跨国公司收购中国公司的_DD_Checklist(中文简版)

1. 3年来的年度审计报告和季度财务信息 - 收入帐单

- 资产负债表 (附备注) - 现金流量表

- 月度经营状况(之前12个月) - 预算与实际情况

- 销售和毛利润细目分类: - -

以产品分类 以地域分类

- 过期应收账款的时间清单

2. 财务状况

- 未来两年月度财务状况预估,包括以产品分类的收入情况,客户及销售渠道(完整的收入账单,资产负债表,现金流量表) - 主要营收项目及展望(提供独立的报告) - 商业模式前瞻

- 商业风险(本地,国际) - 定价

- 经济假设(敏感度分析)

- 资本支出,贬值和运转需求的解释 - 外部财务安排设想(假设需要)

3. 资金结构

- Schedule of any warrants (授权) - Options (买卖特权)

- Rights or potentially dilutive securities (潜在分润账户)with exercise prices and vesting provisions (授权准备金)

- Summary of all debt instruments (负债手段)credit facilities (信贷来源) with salient terms and conditions

- 资产负债表以外的负债 - 资本损失

4. 其它财务信息

- 税金摘要(本地及国际费率),包括损失结转下期 - 收入识别政策 - 普通会计政策

- Schedule of financing history股权融资历史纪录-for equity 资产净值, warrants授权 and/or debt负债 (日期, 投资人, 投资额, 所有权百分比和含蓄价值)

5. 产品

- 产品介绍以及在收入中的贡献 - 主要消费者

- 新产品和既有产品维护,增进,升级时间表 - 成本结构和收益率

6. 消费者信息

- 主要客户代表名单– 名字, 地址, 联系电话, 使用产品和时间 - 战略关系名单-- (名字, 联系电话, 收入贡献, 市场协议)

- 消费者渠道收入 (占公司收入5%或以上消费者的名字和联系电话) - 过去2年内终止的重要客户关系情况

7. 研发 - 研发设备 - 策略 - 主要人员 - 主要活动 - 新产品管道 - 现状与时间安排 - 研发成本

- 执行所需的关键技术

8. 管理与人员 - 组织机构表

- 公司人员流动的历史 – 包括职员总数(按职能和地域划分)、职能和工作地点高级管理人员简介 (聘用历史, 年龄, 为公司提供的服务, 现职的任职时间等) - 重要员工关系问题(过去,现在和未来) - 人员周转 (过去2年) 和关键空缺职位

1.

公司总部、子公司

控股公司, 子公司,联营公司,和其他持有公司利益,并且实施相似业务的其他公司详细资料。如果有,请提供每个上述企业的资料。

公司契约

公司买卖契约书以及联合文本复印件1份:营业执照,原始执照以及法人更改的营业执照复印件各一份

过去三年审计账目(合并过的)复印件和目前的营业或内部会计账户详情 最新的公司资本份额和股东核定资本,发行资本,股票分级,期权等详细情况。

请给出具体细节Please give details of [从公司设立起核定资本,发行资本的变化情况,all changes in the authorised and issued share capital since incorporation including details of] 资本份额是否减少过,兑换过,更该过,整理过,细分过,重新分类过,或者买卖过。whether or not any of the share capital has at any time been reduced, redeemed, converted, consolidated, sub-divided, re-classified or purchased by the Company. 公司注册地址。

公司法定文件的保存地点。

公司主管的名字,地址,工作头衔,以及其他相关信息(持股情况)。 公司秘书名字,地址。

公司近来商业活动内部报告的复印件。

2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4.

2.5. 2.6. 2.7. 2.8. 2.9.

2.10. 公司所有的投资清单,列出投资是否是直接股权投资,公开交易的股票。

2.11. 除公司名字之外,公司用来经营业务的名字,包括品牌。

2.12. 请确认公司符合1985年公司法及其修正案的有关规定,并保证在规定时间期

限内将相关文件上交到公司注册机构或其他权威机构Please confirm that the Company has complied with the provisions of the Companies Act 1985, as amended, and made all returns and delivered copies of any documents required to be delivered by the Company to the Registrar of Companies or any other authority within the prescribed time limits.

3. 公司资产 3.1. 公司是否合法拥有适宜销售的所有资产(除了用于公司日常运营的流动资产) 3.2. ?Is the Company the beneficial and legal owner of, with good marketable title to,

all its assets (except for current assets disposed of by the Company in the ordinary course of business)?

3.3. 公司业务是否基于或利用由卖主活和卖主有关的人所拥有的资产,设备或服

务?Does the Company's business depend on or use any assets, facilities or services owned or supplied by the vendor(s) or any person connected with any of the vendors?

4. 不动产和租赁财产 4.1. 公司业务运营的主要前提是什么? 4.2. A schedule of all properties owned and/or occupied by the Company(公司拥有的

资产) with a full description and in the case of leaseholds, copies of the leases and of any sub-leases or tenancy agreements and of any licences relating to or outstanding notices affecting any property (如果是租赁的资产,提供租赁合同,分租合同,以及其他相关证件). Are any properties held through nominees?

4.3. 资产的新近使用详情Details of the current use of each of the properties. 4.4. 资产计划复印件Copies of plans of the properties. 4.5. 计划许可复印件Copies of any planning permissions. 4.6. 资产抵押或费用的复印件Copies of any mortgages or charges affecting any

property.

4.7. 已获得的资产估价复印件Copies of any recent valuations which may have been

obtained.

4.8. Whereabouts of title deeds and names and addresses of solicitors who acted on the

purchase of freeholds and grant of leaseholds. Copies of title deeds or loan of the

originals. 承接不动产买卖,和准予租赁案子的律师名字,地址,以及地契下落等。地契复印件

4.9.

4.10.

Particulars of any positive or restrictive covenants relating to the use of any land or buildings of the Company.关于使用公司用地或建筑的契约细节

Particulars of any continuing liabilities for the payment of rent and/or for any other liability under any lease which at any time has been assigned.续约租赁的租金支付义务和/或者其他在租赁合约下的义务。

Details of any outstanding disputes, claims or proceedings relating to any of the properties, including claims arising from breaches of covenants, planning and other regulatory legislation. 关于资产的争纷,声明或行动,包括关于违背契约,计划和其他规定的声明

为公司提供服务的合同(如:电,煤气,水等)Any contract for the supply to any premises of the Company of services (such as electricity, gas, water, etc) containing any unusual or special terms or any contract for the disposal of trade effluent. Is any difficulty in such disposal in the future foreseen by the Company? 公司未来对这些服务的配置会产生困难吗? 环境

(Note "environmental" relates to impacts on, and rules for the protection of, environmental media, flora, fauna, persons and property and includes coverage of matters as waste, contaminated land, discharges, emissions, noise, dangerous substances, nuisance and health and safety.)

5.1.

Details of how long the Company has been at the properties it owns or occupies and a brief description of the activities carried on at such properties. 公司在其所拥有的物业经营有多久了?在这里举行过的商业活动简单介绍。

Copies of any environmental audits or other such reports and investigations in relation to the Company's operations or in respect of any properties that it now or in the past owned or occupied. 关于公司运营或者现在或以前拥有的物业环境审计或其他报告复印件

A list of all consents, licences, authorisations and registrations held or required to be held (if none, please state) by the Company relating to environmental matters.公司关于环境项目的允诺,执照,权威认证,注册等的目录列表(如果没有,请注明)

A list of any and all dangerous or harmful substances stored, treated, handled, disposed of or transported on to any property owned or occupied by the Company (if none - please state).公司存储的,处理过的,或传送到公司所有的物业的危险品或有害物质清单

4.11.

4.12.

5.

5.2.

5.3.

5.4.

5.5.

Details of any known or suspected environmental problems from已知或疑似的环境问题(i) past acts of the Company公司的以往行为; or (ii) acts of third parties at any property owned or occupied by the Company在公司所有物业的第三方的行为. If none, please state. 如没有,请注明。

Details of sites formerly owned/occupied by the Company and the use that these sites were put to during such ownership/occupation.公司曾经拥有或占用的物业,及其使用的详细情况

Details of any environmental liabilities on the Company under contract e.g. environmental indemnities or warranties or covenants in leases.合同夏公司应承担的环境义务。如环境保证获赔偿的契约

Details of any insurance policy held by the Company relating to environmental matters, claims made under such policies and details of any "matters which might give rise" to such policies being vitiated or avoided.]公司关于环境保护的政策 商业合同,执照以及许可

Details of any hire purchase 租购, credit sale 赊销, rental leasing and similar agreements. Details of any non-compliance with the terms of such agreements. Details or copies of all long-term commercial or other contracts长期商业或其他合同, capital commitments 资金委托事项and contracts incorporating unusual terms with customers or suppliers including supply contracts供应合同 and manufacturing agreements 生产协议.

List of major customers (i.e. those accounting for more than five per cent of turnover) and value of sales to each in last three years过去3年中主要消费者的名单以及销售价值. If none, please state.

List of major suppliers 厂商名单(i.e. those accounting for more than five per cent of goods or material purchased) and value of purchases from each in last three years. If none, please state.

Details of dealings with overseas countries海外业务 - list of all overseas markets directly or indirectly supplied, with value of sales to each country in last three years过去三年中海外直接或间接市场以及各国销售价值.

Details or copies of all sale agreements销售协议, sale discount arrangements销售折扣安排, licences, agency and distribution agreements 代理处和分销商协议. Details of trade or professional associations 公司参加的商业或专业协会of which the Company is, or of which the Company is required to be a member and of any rules or codes of conduct of such association 协会章程,代码(whether a member or not) with which the Company is expected to comply or does in fact comply.

5.6.

5.7.

5.8.

6. 6.1. 6.2.

6.3.

6.4. 6.5.

6.6.

6.7.

Copies of all conditions of business 业务条件including for purchase or sale or the provision of services which are in standard form or otherwise in regular use by the Company 公司日常运用的或是标准格式.

Copies of all contracts entered into by the Company relating to the acquisition or disposal of companies, businesses or fixed assets关于收购或公司业务,固定资产的处置等的合同 during the last six years 过去6年内(if none, please state). Is the Company party to any agreement the terms of which are subject to termination or early termination or alteration of the effective terms thereof in the event of any change in the beneficial ownership of the shares of the Company or any of them, or in the event of the Company becoming a public company or its shares or any of them or the shares of its parent or holding company becoming quoted on a recognised stock exchange? Are there any restrictions on the alteration of the Company's business? If so, please give particulars.公司股权转变的相关事项

Copies of all outstanding mortgages 按揭, charges 费用, debentures 债券and guarantees 抵押品 and of all trust deeds信托契据 constituting loan stocks.

6.8.

6.9.

6.10.

6.11. Details (including the rates of interest payable and repayment terms) of all loans

made or proposed to be made to or by the Company including all inter-company loans 公司内部贷款and indebtedness债务.

6.12. Details of any agreements regulating any joint venture to which the Company is a

party. 公司作为合资企业一方的协议细节

6.13. Details of any factoring 代收帐款, invoice discounting 发票折扣, stock financing

股票资金or similar agreement by the Company.

6.14. Particulars of any special licences and consents held by the Company under which

business is carried on公司运营的特殊执照和允诺, eg: under Consumer Credit Act 1974. Confirm that the Company has all necessary licences, consents, permits and authorities (public and private) required to enable it to carry on its business effectively in the places and in the manner in which the business is now carried on.

7. 管理人员和员工 7.1. Copies of all service contracts with directors and senior executives与管理人员和高

级执行人员签订的服务合同复印件, members of their families 家庭成员and other connected persons 其他联系人, copies of statements of terms and conditions or contracts 合同细则and, if any, the staff handbook applicable to all other employees and copies of all contracts for the provision of services by consultants and other self employed contractors最好有员工手册. Where such contracts are not in writing or where the contractual provisions have been amended since the contracts were executed please supply full details of the current terms and conditions applicable in each case including copies of any relevant board resolutions.

7.2.

List of all persons employed 所有雇用的人员名单by the Company showing name名字 of employee and employer 员工和雇佣者, date of commencement of continuous employment 工作起始日期, job title 工作名称, salary 薪水, bonus and/or commission arrangements 奖金或委任安排, hours of work 工作时间, benefits-in-kind 利益, notice period required to terminate employment and age雇用结束和年龄的备注

Has any director or employee of the Company given notice terminating his or her contract of employment or is any director or employee under notice of dismissal?管理人员或员工给告知解聘或免职的备注

Details of any trade union recognised to any extent by the Company together with a copy of any collective agreements and brief details of current and historic labour relations. 工会关系协议和与工会关系的历史

Details of any share option, share incentive, profit-sharing or profit-related pay arrangements in which any of the employees, including directors, are eligible to participate and copies of all relevant documentation together with full details of all rights granted thereunder to employees and directors of the Company.管理人员或员工享有的股票激励,利益激励或与之相关的公司安排,以及相关的文件复印件 Details of ex gratia payments made in the last 12 months and of any current or former employees in respect of whom the directors consider the Company to be under a moral obligation to provide retirement or death, accident, sickness or disability benefits. 公司对于退休,死亡,意外,疾病,残疾等方面的利益规定 Details of all voluntary pensions or payments and of any current arrangements (whether legally binding or not) for the making of any pension or ex gratia payments to employees or former employees not covered in the reply to 7.6 above.公司为现任员工或以前的员工自愿支付的养老金(不限于法律规定必须支付的项目) Details of any agreements or arrangements (whether or not legally binding) to alter the present rates of remuneration of, or to make any bonus or incentive payments to, or alter or add to any benefits payable or made to, any director or employee.员工报酬或红利的支付安排

Details of any special redundancy arrangements established冗员安排

Details of any relevant transfers 相关的人员传输 (as defined in the Transfer of Undertakings (Protection of Employment) Regulations 1981 (as amended)) to which the Company has been a party during the last five years.

Details of any outstanding loans or advances to any employees or ex-employees of the Company 公司现任或之前员工的贷款. Is it the practice of the Company to make loans or advances to employees?是否公司惯例?

7.3.

7.4.

7.5.

7.6.

7.7.

7.8.

7.9.

7.10.

7.11.

7.12. 8.

Copies of all contractual documentation in relation to any agency staff used by the Company. 与公司有关系的代理商员工契约文件复印件 PENSIONS 养老金

Details of all pension 养老金or life assurance 寿险and sick pay 病假工资and disability schemes 残疾方案operated by the Company for its employees or in which employees of the Company participate, including in the case of each of the pension and/or life assurance scheme, the following information and/or copies of the following documentation:

8.1. 8.2. 8.3.

all the trust deeds 信托契据and rules 规则including a consolidated copy包括整理过的副本, if this is available;

all explanatory booklets relating thereto;相关解释

the report on the most recent actuarial valuation or funding review of the scheme最近的保险精算估价和方案的资金回顾 (whether in draft or final form草本或最后表格都可以) and of any subsequent written recommendations of an actuarial nature保险精算师的文本介绍;

confirmation from the Inland Revenue as to the approval of the scheme国内税收机构核准的方案;

all relevant contracting out certificates所有相关的合同证书;

a list of members together with details of current contribution levels for both employee and employer contributions;员工绩效清单

details of any proposed amendment to the scheme which has been announced or is being considered;已经宣布的或正在考虑中的方案的修改

details of any discretionary increases to pensions in payment or in deferment under the scheme granted in the previous five years; 前5年批准的养老金方案的自然增长或延期支付情况。

details of any discretionary practices which may have led any person to expect additional benefits in a given set of circumstances (by way of example (but without limitation) on retirement at the behest of the Company or in the event of redundancy).

INSURANCES AND BANKING ARRANGEMENTS保险和银行安排 Particulars of all existing insurances of the Company and of any outstanding claims thereunder. 公司现有的保险细节

8.4. 8.5. 8.6. 8.7. 8.8.

8.9.

9. 9.1.

9.2.

9.3.

9.4.

9.5. Have all premiums due in respect of these policies been fully paid and what are the renewal dates?全部的保险单是否已经付清,续签的时间? Details of any material claims against insurers by the Company in the last five years过去5年内公司与保险公司的重要声明. Name and address of the Company's insurance brokers. 公司保险经纪人的名字,地址 Name and branch address of all banks in which the Company has an account,

together with copies of all existing mandates and details of bank facilities and balances outstanding as at a recent date.公司开户的银行名称和分行地址,以及这些帐户最近的借贷情况

10.

10.1. INTELLECTUAL PROPERTY知识产权 Has the Company disclosed to any persons (other than those who owe it duties of

confidentiality) any of its intellectual property or other confidential information or property, or trade secrets or confidential business information? 公司又没有透露过知识产权以及其他保密信息,或商业秘密等?

Please confirm that all information, trade marks商标, copyright 版权and database rights 数据库relating to the making or marketing of any products or services of the Company are owned by it or supply copies of valid grants of rights to use them and that it has complied with the terms of those grants and made all payments due under them. 提供以上知识产权使用的有效证件,并结清所有应结款项

Documents about any agreement respecting any rights under design right, copyright or database rights.关于设计权,版权,数据库等的相关协议文件

Documentation about any pending or concluded litigation in matters involving copyrights or design rights.与版权和设计权有关的已结或未结诉讼的文件

A list of information that is considered proprietary and protected by a trade secret, 与所有权和商业秘密保护相关的信息清单and any agreements relating to any licences granted to the Company or by the Company to use technical know-how or trade secrets.颁发给公司或由公司颁发的使用技术或商业秘密的协议

A list of all registered and unregistered trade marks 注册或未注册的商标and service marks rights (including details of the specifications and goods/services in respect of which the marks are used) owned by the Company or used by the Company 公司拥有或使用的, including details of all restrictions on the use of these trade marks.包括商标使用的具体限制

Copies of all prior and active licenses involving trade marks including all distribution agreements affecting or involving trade marks. 10.2. 10.3. 10.4. 10.5. 10.6. 10.7.

10.8. Details of all pending or concluded proceedings involving the Company's trade

marks 与公司商标有关的所有行动and all trade mark/passing off claims pending, threatened or concluded against the Company所有未决的,即将来临的和已经结束的商标声明.

Documentation respecting all assignments of intellectual property including trade marks and/or copyrights, especially intercompany documentation affecting the Company's intellectual property. 关于知识产权分配,包括商标和/或者版权的所有文件,尤其是公司内部的相关文件 10.9.

10.10. All documentation relating to trade marks or copyrights wherein the Company has

been named the assignee and where it has been named the assignor.所有公司已明确受让人和让与人的与商标和版权相关的文件

10.11. Identify any and all security interests in and/or pertaining to any of its intellectual

property. 鉴别任何与知识产权相关的

11. INFORMATION TECHNOLOGY信息技术

11.1. Please describe the Company's computer system 公司计算机系统including the

model of main processors or client servers 主处理器和客户服务器, network topography 网络分布, operating system used 在用的运行系统 and numbers of users 用户数量. Please provide copies of any hardware inventory or asset register concerning the computer system.与计算机系统有关的财产清册和资产登记

11.2. Does the Company own outright the computer equipment described in question 11.1

or is this equipment leased from a third party以上资产是公司所有还是租赁自第三方? If it is leased, please provide copies of the lease agreements若是租赁,提供租赁合同. If owned, when was it purchased 公司所有,什么时候购买? Please provide copies of all actual leases or purchase contracts.提供购买或租赁合同

11.3. Copies of all software licences for computer programs licensed to the Company公

司所有关于计算机程序软件开发的许可证. If any software is leased, please provide copies of the lease agreements.若软件为租赁性质,提供租赁协议

11.4. Details of all third party databases 第三方数据库or other copyright machine

readable materials其他版权机读材料, the intellectual property rights in which are owned by third parties 第三方拥有的知识产权and which are stated on the Company's computer system 公司计算机系统内存储的知识产权. Please provide copies of all licence agreements or permissions under which the Company is permitted to use or store this material. 提供允许公司使用和存储以上知识产权的许可文件复印件

11.5. Details of all software and hardware maintenance agreements for the Company's

computer system.公司软,硬件维护协议

11.6.

11.7. Details of all source code escrow arrangements for software under the licences disclosed in question 11.3. 11.3条款下源代码代管契约 To the Company's knowledge, has any director, officer or employee of the Company

made unauthorised copies of any third party computer program, database, image, sound recording, video or similar 公司管理人员或职员是否开发过未经认证的第三方计算机程序,数据库,影像,声音,录相或其他程序?. Has there been any claim or investigation by FAST (Federation Against Software Theft) or similar organisations making allegations of copyright infringements 是否有违反FAST 或其他相似机构关于版权保护的先例? Has the copyright in any software developed for the Company by a third party, e.g. a consultant, been assigned to the Company?第三方为公司研发的软件中的版权是否被分配给公司?

Has the Company developed any computer programs公司又没有开发过计算机程序? Please identify these computer programs giving the name of the program程序名称, the date of its first creation 首发日期and the names of all persons who were involved in their creation参与开发所有人员. Were any of the computer programs written in part or whole by outside consultants or by contract programmers程序中的一部分或整个是否有公司外人员或承包人编写? If so, please state which ones and provide copies of the contracts or documents setting out the basis on which these people were engaged to write computer programs for the Company and details of any assignment or licence granted to the Company by these persons.如由承包人编写,提供承包合同以及相关文件

A copy of the Company's Certificate of Registration under the Data Protection Act 1998.1998年数据保护法案夏公司注册登记证书复印件 11.8. 11.9.

11.10. Have any of the Company's data processing activities been outsourced to a facilities

management provider or to a computer bureau公司数据处理是否外包给设备管理提供商或者计算机管理部门? If so, please provide a copy of the contract(s) under which this was done.提供合同

11.11. Is the Company's computer system connected to any public access online network公

司计算机系统是否接入公众联机网络, including the Internet or CompuServe包括因特网或CompuServe? If so, is this connection an e-mail only connection or does it provide full browse access to the public access online network in question这一连接只提供邮件服务还是完整的公众联机网络浏览服务?

11.12. Are the Company's employees allowed access to public access online networks

including CompuServe and the Internet 公司员工是否允许接入? If so, please name them and describe on what basis they do so.如果允许,请提供联机网络名称和基础平台

11.13. Details of any Company rules or policy concerning computer security and

unauthorised use of the Company's computer system and employee use of computers, company databases, the Internet or other public access online networks and e-mail.

公司关于计算机安全,未获准使用公司电脑以及员工使用电脑,公司数据库,因特网或其它公众联机网络以及邮件服务的章程和规定

11.14. Does the Company operate any online forum 在线论坛on any public access

network? If so, please provide a copy of any agreement with a network provider whose network hosts the online forum与提供在线论坛服务的网络提供商签订的协议, together with management policy relating to the content of the forum.以及关于论坛内容的管理规定

11.15. Does the Company operate any Website on the World Wide Web 公司是否运营

WWW 的网站服务? If so, please provide the URLs for these Websites and any e-mail address associated with those Websites. 若是,提供网站地址以及与之配套的邮件地址 Please provide copies of any document or agreement relevant to the creation, management policy or operation of these Web Pages.与网页建设,管理规定有关的文件或协议复印件

11.16. Details of any domain name registered in the name of the Company, for the Internet,

CompuServe or other public access online network. 公司在因特网,CompuServe 等公众在线网络上注册的域名

11.17. Is the Company a party to any electronic data interchange ("EDI") agreements公司

是否EDI 协议成员? If so, please provide details of all such EDI contracts, including contracts with the operators of value added networks.若是,提供所有相关合同,包括与运营商签订的增值服务合同

11.18. Does the Company conduct any form of electronic commerce 电子商务eg retail,

advertising, product support from either or both of the computer system or the Website disclosed in question 11.15?

12. LITIGATION 诉讼

12.1. Details of any litigation, arbitration or other disputes 所有诉讼,仲裁或其他争端

(including industrial tribunal actions) in which the Company is or may become involved (whether as claimant or defendant 被告或原告), together with details or copies of any statement of claims made, opinions from counsel or others of settlement levels and estimated legal costs.

12.2.

12.3.

13. Details of any current, outstanding or threatened investigations or disputes with any regulatory body.现有的或可能的与管理机构的争端 Details of any fines or penalties or restrictions imposed by any regulatory body on the Company.管理机构对公司的罚款 COMPETITION 竞争

13.1. Please give details of any agreement which has or will have the effect of restricting

the freedom of the Company to provide or take goods or services or otherwise conduct its trade or business by such means and from or to such persons at such prices (and otherwise in such manner) as the Company may from time to time think fit. 限制公司提供产品或服务,开展商业活动等的协议具体情况

Is the Company (or has it been) party to an agreement or arrangement which is or should be or should have been registered under the Restrictive Trade Practices Acts 1976 and 1977 or notified to the European Commission under or pursuant to the Treaty of Rome 1957 or the Treaty of Paris 1951 or the Treaty of Maastricht or which contravenes or contravened any of the provisions of those Acts or Treaties or which will contravene any provision of the Competition Act 1998?公司是否符合以上各项法案或条约的规定?

Has any agreement or arrangement to which the Company is or has been party been notified to the European Commission for an exemption or been the subject of an application of the European Commission for clearance under those Treaties referred to in question 13.2 above or to The Office of Fair Trading for early guidance under the Competition Act 1998?

Is the Company (or has it been) subject to 受制于, susceptible to 受影响的or affected by any investigation, reference, report or order made under the Fair Trading Act 1973 or the Competition Act 1980?公平贸易法案1973或竞争法案1980

Has any undertaking been requested of or given by the Company pursuant to any action taken under the Restrictive Trade Practices Acts 1976 and 1977, the Fair Trading Act 1973 or the Competition Act 1980?

Has the Company received any notice, communication or process from the Office of Fair Trading, Competition Commission, the Secretary of State for Trade and Industry, the European Commission or any other authority having jurisdiction in competition or anti-trust matters in relation to any aspect of the business of the Company?

MISCELLANEOUS 其他杂项

Details of any reports commissioned for this transaction or otherwise relevant.其他与此次收购案相关的委托报告

Copies of recent circulars issued by the Company.公司最近发出的函件复印件

Will any United Kingdom or overseas bodies be required to consent to this transaction? If so, please provide details.是否有英国或海外团体需要同意此次交易?若是,提供细节 13.2. 13.3. 13.4. 13.5. 13.6. 14. 14.1. 14.2. 14.3.

14.4. Is anyone entitled to receive from the Company, any finder's fee, brokerage or other

commission in connection with the sale or purchase of shares in the Company? 关于公司内的股票买卖是否有人有资格从公司得到仲人的佣金,回扣或其他佣金?

1. 3年来的年度审计报告和季度财务信息 - 收入帐单

- 资产负债表 (附备注) - 现金流量表

- 月度经营状况(之前12个月) - 预算与实际情况

- 销售和毛利润细目分类: - -

以产品分类 以地域分类

- 过期应收账款的时间清单

2. 财务状况

- 未来两年月度财务状况预估,包括以产品分类的收入情况,客户及销售渠道(完整的收入账单,资产负债表,现金流量表) - 主要营收项目及展望(提供独立的报告) - 商业模式前瞻

- 商业风险(本地,国际) - 定价

- 经济假设(敏感度分析)

- 资本支出,贬值和运转需求的解释 - 外部财务安排设想(假设需要)

3. 资金结构

- Schedule of any warrants (授权) - Options (买卖特权)

- Rights or potentially dilutive securities (潜在分润账户)with exercise prices and vesting provisions (授权准备金)

- Summary of all debt instruments (负债手段)credit facilities (信贷来源) with salient terms and conditions

- 资产负债表以外的负债 - 资本损失

4. 其它财务信息

- 税金摘要(本地及国际费率),包括损失结转下期 - 收入识别政策 - 普通会计政策

- Schedule of financing history股权融资历史纪录-for equity 资产净值, warrants授权 and/or debt负债 (日期, 投资人, 投资额, 所有权百分比和含蓄价值)

5. 产品

- 产品介绍以及在收入中的贡献 - 主要消费者

- 新产品和既有产品维护,增进,升级时间表 - 成本结构和收益率

6. 消费者信息

- 主要客户代表名单– 名字, 地址, 联系电话, 使用产品和时间 - 战略关系名单-- (名字, 联系电话, 收入贡献, 市场协议)

- 消费者渠道收入 (占公司收入5%或以上消费者的名字和联系电话) - 过去2年内终止的重要客户关系情况

7. 研发 - 研发设备 - 策略 - 主要人员 - 主要活动 - 新产品管道 - 现状与时间安排 - 研发成本

- 执行所需的关键技术

8. 管理与人员 - 组织机构表

- 公司人员流动的历史 – 包括职员总数(按职能和地域划分)、职能和工作地点高级管理人员简介 (聘用历史, 年龄, 为公司提供的服务, 现职的任职时间等) - 重要员工关系问题(过去,现在和未来) - 人员周转 (过去2年) 和关键空缺职位

1.

公司总部、子公司

控股公司, 子公司,联营公司,和其他持有公司利益,并且实施相似业务的其他公司详细资料。如果有,请提供每个上述企业的资料。

公司契约

公司买卖契约书以及联合文本复印件1份:营业执照,原始执照以及法人更改的营业执照复印件各一份

过去三年审计账目(合并过的)复印件和目前的营业或内部会计账户详情 最新的公司资本份额和股东核定资本,发行资本,股票分级,期权等详细情况。

请给出具体细节Please give details of [从公司设立起核定资本,发行资本的变化情况,all changes in the authorised and issued share capital since incorporation including details of] 资本份额是否减少过,兑换过,更该过,整理过,细分过,重新分类过,或者买卖过。whether or not any of the share capital has at any time been reduced, redeemed, converted, consolidated, sub-divided, re-classified or purchased by the Company. 公司注册地址。

公司法定文件的保存地点。

公司主管的名字,地址,工作头衔,以及其他相关信息(持股情况)。 公司秘书名字,地址。

公司近来商业活动内部报告的复印件。

2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4.

2.5. 2.6. 2.7. 2.8. 2.9.

2.10. 公司所有的投资清单,列出投资是否是直接股权投资,公开交易的股票。

2.11. 除公司名字之外,公司用来经营业务的名字,包括品牌。

2.12. 请确认公司符合1985年公司法及其修正案的有关规定,并保证在规定时间期

限内将相关文件上交到公司注册机构或其他权威机构Please confirm that the Company has complied with the provisions of the Companies Act 1985, as amended, and made all returns and delivered copies of any documents required to be delivered by the Company to the Registrar of Companies or any other authority within the prescribed time limits.

3. 公司资产 3.1. 公司是否合法拥有适宜销售的所有资产(除了用于公司日常运营的流动资产) 3.2. ?Is the Company the beneficial and legal owner of, with good marketable title to,

all its assets (except for current assets disposed of by the Company in the ordinary course of business)?

3.3. 公司业务是否基于或利用由卖主活和卖主有关的人所拥有的资产,设备或服

务?Does the Company's business depend on or use any assets, facilities or services owned or supplied by the vendor(s) or any person connected with any of the vendors?

4. 不动产和租赁财产 4.1. 公司业务运营的主要前提是什么? 4.2. A schedule of all properties owned and/or occupied by the Company(公司拥有的

资产) with a full description and in the case of leaseholds, copies of the leases and of any sub-leases or tenancy agreements and of any licences relating to or outstanding notices affecting any property (如果是租赁的资产,提供租赁合同,分租合同,以及其他相关证件). Are any properties held through nominees?

4.3. 资产的新近使用详情Details of the current use of each of the properties. 4.4. 资产计划复印件Copies of plans of the properties. 4.5. 计划许可复印件Copies of any planning permissions. 4.6. 资产抵押或费用的复印件Copies of any mortgages or charges affecting any

property.

4.7. 已获得的资产估价复印件Copies of any recent valuations which may have been

obtained.

4.8. Whereabouts of title deeds and names and addresses of solicitors who acted on the

purchase of freeholds and grant of leaseholds. Copies of title deeds or loan of the

originals. 承接不动产买卖,和准予租赁案子的律师名字,地址,以及地契下落等。地契复印件

4.9.

4.10.

Particulars of any positive or restrictive covenants relating to the use of any land or buildings of the Company.关于使用公司用地或建筑的契约细节

Particulars of any continuing liabilities for the payment of rent and/or for any other liability under any lease which at any time has been assigned.续约租赁的租金支付义务和/或者其他在租赁合约下的义务。

Details of any outstanding disputes, claims or proceedings relating to any of the properties, including claims arising from breaches of covenants, planning and other regulatory legislation. 关于资产的争纷,声明或行动,包括关于违背契约,计划和其他规定的声明

为公司提供服务的合同(如:电,煤气,水等)Any contract for the supply to any premises of the Company of services (such as electricity, gas, water, etc) containing any unusual or special terms or any contract for the disposal of trade effluent. Is any difficulty in such disposal in the future foreseen by the Company? 公司未来对这些服务的配置会产生困难吗? 环境

(Note "environmental" relates to impacts on, and rules for the protection of, environmental media, flora, fauna, persons and property and includes coverage of matters as waste, contaminated land, discharges, emissions, noise, dangerous substances, nuisance and health and safety.)

5.1.

Details of how long the Company has been at the properties it owns or occupies and a brief description of the activities carried on at such properties. 公司在其所拥有的物业经营有多久了?在这里举行过的商业活动简单介绍。

Copies of any environmental audits or other such reports and investigations in relation to the Company's operations or in respect of any properties that it now or in the past owned or occupied. 关于公司运营或者现在或以前拥有的物业环境审计或其他报告复印件

A list of all consents, licences, authorisations and registrations held or required to be held (if none, please state) by the Company relating to environmental matters.公司关于环境项目的允诺,执照,权威认证,注册等的目录列表(如果没有,请注明)

A list of any and all dangerous or harmful substances stored, treated, handled, disposed of or transported on to any property owned or occupied by the Company (if none - please state).公司存储的,处理过的,或传送到公司所有的物业的危险品或有害物质清单

4.11.

4.12.

5.

5.2.

5.3.

5.4.

5.5.

Details of any known or suspected environmental problems from已知或疑似的环境问题(i) past acts of the Company公司的以往行为; or (ii) acts of third parties at any property owned or occupied by the Company在公司所有物业的第三方的行为. If none, please state. 如没有,请注明。

Details of sites formerly owned/occupied by the Company and the use that these sites were put to during such ownership/occupation.公司曾经拥有或占用的物业,及其使用的详细情况

Details of any environmental liabilities on the Company under contract e.g. environmental indemnities or warranties or covenants in leases.合同夏公司应承担的环境义务。如环境保证获赔偿的契约

Details of any insurance policy held by the Company relating to environmental matters, claims made under such policies and details of any "matters which might give rise" to such policies being vitiated or avoided.]公司关于环境保护的政策 商业合同,执照以及许可

Details of any hire purchase 租购, credit sale 赊销, rental leasing and similar agreements. Details of any non-compliance with the terms of such agreements. Details or copies of all long-term commercial or other contracts长期商业或其他合同, capital commitments 资金委托事项and contracts incorporating unusual terms with customers or suppliers including supply contracts供应合同 and manufacturing agreements 生产协议.

List of major customers (i.e. those accounting for more than five per cent of turnover) and value of sales to each in last three years过去3年中主要消费者的名单以及销售价值. If none, please state.

List of major suppliers 厂商名单(i.e. those accounting for more than five per cent of goods or material purchased) and value of purchases from each in last three years. If none, please state.

Details of dealings with overseas countries海外业务 - list of all overseas markets directly or indirectly supplied, with value of sales to each country in last three years过去三年中海外直接或间接市场以及各国销售价值.

Details or copies of all sale agreements销售协议, sale discount arrangements销售折扣安排, licences, agency and distribution agreements 代理处和分销商协议. Details of trade or professional associations 公司参加的商业或专业协会of which the Company is, or of which the Company is required to be a member and of any rules or codes of conduct of such association 协会章程,代码(whether a member or not) with which the Company is expected to comply or does in fact comply.

5.6.

5.7.

5.8.

6. 6.1. 6.2.

6.3.

6.4. 6.5.

6.6.

6.7.

Copies of all conditions of business 业务条件including for purchase or sale or the provision of services which are in standard form or otherwise in regular use by the Company 公司日常运用的或是标准格式.

Copies of all contracts entered into by the Company relating to the acquisition or disposal of companies, businesses or fixed assets关于收购或公司业务,固定资产的处置等的合同 during the last six years 过去6年内(if none, please state). Is the Company party to any agreement the terms of which are subject to termination or early termination or alteration of the effective terms thereof in the event of any change in the beneficial ownership of the shares of the Company or any of them, or in the event of the Company becoming a public company or its shares or any of them or the shares of its parent or holding company becoming quoted on a recognised stock exchange? Are there any restrictions on the alteration of the Company's business? If so, please give particulars.公司股权转变的相关事项

Copies of all outstanding mortgages 按揭, charges 费用, debentures 债券and guarantees 抵押品 and of all trust deeds信托契据 constituting loan stocks.

6.8.

6.9.

6.10.

6.11. Details (including the rates of interest payable and repayment terms) of all loans

made or proposed to be made to or by the Company including all inter-company loans 公司内部贷款and indebtedness债务.

6.12. Details of any agreements regulating any joint venture to which the Company is a

party. 公司作为合资企业一方的协议细节

6.13. Details of any factoring 代收帐款, invoice discounting 发票折扣, stock financing

股票资金or similar agreement by the Company.

6.14. Particulars of any special licences and consents held by the Company under which

business is carried on公司运营的特殊执照和允诺, eg: under Consumer Credit Act 1974. Confirm that the Company has all necessary licences, consents, permits and authorities (public and private) required to enable it to carry on its business effectively in the places and in the manner in which the business is now carried on.

7. 管理人员和员工 7.1. Copies of all service contracts with directors and senior executives与管理人员和高

级执行人员签订的服务合同复印件, members of their families 家庭成员and other connected persons 其他联系人, copies of statements of terms and conditions or contracts 合同细则and, if any, the staff handbook applicable to all other employees and copies of all contracts for the provision of services by consultants and other self employed contractors最好有员工手册. Where such contracts are not in writing or where the contractual provisions have been amended since the contracts were executed please supply full details of the current terms and conditions applicable in each case including copies of any relevant board resolutions.

7.2.

List of all persons employed 所有雇用的人员名单by the Company showing name名字 of employee and employer 员工和雇佣者, date of commencement of continuous employment 工作起始日期, job title 工作名称, salary 薪水, bonus and/or commission arrangements 奖金或委任安排, hours of work 工作时间, benefits-in-kind 利益, notice period required to terminate employment and age雇用结束和年龄的备注

Has any director or employee of the Company given notice terminating his or her contract of employment or is any director or employee under notice of dismissal?管理人员或员工给告知解聘或免职的备注

Details of any trade union recognised to any extent by the Company together with a copy of any collective agreements and brief details of current and historic labour relations. 工会关系协议和与工会关系的历史

Details of any share option, share incentive, profit-sharing or profit-related pay arrangements in which any of the employees, including directors, are eligible to participate and copies of all relevant documentation together with full details of all rights granted thereunder to employees and directors of the Company.管理人员或员工享有的股票激励,利益激励或与之相关的公司安排,以及相关的文件复印件 Details of ex gratia payments made in the last 12 months and of any current or former employees in respect of whom the directors consider the Company to be under a moral obligation to provide retirement or death, accident, sickness or disability benefits. 公司对于退休,死亡,意外,疾病,残疾等方面的利益规定 Details of all voluntary pensions or payments and of any current arrangements (whether legally binding or not) for the making of any pension or ex gratia payments to employees or former employees not covered in the reply to 7.6 above.公司为现任员工或以前的员工自愿支付的养老金(不限于法律规定必须支付的项目) Details of any agreements or arrangements (whether or not legally binding) to alter the present rates of remuneration of, or to make any bonus or incentive payments to, or alter or add to any benefits payable or made to, any director or employee.员工报酬或红利的支付安排

Details of any special redundancy arrangements established冗员安排

Details of any relevant transfers 相关的人员传输 (as defined in the Transfer of Undertakings (Protection of Employment) Regulations 1981 (as amended)) to which the Company has been a party during the last five years.

Details of any outstanding loans or advances to any employees or ex-employees of the Company 公司现任或之前员工的贷款. Is it the practice of the Company to make loans or advances to employees?是否公司惯例?

7.3.

7.4.

7.5.

7.6.

7.7.

7.8.

7.9.

7.10.

7.11.

7.12. 8.

Copies of all contractual documentation in relation to any agency staff used by the Company. 与公司有关系的代理商员工契约文件复印件 PENSIONS 养老金

Details of all pension 养老金or life assurance 寿险and sick pay 病假工资and disability schemes 残疾方案operated by the Company for its employees or in which employees of the Company participate, including in the case of each of the pension and/or life assurance scheme, the following information and/or copies of the following documentation:

8.1. 8.2. 8.3.

all the trust deeds 信托契据and rules 规则including a consolidated copy包括整理过的副本, if this is available;

all explanatory booklets relating thereto;相关解释

the report on the most recent actuarial valuation or funding review of the scheme最近的保险精算估价和方案的资金回顾 (whether in draft or final form草本或最后表格都可以) and of any subsequent written recommendations of an actuarial nature保险精算师的文本介绍;

confirmation from the Inland Revenue as to the approval of the scheme国内税收机构核准的方案;

all relevant contracting out certificates所有相关的合同证书;

a list of members together with details of current contribution levels for both employee and employer contributions;员工绩效清单

details of any proposed amendment to the scheme which has been announced or is being considered;已经宣布的或正在考虑中的方案的修改

details of any discretionary increases to pensions in payment or in deferment under the scheme granted in the previous five years; 前5年批准的养老金方案的自然增长或延期支付情况。

details of any discretionary practices which may have led any person to expect additional benefits in a given set of circumstances (by way of example (but without limitation) on retirement at the behest of the Company or in the event of redundancy).

INSURANCES AND BANKING ARRANGEMENTS保险和银行安排 Particulars of all existing insurances of the Company and of any outstanding claims thereunder. 公司现有的保险细节

8.4. 8.5. 8.6. 8.7. 8.8.

8.9.

9. 9.1.

9.2.

9.3.

9.4.

9.5. Have all premiums due in respect of these policies been fully paid and what are the renewal dates?全部的保险单是否已经付清,续签的时间? Details of any material claims against insurers by the Company in the last five years过去5年内公司与保险公司的重要声明. Name and address of the Company's insurance brokers. 公司保险经纪人的名字,地址 Name and branch address of all banks in which the Company has an account,

together with copies of all existing mandates and details of bank facilities and balances outstanding as at a recent date.公司开户的银行名称和分行地址,以及这些帐户最近的借贷情况

10.

10.1. INTELLECTUAL PROPERTY知识产权 Has the Company disclosed to any persons (other than those who owe it duties of

confidentiality) any of its intellectual property or other confidential information or property, or trade secrets or confidential business information? 公司又没有透露过知识产权以及其他保密信息,或商业秘密等?

Please confirm that all information, trade marks商标, copyright 版权and database rights 数据库relating to the making or marketing of any products or services of the Company are owned by it or supply copies of valid grants of rights to use them and that it has complied with the terms of those grants and made all payments due under them. 提供以上知识产权使用的有效证件,并结清所有应结款项

Documents about any agreement respecting any rights under design right, copyright or database rights.关于设计权,版权,数据库等的相关协议文件

Documentation about any pending or concluded litigation in matters involving copyrights or design rights.与版权和设计权有关的已结或未结诉讼的文件

A list of information that is considered proprietary and protected by a trade secret, 与所有权和商业秘密保护相关的信息清单and any agreements relating to any licences granted to the Company or by the Company to use technical know-how or trade secrets.颁发给公司或由公司颁发的使用技术或商业秘密的协议

A list of all registered and unregistered trade marks 注册或未注册的商标and service marks rights (including details of the specifications and goods/services in respect of which the marks are used) owned by the Company or used by the Company 公司拥有或使用的, including details of all restrictions on the use of these trade marks.包括商标使用的具体限制

Copies of all prior and active licenses involving trade marks including all distribution agreements affecting or involving trade marks. 10.2. 10.3. 10.4. 10.5. 10.6. 10.7.

10.8. Details of all pending or concluded proceedings involving the Company's trade

marks 与公司商标有关的所有行动and all trade mark/passing off claims pending, threatened or concluded against the Company所有未决的,即将来临的和已经结束的商标声明.

Documentation respecting all assignments of intellectual property including trade marks and/or copyrights, especially intercompany documentation affecting the Company's intellectual property. 关于知识产权分配,包括商标和/或者版权的所有文件,尤其是公司内部的相关文件 10.9.

10.10. All documentation relating to trade marks or copyrights wherein the Company has

been named the assignee and where it has been named the assignor.所有公司已明确受让人和让与人的与商标和版权相关的文件

10.11. Identify any and all security interests in and/or pertaining to any of its intellectual

property. 鉴别任何与知识产权相关的

11. INFORMATION TECHNOLOGY信息技术

11.1. Please describe the Company's computer system 公司计算机系统including the

model of main processors or client servers 主处理器和客户服务器, network topography 网络分布, operating system used 在用的运行系统 and numbers of users 用户数量. Please provide copies of any hardware inventory or asset register concerning the computer system.与计算机系统有关的财产清册和资产登记

11.2. Does the Company own outright the computer equipment described in question 11.1

or is this equipment leased from a third party以上资产是公司所有还是租赁自第三方? If it is leased, please provide copies of the lease agreements若是租赁,提供租赁合同. If owned, when was it purchased 公司所有,什么时候购买? Please provide copies of all actual leases or purchase contracts.提供购买或租赁合同

11.3. Copies of all software licences for computer programs licensed to the Company公

司所有关于计算机程序软件开发的许可证. If any software is leased, please provide copies of the lease agreements.若软件为租赁性质,提供租赁协议

11.4. Details of all third party databases 第三方数据库or other copyright machine

readable materials其他版权机读材料, the intellectual property rights in which are owned by third parties 第三方拥有的知识产权and which are stated on the Company's computer system 公司计算机系统内存储的知识产权. Please provide copies of all licence agreements or permissions under which the Company is permitted to use or store this material. 提供允许公司使用和存储以上知识产权的许可文件复印件

11.5. Details of all software and hardware maintenance agreements for the Company's

computer system.公司软,硬件维护协议

11.6.

11.7. Details of all source code escrow arrangements for software under the licences disclosed in question 11.3. 11.3条款下源代码代管契约 To the Company's knowledge, has any director, officer or employee of the Company

made unauthorised copies of any third party computer program, database, image, sound recording, video or similar 公司管理人员或职员是否开发过未经认证的第三方计算机程序,数据库,影像,声音,录相或其他程序?. Has there been any claim or investigation by FAST (Federation Against Software Theft) or similar organisations making allegations of copyright infringements 是否有违反FAST 或其他相似机构关于版权保护的先例? Has the copyright in any software developed for the Company by a third party, e.g. a consultant, been assigned to the Company?第三方为公司研发的软件中的版权是否被分配给公司?

Has the Company developed any computer programs公司又没有开发过计算机程序? Please identify these computer programs giving the name of the program程序名称, the date of its first creation 首发日期and the names of all persons who were involved in their creation参与开发所有人员. Were any of the computer programs written in part or whole by outside consultants or by contract programmers程序中的一部分或整个是否有公司外人员或承包人编写? If so, please state which ones and provide copies of the contracts or documents setting out the basis on which these people were engaged to write computer programs for the Company and details of any assignment or licence granted to the Company by these persons.如由承包人编写,提供承包合同以及相关文件

A copy of the Company's Certificate of Registration under the Data Protection Act 1998.1998年数据保护法案夏公司注册登记证书复印件 11.8. 11.9.

11.10. Have any of the Company's data processing activities been outsourced to a facilities

management provider or to a computer bureau公司数据处理是否外包给设备管理提供商或者计算机管理部门? If so, please provide a copy of the contract(s) under which this was done.提供合同

11.11. Is the Company's computer system connected to any public access online network公

司计算机系统是否接入公众联机网络, including the Internet or CompuServe包括因特网或CompuServe? If so, is this connection an e-mail only connection or does it provide full browse access to the public access online network in question这一连接只提供邮件服务还是完整的公众联机网络浏览服务?

11.12. Are the Company's employees allowed access to public access online networks

including CompuServe and the Internet 公司员工是否允许接入? If so, please name them and describe on what basis they do so.如果允许,请提供联机网络名称和基础平台

11.13. Details of any Company rules or policy concerning computer security and

unauthorised use of the Company's computer system and employee use of computers, company databases, the Internet or other public access online networks and e-mail.

公司关于计算机安全,未获准使用公司电脑以及员工使用电脑,公司数据库,因特网或其它公众联机网络以及邮件服务的章程和规定

11.14. Does the Company operate any online forum 在线论坛on any public access

network? If so, please provide a copy of any agreement with a network provider whose network hosts the online forum与提供在线论坛服务的网络提供商签订的协议, together with management policy relating to the content of the forum.以及关于论坛内容的管理规定

11.15. Does the Company operate any Website on the World Wide Web 公司是否运营

WWW 的网站服务? If so, please provide the URLs for these Websites and any e-mail address associated with those Websites. 若是,提供网站地址以及与之配套的邮件地址 Please provide copies of any document or agreement relevant to the creation, management policy or operation of these Web Pages.与网页建设,管理规定有关的文件或协议复印件

11.16. Details of any domain name registered in the name of the Company, for the Internet,

CompuServe or other public access online network. 公司在因特网,CompuServe 等公众在线网络上注册的域名

11.17. Is the Company a party to any electronic data interchange ("EDI") agreements公司

是否EDI 协议成员? If so, please provide details of all such EDI contracts, including contracts with the operators of value added networks.若是,提供所有相关合同,包括与运营商签订的增值服务合同

11.18. Does the Company conduct any form of electronic commerce 电子商务eg retail,

advertising, product support from either or both of the computer system or the Website disclosed in question 11.15?

12. LITIGATION 诉讼

12.1. Details of any litigation, arbitration or other disputes 所有诉讼,仲裁或其他争端

(including industrial tribunal actions) in which the Company is or may become involved (whether as claimant or defendant 被告或原告), together with details or copies of any statement of claims made, opinions from counsel or others of settlement levels and estimated legal costs.

12.2.

12.3.

13. Details of any current, outstanding or threatened investigations or disputes with any regulatory body.现有的或可能的与管理机构的争端 Details of any fines or penalties or restrictions imposed by any regulatory body on the Company.管理机构对公司的罚款 COMPETITION 竞争

13.1. Please give details of any agreement which has or will have the effect of restricting

the freedom of the Company to provide or take goods or services or otherwise conduct its trade or business by such means and from or to such persons at such prices (and otherwise in such manner) as the Company may from time to time think fit. 限制公司提供产品或服务,开展商业活动等的协议具体情况

Is the Company (or has it been) party to an agreement or arrangement which is or should be or should have been registered under the Restrictive Trade Practices Acts 1976 and 1977 or notified to the European Commission under or pursuant to the Treaty of Rome 1957 or the Treaty of Paris 1951 or the Treaty of Maastricht or which contravenes or contravened any of the provisions of those Acts or Treaties or which will contravene any provision of the Competition Act 1998?公司是否符合以上各项法案或条约的规定?

Has any agreement or arrangement to which the Company is or has been party been notified to the European Commission for an exemption or been the subject of an application of the European Commission for clearance under those Treaties referred to in question 13.2 above or to The Office of Fair Trading for early guidance under the Competition Act 1998?

Is the Company (or has it been) subject to 受制于, susceptible to 受影响的or affected by any investigation, reference, report or order made under the Fair Trading Act 1973 or the Competition Act 1980?公平贸易法案1973或竞争法案1980

Has any undertaking been requested of or given by the Company pursuant to any action taken under the Restrictive Trade Practices Acts 1976 and 1977, the Fair Trading Act 1973 or the Competition Act 1980?

Has the Company received any notice, communication or process from the Office of Fair Trading, Competition Commission, the Secretary of State for Trade and Industry, the European Commission or any other authority having jurisdiction in competition or anti-trust matters in relation to any aspect of the business of the Company?

MISCELLANEOUS 其他杂项

Details of any reports commissioned for this transaction or otherwise relevant.其他与此次收购案相关的委托报告

Copies of recent circulars issued by the Company.公司最近发出的函件复印件

Will any United Kingdom or overseas bodies be required to consent to this transaction? If so, please provide details.是否有英国或海外团体需要同意此次交易?若是,提供细节 13.2. 13.3. 13.4. 13.5. 13.6. 14. 14.1. 14.2. 14.3.

14.4. Is anyone entitled to receive from the Company, any finder's fee, brokerage or other

commission in connection with the sale or purchase of shares in the Company? 关于公司内的股票买卖是否有人有资格从公司得到仲人的佣金,回扣或其他佣金?


相关文章

  • 盛大公司的由盛转衰
  • 盛大网络公司由盛转衰之谜 创业者们为什么那么害怕陈天桥 2013年3月6日,起点中文网的几位高管离职, 在互联网界掀起一阵波澜.几天之后,盛大文学CEO侯小强在内部邮件中表示:起点中文网部分员工提出辞职,董事会已批准了他们的请求,自己将直接 ...查看


  • 分析:中国严控资本流出见效 对外投资政策宜适时调整 | 路透中文网
  • 作者 孙琦子 路透北京7月17日 - 受监管层资本流出严格管控拖累,中国上半年非金融对外直接投资(ODI)同比近腰斩.不过考虑到此前跌跌不休的人民币汇率已经稳定甚至小升,加之一些欧洲国家近期开始陆续收紧外资收购规则,现在或许已经到了重新考虑 ...查看


  • 谷歌的介绍
  • 公司简介: Google 公司(中文译名:谷歌),是一家美国的跨国科技企业,致力于互联网搜索.云计算.广告技术等领域,开发并提供大量基于互联网的产品与服务,其主要利润来自于AdWords 等广告服务. Google 由当时在斯坦福大学攻读理 ...查看


  • 盛大文学起内讧 传起点中文网管理层及核心员工集体离职
  • 2013-03-02 12:56  牛华网  水问  我要评论(0)字号:T|T 微博爆料截图(牛华网配图) 牛华网讯  北京时间3月2日消息,微博网友@小清新糖昨日在网上爆料称盛大文学旗下起点中文网总经理吴文辉即将离职,同时各个编辑组组长 ...查看


  • 分析阿里巴巴多元化战略
  • 分析阿里巴巴的多元化战略 2010级管理学院市场营销三班 巴音蒙克 2010065193 第一章 阿里巴巴集团与多元化 一.阿里巴巴简介 阿里巴巴公司是成立于1999年的一家私营企业,地处中国华东地区杭州,经过12年的经营,如今阿里巴巴公司 ...查看


  • 并购重组居间协议(卖方)
  • 财务顾问协议 甲方: 住所: 法定代表人: 乙方: 住所: 法定代表人: 鉴于: 1. 甲方(统一社会信用代码:[**************]1XK )系根据<中华人民共和国公司法> 成立并有效存续的有限公司,拟以资产认购特定 ...查看


  • 花旗银行的变迁
  • 花旗银行(Citibank),诞生于1812年,至今已有193年的历史,是道琼斯30指数公司的30家公司中历史第二长的公司,仅次于有203年历史的杜邦公司. 花旗银行是花旗集团(Citigroup)的全资子公司和核心企业,其中,花旗集团是1 ...查看


  • 水太深!万字详尽深扒花王纸尿裤,你想知道的内幕都在这里了
  • 爸妈营mp 05-23 22:00 大 爸妈营说 本文是今天[新生婴儿专题]第二篇, 看完汗颜,这位作者真心是很用力在深扒花王啊... 关注爸妈营(微信号:bamaying),回复"新生",可以查看[新生婴儿专题]所有文 ...查看


  • 新三板项目法律服务建议书-国枫
  • 北京国枫(成都)律师事务所 简介 北京国枫(成都)律师事务所 成都市高新区交子大道333号 中海国际中心E座602 Room 602, Tower E, China Overseas InterJiaozi Avenue, Chengdu, ...查看


热门内容