%&,()’ 个两念分概别包直含译和译意长处,的但又 更大内涵。 有以可直说、译意译 是纯从单翻译方法上出的, 提义语翻 译和交际译翻则是侧重译翻效而果出提来的。纽马克也调强明说, 两种这方法并是不相斥排, 并非不能同时在同一文 中本应。文学作品用也会有中交因际素 ,尤其在翻原作译中某的喻义和些典故时, 样也要同用交际翻到译。 同这时因些也不素不能是和的调,它 们有也重合的时,候 时候可以交替这用使。 在互重相时, 就由合翻目译 和的读类者决定型者选译择一种哪法,方侧重 哪一种效果。 于五 从、读类型者着眼第三 左右译者选择的因素个是读者型。类同不的者读译作有不对同期望的, 不的同期需望不要同的作。译像 文提上到清的末说翻小译 ,多译者就经常将许文中第原人一称叙述的成国人换惯的第三人习来称行文;严 “复、信达 、” 雅中“ 雅 ”的提出字也为是足满时士当夫大审的美向。 同取样是一莎部比士亚 《哈姆的特》 , 雷为满了 少足年童增儿长知识 开、视拓野需的要 和为,满了文艺工足者研作究的需的要译肯文是定一不样: 的前者求译 作文要字通,顺后者 更强调则学美修辞果效许。多大的翻译家伟注意都过译翻对的象这问题,个 并各自从读者的 知水识平和个人好爱面对其方行进分过类如鲁。迅生先的分类 :,甲有很 受

了教育的 ;, 乙有能识字略的 丙,;有 ④ 23完全 懂不原文语的读言; !者正在3习原文语学言的者读;4 曾3学过原文经 识无字几。 的同萨瓦样的里类分: #3通精文语原言的者读。因为满此不同的读者需足要就采取不要同的法方进 语来言,但后 又来记忘了读的者; 翻行。译 以均上是客观从面分方影响翻析中意译选择义的因。素 外此译翻活动为作人一项的实活践,动 译个者人 思维的审和方美等也式必会然影其响择方选式 六。 结 语、译 无法定,由 各因素决定种翻译目的是译者的选翻译方择的法关键 同,时应该是翻译标准的也关键只。 达到既定目要的的译翻就应该认是好的为译。文传统译在论于过强原文调的不可侵性时犯视忽译者了的的目这 一面。 方然当不也能此就由走向一另个极: 认为翻译端就是译者根自据的理己对原文解进诠释。 行须翻译毕知 是竟带着铐镣舞蹈,的译者 永都不远摆脱原能文文的本认知理框架心的束约,性只 有在这一框架内的诠才是释 许允的。 后以一个最子来例概上面括的各因个素 5’*:. /’*.0%*.0& (’63 译文一:智0者千虑, 有必失。 一译文二:马荷也有打盹时候的 。文译一用采是的归化的原则 ,意译的法, 属于交方际翻, 译对面的一般的是读, 者符合语译文化 通俗,易懂。 译文采二的用异化是原则的 直,译的方,法属于 语翻译义,面 的对有是高较文学修养读者, 保存了的原的语族 民色特, 象形动生。 哪一更好个呢? 或说哪一个更者实忠呢 这就全?在译者于目的了,的它才是 待忠看问实的关 题。

键④

福康陈中国译3学理史论7稿98 3上: 2海:;,: 4

2"

"

建龙 翻译中的意义:择选参

文献考:!"# 建郭中$当 美国翻译理代论%#! $汉:武&’ ($ (北湖教育版社, !出&#钧$ 许字文" )*+ )・ 文学・ 文—— 化—《 红黑》与汉 研译究!%$# 京南:南京大 学出社, !版#,自俭,杨 "))+.刘学云$ 翻译 新论!#-$ 武汉 湖北教:出育社, 版.!谭#载+喜 西翻译方简史%!+ 北京#: )"") 中国+外对译翻出版公,司 "1)", )2"+" /!王宗炎+#介绍 元任赵: 文忠译性实面观!面0+# 中翻国译 (",) :&((, ""23(+&! #王*+ 斌念整概合翻与!译0+ 中国翻#, (译, ) :3!45#6798:5;=6? -+@65A7B:@:DCE C6F9C:7@6?E G@:5?F5!#% H@$6@=6 I5>DJ@:LK MN795@O=P5" ),+ )1#J?!=C 5AC:;KU57 :5 Q+BB@:CT 7G@ EC:6FC9?7@6 %#!+ WVX:@L=U :5CO@6A U:F5F;")1"$

!"#$

& %’# &)(*$+* *$, )*.-)0$/#*Y

Z0? 6C926O@[S

:5?O6 HC@O6CO5 \5NB:7A56C; R7@N7G -G6C J@?A:9 C6Z]?:5F7D;? N46C8GON @/’*,""; G-?6C 1^2.0-%)30 E:=C??@6C797: CF6C97?6 @G75:?@5F@X7

56 C:N5 O>7G ?C5G @TG57 ?: F@65 A7:C69F7C@? 6BCC=:@WF5P O?_

@6?:O67G 5B9 :N9?7C @X DAC65?6O

9 9CTN5F@6 5F2?=565FF 7+G 5CN7G:@ =?TNFFFF 57CG 77G 5B@:‘95AF?6 7 C6F9:C?@6 7C5 A:C6?D

U9@:55=?6OTX :A 7G5@B9N C:97D ?X@ 5CA66OP?

B@:‘9AF 5X@TG ?T@5+ GE5 765G BB5: CB@]:?5=F7G: 55XCT7 :@F G77 C6?XN59T5 6GT?T5 @6 ?:C679FC7@6?—— —:C7F9C76?6 @CAFP ?7W5 7DB7F5C6= 5C:=5aF :D75F+ B\?X5X:6757 C6F:9C7@6 ?6@:AF F@GN9 =‘ 5F5C‘79FG5=? 6@7G 5 ‘C?F @FX 7G5+ 4&5A6 -7#.L T@?GT @X 55C6?A6bO7:C 69CF7?@6C ?Ab F75W 77BD5bF :C55=aF: 7BDF5 责任编!辑 陶华震

#"(

"


相关文章

  • 功能翻译理论下的商标翻译
  • 摘 要: 在激烈的国际经济市场竞争中,商标翻译起着非常重要的作用,而对不同背景的考虑是一个不容忽视的因素.翻译目的论,虽然到目前为止还不是很有影响力的理论,但作为功能翻译理论的出发点,从某种程度上可以阐释商标翻译.此理论并没有指出具体应该运 ...查看


  • 语篇语言学与翻译研究
  • 语篇语言学与翻译研究 张美芳 黄国文 A Text Linguistic Approach to Translation Studies 提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法.语 ...查看


  • 汉英词汇比较与翻译
  • 第一章 汉英词汇比较与翻译 第一节 翻译中的选义 翻译包括理解和表达两个过程.要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解.但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难. 一.根据词典释义选择合适的词义(略) 二.根据 ...查看


  • 从巴赫金对话理论看鲁迅文学翻译之_硬译_
  • 巴赫金对话理论将作者.文本.读者三者紧密地结合起来,强调这三者是一个整体,强调作者和读者双方的主体性及两者所产生的共同作用.翻译过程是两种文化之间的一种对话,该过程涉及了两种不同语言的文本,两种文化背景迥异的读者和两个作者(原文作者与译者) ...查看


  • 旅游翻译的认知过程
  • 摘 要:旅游翻译是一项比较复杂的双语交际过程,它具有两种代码.两种信号和两套信息内容.旅游翻译的主要目的不是为了传播本国绚丽悠久的历史文化,而是为了与海外游客产生共鸣,形成感染力和号召力,引起他们出游的兴趣.译者在旅游翻译过程中是如何进行认 ...查看


  • 浅析鲁迅翻译理论体现的理性精神
  • 摘要:本文从鲁迅先生所处的历史时代.他的人生信仰和价值观以及由此产生的翻译初衷和翻译理论价值去挖掘鲁迅先生的翻译理论体现的理性精神,突破了从传统上将鲁迅翻译理论作为一种评判好坏的翻译标准去探究的视域. 关键词:鲁迅翻译理论 直译 复译 历史 ...查看


  • 对_翻译适应选择论_的几点思考
  • 第26卷第6期 2010年11月 甘肃联合大学学报(社会科学版) Journal of Gansu Lianhe University (Social Sciences ) Vol. 26,No. 6Nov. 2010 对"翻译适 ...查看


  • 浅谈奈达的动态对等理论
  • 浅谈奈达的动态对等理论 刘剑华 杨 娜 河北大学外国语学院 [摘 要]奈达的动态对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了巨大的影响.在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构.本文主要对动态对等翻译理论的 ...查看


  • 从概念整合理论看[滕王阁序]的翻译
  • 摘 要:Fauconnier和Turner提出的概念整合理论对翻译具有强大的解释力.本文借助王斌教授在<整合翻译再论>一文中对于整合概念的四种基本网络机制的分析,且以<滕王阁序>的英文翻译为例来具体探讨整合理论对于翻 ...查看


热门内容