51. 繁文缛(rù) 节:不必要的仪式或礼节繁多。也比喻多余锁碎的手续。文,礼节,仪式;缛,繁多,烦琐。
英译1: unnecessary and overelaborate elaborate (复杂的;精心制作的) formalities (礼节)
英译2:
52. 匪夷所思:指言谈行动超出常情,不是一般人所能想像的。夷,平常。 英译1:
英译2:
53. 分庭抗礼:原指宾主相见,站在庭院的两边,相对行礼。现在用来比喻平起平坐,互相对立。
英译1: stand up to sb.as an equal
英译2:
54. 纷至沓来:纷纷到来,连续不断地到来。
英译1: come as thick as hail; come in a continuous stream
英译2:
55. 粉墨登场:化妆上台演戏。今多比喻登上政治舞台(含讥讽意)。 英译1:
英译2:
56. 俯拾皆是:只要弯下身子来捡,到处都是。形容地上的某一些东西、要找的某一类例证、文章中的错别字等很多。也说“俯拾即是”。
英译1: can be found everywhere;be easily available
英译2:
57. 感同身受:心里很感谢,如同亲身感受到恩惠一样。多用于代人向对方致谢。 英译1: feel grateful as a personal kindness
英译2:
58. 高屋建瓴(líng ):形容居高临下,不可阻挡的形势。建,倾倒;瓴,水瓶。 英译1: operate from a strategically advantageous position as pouring water off a steep roof ;pour water off a steep roof -- sweep down irresistibly from a commanding height make oneself up and go on the stage No common[ordinary] person could think of it
英译2:
59. 革故鼎新:去掉旧的,建立新的。
英译1: destroy the old and establish the new;discard the old ways of life in favour of the new
英译2:
60. 各行其是:各自按照自己以为正确的一套做。是,对,正确。
英译1: Each goes his own way ;act as one pleases; 英译2:
61. 狗尾续貂:比喻拿不好的东西接到好的东西后面,显得好坏不相称(多指文学作品)。
英译1: like patching up a sable coat with a dog's tail;make an unworthy continuation of a great work
英译2:
62. 功亏一篑(kuì):比喻事情只差最后一点没有完成。亏,缺少;篑,土筐。 英译1:
lip fail to succeed for lack of a final effor;a slip between the cup and the
英译2:
63. 故步自封:比喻安于现状,不求进步。故步,走老步子;封,限制住。“故”也作“固”。
英译1: stand still and refuse to make progress;be content with staying where one is
英译2:
64. 光怪陆离:形容奇形怪状,五颜六色。光怪,光彩奇异;陆离,色彩繁杂 英译1: lustrous and dazzling
英译2:
65. 管窥蠡(lí)测:比喻对事物的观察和了解很狭窄、很片面。蠡,贝壳做的瓢。
英译1: have a very narrow mental outlook
英译2:
66. 鬼斧神工:形容建筑、雕塑等技艺的精巧。也说神工鬼斧。
英译1: uncanny workmanship ;extraordinary as if done by the spirits 英译2:
67. 过眼云烟:比喻很快就消失的事物。
英译1: a passing scene
It's Only Smoke; A flash in the pan; Monday Morning Glory; passing clouds 英译2:
68. 海市蜃楼:比喻人世繁华的虚幻,虚幻的事物。
英译1: strange and unreal appearance;flyaway
英译2:
69. 邯郸学步:比喻模仿不到家,却把自己原来会的东西忘了。语出《庄子》。 英译1: imitate others thus lose one's own individuality
英译2:
70. 沆瀣(hàng xiè)一气:比喻臭味相投的人结合在一起。
英译1: collaborate in evildoing ;act evilly in collusion with
英译2:
71. 好为人师:喜欢以教育者自居,不谦虚。
英译1: like to be a master to others;
英译2:
72. 鹤发童颜:形容老年人气色好。
英译1: White hair and a youthful face;have white hair and a ruddy complexion
73. 怙(hù)恶不悛(quān):坚持作恶,不肯悔改。怙,依靠,依仗;悛,悔改。
英译1:
英译2:
74. 涣然冰释:形容疑虑、误会、隔阂等完成消除。涣然,消散的样子;冰释,像水一样消融。
英译1: clearly melted as the ice;
英译2:
75. 讳莫如深:隐瞒得再没有比它更深的了。
英译1: closely guard a secret;
英译2:
76. 祸起萧墙:祸乱从内部发生。萧墙,照壁,比喻内部。
英译1: Trouble breaks out at home;Troubles start inside the house. 英译2:
77. 济济(jǐ)一堂:形容很多有才能的人聚含有在一起。济济,众多。 英译1: gather together;a gathering of many people
英译2:
78. 集腋成裘:积少可以成多。
英译1: Many drops of water make an ocean;Every little makes a mickle. 英译2:
79. 计日程功:可以数着日子计算进度。形容在较短期间就可以成功。程,计算。 英译1: have the completion of a project well in sight;one can count the progress and the results by the day stick to one's wickedness(邪恶) and refuse to reform;remain impenitent (不悔悟的)
英译2:
80. 间不容发:距离极近,中间不能放进一根头发。比喻情势危急到了极点。 英译1: extremely critical;not a hair's breadth in between
英译2:
81. 见微知著:见到微小的迹象,就能察知发展的趋势。微,小,指刚显露出的苗头;著,明显。
英译1: A straw shows which way the wind blows;from one small clue one can see what is coming
82. 江郎才尽:比喻才思枯竭。
英译1: The imaginative power in writing has declined.; at one's wits' end 英译2:
83. 江河日下:江河的水天天向下游流。比喻情况一天天坏下去。
英译1: fall away; go from bad to worse
英译2:
84. 胶柱鼓瑟(sè):比喻拘泥固执,不知变通。柱瑟上调弦的短木,被粘住,就不能调整音高。
英译1: unadaptable to changing circumstances;
英译2:
85. 金科玉律:必须遵守、不能改烃的信条。多含贬义。
英译1: golden laws and precious rules;the golden rule
英译2:
86. 开门揖盗:比喻引进坏人,自招祸患。揖,作揖,表示欢迎。
英译1: throw the door open for the robbers;A bad padlock invites a picklock
英译2:
87. 空穴来风:有了洞穴才有风进来。比喻消息和传说不是完全没有原因的。 英译1: Wind comes from the hollow cave -- being not a groundless rumour.; 英译2:
88. 梁上君子:代称窃贼。语见《后汉书》。
英译1: a thief
英译2:
89. 两小无猜:男女小的时候在一起玩耍,天真烂漫,没有猜疑。
英译1: intimacy (亲密;亲近) of childhood;
英译2:
90. 廖若晨星:稀少得好像早晨的星星。
英译1: very few
英译2:
91. 林林总总:形容繁多。
英译1: in great abundance;
英译2:
92. 鳞次栉(zhì)比:形容屋舍或船只等排列得很密,很整齐。
英译1: a continuous row of houses;row upon row of
93. 令人发指:形容极度愤怒。发指,头发直竖起来。
英译1: make one bristle with anger;make one's hair stand on end;make one's blood boil(火冒三丈”,“怒发冲冠”)
英译2:
94. 令行禁止:有令必行,有禁必止。形容严格执行法令。
英译1: strict enforcement of orders and prohibitions;
英译2:
95. 炉火纯青:比喻学问、技术或办事达到了纯熟完美的地步。
英译1: reach high perfection;
英译2:
96. 屡试不爽:屡次试验都没有差错。爽,差错。
英译1: time-tested ;
英译2:
97. 买椟还珠:比喻没有眼光,取舍不当。椟,匣子。语出《韩非子》。 英译1: buy basket without the jewels
英译2:
98. 满目疮痍:形容受到严重破坏的景况。疮痍,创伤。
英译1: be covered all over with wounds and scars;see evidence of people's distress everywhere
英译2:
99. 蓬荜(bì)增辉:谦辞。表示由于别人到自己家里来或张挂别人给自己题赠的字画等而使自己非常光荣。蓬荜,“蓬门荜户”的省略。也说“蓬荜生辉”。 英译1: lustre lent to a humble house;Friends grace sb.'s house with their presence.
英译2:
100. 披肝沥胆:比喻真心相见,倾吐心里话。披,揭开。
英译1: speak without reserve;unbutton one's soul;bare [open up] one's heart
英译2:
51. 繁文缛(rù) 节:不必要的仪式或礼节繁多。也比喻多余锁碎的手续。文,礼节,仪式;缛,繁多,烦琐。
英译1: unnecessary and overelaborate elaborate (复杂的;精心制作的) formalities (礼节)
英译2:
52. 匪夷所思:指言谈行动超出常情,不是一般人所能想像的。夷,平常。 英译1:
英译2:
53. 分庭抗礼:原指宾主相见,站在庭院的两边,相对行礼。现在用来比喻平起平坐,互相对立。
英译1: stand up to sb.as an equal
英译2:
54. 纷至沓来:纷纷到来,连续不断地到来。
英译1: come as thick as hail; come in a continuous stream
英译2:
55. 粉墨登场:化妆上台演戏。今多比喻登上政治舞台(含讥讽意)。 英译1:
英译2:
56. 俯拾皆是:只要弯下身子来捡,到处都是。形容地上的某一些东西、要找的某一类例证、文章中的错别字等很多。也说“俯拾即是”。
英译1: can be found everywhere;be easily available
英译2:
57. 感同身受:心里很感谢,如同亲身感受到恩惠一样。多用于代人向对方致谢。 英译1: feel grateful as a personal kindness
英译2:
58. 高屋建瓴(líng ):形容居高临下,不可阻挡的形势。建,倾倒;瓴,水瓶。 英译1: operate from a strategically advantageous position as pouring water off a steep roof ;pour water off a steep roof -- sweep down irresistibly from a commanding height make oneself up and go on the stage No common[ordinary] person could think of it
英译2:
59. 革故鼎新:去掉旧的,建立新的。
英译1: destroy the old and establish the new;discard the old ways of life in favour of the new
英译2:
60. 各行其是:各自按照自己以为正确的一套做。是,对,正确。
英译1: Each goes his own way ;act as one pleases; 英译2:
61. 狗尾续貂:比喻拿不好的东西接到好的东西后面,显得好坏不相称(多指文学作品)。
英译1: like patching up a sable coat with a dog's tail;make an unworthy continuation of a great work
英译2:
62. 功亏一篑(kuì):比喻事情只差最后一点没有完成。亏,缺少;篑,土筐。 英译1:
lip fail to succeed for lack of a final effor;a slip between the cup and the
英译2:
63. 故步自封:比喻安于现状,不求进步。故步,走老步子;封,限制住。“故”也作“固”。
英译1: stand still and refuse to make progress;be content with staying where one is
英译2:
64. 光怪陆离:形容奇形怪状,五颜六色。光怪,光彩奇异;陆离,色彩繁杂 英译1: lustrous and dazzling
英译2:
65. 管窥蠡(lí)测:比喻对事物的观察和了解很狭窄、很片面。蠡,贝壳做的瓢。
英译1: have a very narrow mental outlook
英译2:
66. 鬼斧神工:形容建筑、雕塑等技艺的精巧。也说神工鬼斧。
英译1: uncanny workmanship ;extraordinary as if done by the spirits 英译2:
67. 过眼云烟:比喻很快就消失的事物。
英译1: a passing scene
It's Only Smoke; A flash in the pan; Monday Morning Glory; passing clouds 英译2:
68. 海市蜃楼:比喻人世繁华的虚幻,虚幻的事物。
英译1: strange and unreal appearance;flyaway
英译2:
69. 邯郸学步:比喻模仿不到家,却把自己原来会的东西忘了。语出《庄子》。 英译1: imitate others thus lose one's own individuality
英译2:
70. 沆瀣(hàng xiè)一气:比喻臭味相投的人结合在一起。
英译1: collaborate in evildoing ;act evilly in collusion with
英译2:
71. 好为人师:喜欢以教育者自居,不谦虚。
英译1: like to be a master to others;
英译2:
72. 鹤发童颜:形容老年人气色好。
英译1: White hair and a youthful face;have white hair and a ruddy complexion
73. 怙(hù)恶不悛(quān):坚持作恶,不肯悔改。怙,依靠,依仗;悛,悔改。
英译1:
英译2:
74. 涣然冰释:形容疑虑、误会、隔阂等完成消除。涣然,消散的样子;冰释,像水一样消融。
英译1: clearly melted as the ice;
英译2:
75. 讳莫如深:隐瞒得再没有比它更深的了。
英译1: closely guard a secret;
英译2:
76. 祸起萧墙:祸乱从内部发生。萧墙,照壁,比喻内部。
英译1: Trouble breaks out at home;Troubles start inside the house. 英译2:
77. 济济(jǐ)一堂:形容很多有才能的人聚含有在一起。济济,众多。 英译1: gather together;a gathering of many people
英译2:
78. 集腋成裘:积少可以成多。
英译1: Many drops of water make an ocean;Every little makes a mickle. 英译2:
79. 计日程功:可以数着日子计算进度。形容在较短期间就可以成功。程,计算。 英译1: have the completion of a project well in sight;one can count the progress and the results by the day stick to one's wickedness(邪恶) and refuse to reform;remain impenitent (不悔悟的)
英译2:
80. 间不容发:距离极近,中间不能放进一根头发。比喻情势危急到了极点。 英译1: extremely critical;not a hair's breadth in between
英译2:
81. 见微知著:见到微小的迹象,就能察知发展的趋势。微,小,指刚显露出的苗头;著,明显。
英译1: A straw shows which way the wind blows;from one small clue one can see what is coming
82. 江郎才尽:比喻才思枯竭。
英译1: The imaginative power in writing has declined.; at one's wits' end 英译2:
83. 江河日下:江河的水天天向下游流。比喻情况一天天坏下去。
英译1: fall away; go from bad to worse
英译2:
84. 胶柱鼓瑟(sè):比喻拘泥固执,不知变通。柱瑟上调弦的短木,被粘住,就不能调整音高。
英译1: unadaptable to changing circumstances;
英译2:
85. 金科玉律:必须遵守、不能改烃的信条。多含贬义。
英译1: golden laws and precious rules;the golden rule
英译2:
86. 开门揖盗:比喻引进坏人,自招祸患。揖,作揖,表示欢迎。
英译1: throw the door open for the robbers;A bad padlock invites a picklock
英译2:
87. 空穴来风:有了洞穴才有风进来。比喻消息和传说不是完全没有原因的。 英译1: Wind comes from the hollow cave -- being not a groundless rumour.; 英译2:
88. 梁上君子:代称窃贼。语见《后汉书》。
英译1: a thief
英译2:
89. 两小无猜:男女小的时候在一起玩耍,天真烂漫,没有猜疑。
英译1: intimacy (亲密;亲近) of childhood;
英译2:
90. 廖若晨星:稀少得好像早晨的星星。
英译1: very few
英译2:
91. 林林总总:形容繁多。
英译1: in great abundance;
英译2:
92. 鳞次栉(zhì)比:形容屋舍或船只等排列得很密,很整齐。
英译1: a continuous row of houses;row upon row of
93. 令人发指:形容极度愤怒。发指,头发直竖起来。
英译1: make one bristle with anger;make one's hair stand on end;make one's blood boil(火冒三丈”,“怒发冲冠”)
英译2:
94. 令行禁止:有令必行,有禁必止。形容严格执行法令。
英译1: strict enforcement of orders and prohibitions;
英译2:
95. 炉火纯青:比喻学问、技术或办事达到了纯熟完美的地步。
英译1: reach high perfection;
英译2:
96. 屡试不爽:屡次试验都没有差错。爽,差错。
英译1: time-tested ;
英译2:
97. 买椟还珠:比喻没有眼光,取舍不当。椟,匣子。语出《韩非子》。 英译1: buy basket without the jewels
英译2:
98. 满目疮痍:形容受到严重破坏的景况。疮痍,创伤。
英译1: be covered all over with wounds and scars;see evidence of people's distress everywhere
英译2:
99. 蓬荜(bì)增辉:谦辞。表示由于别人到自己家里来或张挂别人给自己题赠的字画等而使自己非常光荣。蓬荜,“蓬门荜户”的省略。也说“蓬荜生辉”。 英译1: lustre lent to a humble house;Friends grace sb.'s house with their presence.
英译2:
100. 披肝沥胆:比喻真心相见,倾吐心里话。披,揭开。
英译1: speak without reserve;unbutton one's soul;bare [open up] one's heart
英译2: