[中国翻译]最新发布的中译英词汇

加强农业基础地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy 形成城乡经济社会发展一体化新格局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas

促进农业科技进步 promote advances in agriculture-related science and technology

增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity

壮大县域经济 expand county economies

多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force

提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development

改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights

坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy

发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations

农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives

支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses

把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly

开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources

发展环保产业 develop environmental conservation industries

促进生态修复 promote restoration of the ecosystems

优化国土开发格局 improve land development program

实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services

西部大开发 large-scale development of western China/China’s western development

促进中部地区崛起 boost the development of the central region

突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas

帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted

增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities

以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth

坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights

深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs

增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy

国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital

发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms

个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy

以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

全面提高开放水平 improve the work of opening-up

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质

fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

主体功能区 development priority zones

法治政府建设 enhance law-based government administration

社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity

建设生态文明 promote a conservation culture

生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture

具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

建设创新型国家 make China an innovative nation

国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development

支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production

培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization

具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates

稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness

不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题

constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party ,s basic theory, line, program and experience

社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides

符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

尊重人民首创精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity

提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation

开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

实践永无止境 Practice knows no bound.

勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations

不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference

使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics

让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

同„„一脉相承 in the same line as...

立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

改革攻坚 further reform in difficult areas

统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties

农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak

思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China

妄自菲薄 belittle oneself

自甘落后 be resigned to backwardness

脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory

思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress

全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.

文化体制改革 reform of cultural administrative system

精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life

全民健身和竞技体育 public fitness programs and competitive sports

中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics

裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops

军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized

全方位外交 all-directional diplomacy

党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program

党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing capability

理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party members in them

保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature

党内民主 intra-Party democracy

领导班子和干部队伍建设 strengthen the Party ’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials

党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations clean

一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are weak and lax.

党的创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party

谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts

中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.

保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature

确保党始终走在时代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times

艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the building of socialism

社会主义基本制度 the basic system of socialism

当代中国一切发展进步 every step forward, every progress

确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary stage of socialism

吹响走自己的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take our own road

受命于重大历史关头 take over the helm at a critical historical juncture

国内外政治风波、经济风险等严峻考验 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad

引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进 steer the ship of reform and opening up forward on the right course

发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit

全面改革的进程势不可当地展开了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.

沿江(长江) 沿边 areas along the Yangtze River and the national borders

对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China opened her door to the world.

今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方

Today , a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.

人民生活从温饱不足发展到总体小康

The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.

党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译

高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects

是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor

当代中国正在发生广泛而深刻的变革 China now is going through a wide-ranging and

deep-going transformation

抓住和用好重要战略机遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period

锐意进取 forge ahead with determination

就关系全局的重大问题作出决定和部署 make decisions and action plans on issues of overriding importance

提出并贯彻科学发展观等重大战略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts

提出并贯彻科学发展观等重大战略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts

经济效益明显提高 Economic performance improved markedly/remarkably.

区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.

自主创新能力 capacity for independent innovation

载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were successfully conducted

能源资源节约和生态环境保护 energy and resources conservation and ecological and environmental protection

农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas

农业税、牧业税、特产税全部取消

Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country

支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers

非公有制经济 the non-public sector of the economy

城乡居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents

衣食住行用水平不断提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to„

政治体制改革 Reform of political institutions

民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions

基层民主 community-level democracy

中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese characteristics

依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.

行政管理体制、司法体制改革 reform of the government administration system and the judicial system

加强农业基础地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy 形成城乡经济社会发展一体化新格局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas

促进农业科技进步 promote advances in agriculture-related science and technology

增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity

壮大县域经济 expand county economies

多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force

提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development

改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights

坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy

发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations

农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives

支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses

把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly

开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources

发展环保产业 develop environmental conservation industries

促进生态修复 promote restoration of the ecosystems

优化国土开发格局 improve land development program

实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services

西部大开发 large-scale development of western China/China’s western development

促进中部地区崛起 boost the development of the central region

突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas

帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted

增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities

以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth

坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights

深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs

增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy

国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital

发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms

个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy

以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

全面提高开放水平 improve the work of opening-up

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质

fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

主体功能区 development priority zones

法治政府建设 enhance law-based government administration

社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity

建设生态文明 promote a conservation culture

生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture

具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

建设创新型国家 make China an innovative nation

国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development

支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production

培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization

具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates

稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness

不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题

constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party ,s basic theory, line, program and experience

社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides

符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

尊重人民首创精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity

提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation

开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

实践永无止境 Practice knows no bound.

勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations

不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference

使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics

让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

同„„一脉相承 in the same line as...

立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

改革攻坚 further reform in difficult areas

统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties

农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak

思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China

妄自菲薄 belittle oneself

自甘落后 be resigned to backwardness

脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory

思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress

全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.

文化体制改革 reform of cultural administrative system

精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life

全民健身和竞技体育 public fitness programs and competitive sports

中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics

裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops

军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized

全方位外交 all-directional diplomacy

党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program

党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing capability

理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party members in them

保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature

党内民主 intra-Party democracy

领导班子和干部队伍建设 strengthen the Party ’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials

党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations clean

一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are weak and lax.

党的创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party

谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts

中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.

保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature

确保党始终走在时代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times

艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the building of socialism

社会主义基本制度 the basic system of socialism

当代中国一切发展进步 every step forward, every progress

确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary stage of socialism

吹响走自己的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take our own road

受命于重大历史关头 take over the helm at a critical historical juncture

国内外政治风波、经济风险等严峻考验 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad

引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进 steer the ship of reform and opening up forward on the right course

发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit

全面改革的进程势不可当地展开了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.

沿江(长江) 沿边 areas along the Yangtze River and the national borders

对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China opened her door to the world.

今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方

Today , a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.

人民生活从温饱不足发展到总体小康

The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.

党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译

高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects

是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor

当代中国正在发生广泛而深刻的变革 China now is going through a wide-ranging and

deep-going transformation

抓住和用好重要战略机遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period

锐意进取 forge ahead with determination

就关系全局的重大问题作出决定和部署 make decisions and action plans on issues of overriding importance

提出并贯彻科学发展观等重大战略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts

提出并贯彻科学发展观等重大战略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts

经济效益明显提高 Economic performance improved markedly/remarkably.

区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.

自主创新能力 capacity for independent innovation

载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were successfully conducted

能源资源节约和生态环境保护 energy and resources conservation and ecological and environmental protection

农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas

农业税、牧业税、特产税全部取消

Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country

支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers

非公有制经济 the non-public sector of the economy

城乡居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents

衣食住行用水平不断提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to„

政治体制改革 Reform of political institutions

民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions

基层民主 community-level democracy

中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese characteristics

依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.

行政管理体制、司法体制改革 reform of the government administration system and the judicial system


相关文章

  • 中国特色词汇和表达
  • 中国特色词汇和表达 1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent:to properly channel public sentiments 2.诚信缺失 lack of credibility 3. ...查看


  • 中英社交礼仪差异的比较与分析
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析<大卫•科波菲尔>三个中译本 2 <理智与情感>中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason i ...查看


  • 消化中译英的"化"
  • 消化中译英的"化" --- group 3 汉语里经常出现"名次+化"和"形容词+化"的说法,如"现代化"."一体化"."年轻化& ...查看


  • 英汉委婉语的跨文化对比研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中英颜色词内涵对比分析--<骆驼祥子>个案分析 2 礼貌,商务信函的灵魂-礼貌原则及其在商务信函中的应用 3 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译 4 Verification of ...查看


  • 翻译见习报告
  • 翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排 了翻译实习,使我们能相对忠实.准确.流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻 译各种文本的实际能力.同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者 ...查看


  • 中国教育资源分配中存在的问题
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 功能对等理论视角下汉语新词的翻译 2 从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译 3 中英习语之间差异的原因和用法 4 A Brief Comparison of Spring Festival ...查看


  • 人事部翻译资格考试
  • 二级笔译备考:如何备考人事部翻译资格考试 2015年11月19日 16:15 阅读 78 一.先要熟悉题型. 综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别.语法部分,检查考生分析句子的能力.第 ...查看


  • 国家专利局考试英文单词
  • 专利英文 abandonment of a patent application 放弃专利申请 abandonment of a patent 放弃专利权 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of pat ...查看


热门内容