商业英语广告词汇创意特点及其翻译

商业视角

你方9501号销售确认书

请参见我方2468号订单和你方9501号销售确认书,贵方答应于6月中旬装运我方所订货物并于6月底运至上海港。

但是迄今为止,毫无标题下货物从贵方运来的消息,这一事实务必引起贵方注意。

正如我方以前所说,7月是这种货物在我方上市的季节,交货时间对于我方来说至关重要,贵方推迟交货使我方损失约200,000美元。

在这种情况下,我方不得不将向贵方提出索赔100,000美元。我方坚信贵方对我方提出索赔予以优惠考虑,并早日通知理赔事宜。

                                       你的忠诚心的六、结束语

商务英语文体研究还是一个新兴的领域。然而,我坚信它是一个蓬勃发展的领域。因为商务英语使用人员多,涉及范围广,应用价值高。无论是商务信函的写作、经济合同、商务文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、贸易谈判中的争论,还是经济案例的申诉、仲裁与判决,都离不开商务英语。

社会语言学的兴起,肯定了语言的社会属性和交际功能;有关语体、语域方面的研究结果表明了特定的交际环境、特定的交际对象、特定的交际主题对语言的使用范围、方式和风格会产生特定的影响。由此可以推及,在商务这一社会人群中,围绕商务这一主题,用英语进行交际会对英语的使用产生特定的影响,即形成具有独特的文体风格和表达方式的商务英语。前面已经提到,这类问题已引起国内外许多著名的语言学家的注意,他们在这方面做出了许多精辟的论述。这还会引起每个语言学习者的注意,因为他们知道语言的社会功能就是交际,学习语言不是去欣赏皇帝的新衣。

随着中国入世,商业英语广告作为一种具有很高商业价值的实用文体, 为达到说服读者购买广告商品或服务的目的,广告词汇具有自身鲜明的创意特征。现代英美广告十分注意广告词汇的感染力,力图使词汇大众化、口语化,并带有亲切感。分析商业英语广告词汇特征并准确翻译,成功发挥广告的语用功能。

一、广告英语词汇的创意特征

与功能相符,广告用词除人称代词以外,用得最广泛的是形容词及副词(尤其是比较级,最高级),其次是各式动词、缩略词等。

1.用人称代词贴近消费者

商业广告英语多用第一人称或第二人称。第一人称常被用来指代广告商,第二人称指代消费者。拉近广告产品与消费者的距离,以情动人,增加广告产品可信度,引起读者的购买意向。如:一则推销“百仕牌”卫生巾广告:So the next time you’re inpain, why choose anything but BAYERJ? 用平易近人的语言与消费者“YOU”谈心,使读者感觉似在进行面对面的交谈,并产生被人关怀的感动,同时对其产品产生浓厚兴趣。

2.褒义词美化所描述的广告商品

参考文献:

[1]Halliday et al. The Users of Language, Varieties of Present-DayEnglish [C]. ed. R.W. Bailey & J.L. Robinson, Macmillan, 1973

[2]陈  新:英汉文体翻译教程[M].北京北京大学出版社 1999[3]陈莉萍:专门用途英语研究[M].上海.复旦大学出版社 2000[4]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索[J].北京.中国翻译 2002(1):45—48

[5]秦秀白:实用文体学教程(导读)[M].北京.外语教学与研究出版社 2000

[6]王佐良  丁往道:英语文体学引论[M].北京.外语教学与研究出版社 1987

商业广告英语多用褒义形容词, 以增加描述性和吸引力。例如:Tender tailoring, Feminine but for from frilly…gentle on yourbudget too。做工,精致细巧;式样,娇美自然;价格,合理宜人。这是一则女性服装广告,用Tender、Feminine、frilly、gentle等形容词描述商品,特别符合女性读者的口味。除大量使用夸张、赞誉性描述形容词外,还大量运用形容词比较级、最高级,烘托产品的优越性能。如:For the first curlier, more natural, even wetwithout a drop of alcohol or oil。运用形容词比较级突显该产品优于其他产品的性能、特点,吸引消费者购买本产品,同时暗示消费者的选择是最佳的选择。

3.单音节动词强化广告的口语化、大众化

多用单音节词动词,因为单音节动词词义灵活、准确、简练。[摘  要] 作为一种具有很高商业价值的实用文体,商业英语广告具有鲜明的词汇创意特征,本文拟就阐述该特征及其翻译规

律,使其具有注意价值、记忆价值、可读性和说服力,从而发挥商业英语广告的语用功能。

[关键词] 广告英语  词汇特征  功能对等

商业英语广告词汇创意特点及其翻译

刘  洁  襄樊职业技术学院

《商场现代化》2008年5月(上旬刊)总第538期

216

商业视角

通俗、琅琅上口、易传易记,符合广告英语普遍化,大众化的特征,给读者留下深刻印象。例如:Fortunately, whenever your travelstake you, the phone can always bring you together. It’s really easyto make that call. All you have to do is to phone 0800 272172单音节动词的大量使用是这则广告最大的特点,leave、take、bring、1.直译法

广告英语使用大量夸张的形容词之目的在于赞美广告商品;简短的单音节动词,旨在生动形象地展现商品价值引起读者的购买欲望,而汉语语言博大精深,寥寥数字就能把事物的本质刻画得淋漓尽致,因此,翻译形容词、动词时可采用直译法,忠实于make等简洁、生动、活泼的动词给读者展现一副充满活力的动感画面,使读者能随时随地想起该广告的特色。

4.标新立异吸引读者眼球

(1)新造词。广告作者为达到推销商品、引导读者购买意向的目的,常标新立异,创造新词吸引读者。如采用“复合法”、“加缀法”或谐音变体创造新词,这些新词使读者似觉熟悉但又陌生,借此增强广告的吸引力和趣味性。例如:TWOGETHER The ultimateA1l Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.这是一则为夫妇提供假日旅游的广告。广告中将together拼写成TWOGETHER,意即通过这样的旅游夫妻双方可重温蜜月之梦。Sunkissed来自sun和kiss,此词语意诙谐,幽默,耐人寻味,使广告产生了效果。

广告词汇还可以通过前后缀合成新词,如:footique, bootque由 boutique(妇女时装用品,小商品)演绎而来。这些新词不仅生动有趣,意味深长,而且读起来响亮、铿锵有力,使读者感受到该产品的雄厚力量。

另外,有的广告作者通过谐音变体创造新词,新颖而独特。如,We know eggsactly how to sell eggs。Eggsactly是一家公司的名称,它从音上有exactly的含义,从形式上突出公司主要承办业务,离奇而醒目,借以吸引顾客。

(2)缩略词。缩略词是缩略原词中的一部分字母,仅留下带有表征或表意性字母。有的缩略词可构成读字的音节,如KISS(keepit short and sweet), 而有些缩略词不能构成读字的音节,如WPM(words per minute),只能按字母读音(分类广告中,缩略词出现率最高)。如:RE=real estate(房地产业),Apt=apartment(公寓楼)。

5.重复关键词语加深读者印象

词语重复也是广告英语的词汇特征之一。广告不仅须具备劝购功能,还需兼备注意价值和记忆价值,为此,英语广告所重复的词汇既有商品名称,又有一些最能体现商品特征的词汇,以加强语气,提供更多的机会让读者熟悉广告的内容。例如:Tiny books fortiny fingers. At a tiny price? Just 50p。广告里出现了三个“tiny”,强调此书专为儿童出版,同时价廉物美。

二、广告英语词汇翻译标准及方法

美国翻译理论家尤金・奈达在《翻译的理论与实践》一书中提出,翻译应“再现原文信息”,译者应努力使译文与原文“对等而不是同一”。苏慧提出“广告的翻译标准,就是在功能对等的基础上的等效原则”。不同语言具有不同的文化背景、社会风俗,要使广告翻译做到功能对等,翻译时需进行适当变通,最大限度地再现原文的语言特色。

217《商场现代化》2008年5月(上旬刊)总第538期

原文的语言风格。例如:beautiful and charm华丽臻美;availablein various designs and specifications for your selection备有各种款式的现货,任君挑选。

2.音译结合法

广告作者创造大量新词吸引读者、推销商品。如商标,优美响亮、个性鲜明的商标名称,不仅使读者过目不忘,而且刺激读者的购买欲望。一般说来,新造词的翻译可采取音译,意译或音意结合的方法。美国CocaColu饮料被翻译成“可口可乐”,采用的音译法把本无含义的词翻译得有声有色,既保持了原词的音节和响亮,又翻译出该饮料清爽,可口。再如男人领带商标GOLDLION由gold和 lion构成的复合词,本意是“金狮”,但翻译采取音义结合的手段,取gold之意,lion之音,两者结合翻译成,音色洪亮,同时暗含大吉大利。

3.语言风格一致化

明确原文语言特色,在译文中准确再现。有些广告采用简洁、明快、活泼的词汇,充分体现口语化、大众化的特点;有些广告选用高雅、华丽的词汇,烘托出商品的高质量、高性能、高品位,满足读者追求“品牌上乘”的心理。翻译时要注意译文与原文风格的一致。例如: famous for selected materials, novel designs,delightful colors and exquisite workmanship.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称。Coooo! A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua, fresh with cream or milk. 酷!一种极好的软饮料,轻快中带着Kahlua,新鲜中带着奶油和牛奶味。有意误拼cool一词,意思是“绝妙的”。“酷”是青少年的流行语,吸引了更多青少年的目光。

三、结束语

综上所述,一则好的广告,不仅关系到商品的形象和销售,还反映着民族的素质和文化风貌,掌握商业广告用语词汇的创意特点,在广告翻译中用最贴切,最自然的语言再现原文的信息,使之发挥出最佳的效力,达到推销产品的目的。

参考文献:

[1]孙秀丽  冯晓梅:广告英语语言特色研究[J].石油大学学报.2003,(4)

[2]廖  瑛等:国际商务英语语言与翻译研究[C].北京:机械工业出版社,2004

[3]翁风翔:国际商务英语实用翻译[M].北京:浙江大学出版社,2002

“金利来”

商业视角

你方9501号销售确认书

请参见我方2468号订单和你方9501号销售确认书,贵方答应于6月中旬装运我方所订货物并于6月底运至上海港。

但是迄今为止,毫无标题下货物从贵方运来的消息,这一事实务必引起贵方注意。

正如我方以前所说,7月是这种货物在我方上市的季节,交货时间对于我方来说至关重要,贵方推迟交货使我方损失约200,000美元。

在这种情况下,我方不得不将向贵方提出索赔100,000美元。我方坚信贵方对我方提出索赔予以优惠考虑,并早日通知理赔事宜。

                                       你的忠诚心的六、结束语

商务英语文体研究还是一个新兴的领域。然而,我坚信它是一个蓬勃发展的领域。因为商务英语使用人员多,涉及范围广,应用价值高。无论是商务信函的写作、经济合同、商务文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、贸易谈判中的争论,还是经济案例的申诉、仲裁与判决,都离不开商务英语。

社会语言学的兴起,肯定了语言的社会属性和交际功能;有关语体、语域方面的研究结果表明了特定的交际环境、特定的交际对象、特定的交际主题对语言的使用范围、方式和风格会产生特定的影响。由此可以推及,在商务这一社会人群中,围绕商务这一主题,用英语进行交际会对英语的使用产生特定的影响,即形成具有独特的文体风格和表达方式的商务英语。前面已经提到,这类问题已引起国内外许多著名的语言学家的注意,他们在这方面做出了许多精辟的论述。这还会引起每个语言学习者的注意,因为他们知道语言的社会功能就是交际,学习语言不是去欣赏皇帝的新衣。

随着中国入世,商业英语广告作为一种具有很高商业价值的实用文体, 为达到说服读者购买广告商品或服务的目的,广告词汇具有自身鲜明的创意特征。现代英美广告十分注意广告词汇的感染力,力图使词汇大众化、口语化,并带有亲切感。分析商业英语广告词汇特征并准确翻译,成功发挥广告的语用功能。

一、广告英语词汇的创意特征

与功能相符,广告用词除人称代词以外,用得最广泛的是形容词及副词(尤其是比较级,最高级),其次是各式动词、缩略词等。

1.用人称代词贴近消费者

商业广告英语多用第一人称或第二人称。第一人称常被用来指代广告商,第二人称指代消费者。拉近广告产品与消费者的距离,以情动人,增加广告产品可信度,引起读者的购买意向。如:一则推销“百仕牌”卫生巾广告:So the next time you’re inpain, why choose anything but BAYERJ? 用平易近人的语言与消费者“YOU”谈心,使读者感觉似在进行面对面的交谈,并产生被人关怀的感动,同时对其产品产生浓厚兴趣。

2.褒义词美化所描述的广告商品

参考文献:

[1]Halliday et al. The Users of Language, Varieties of Present-DayEnglish [C]. ed. R.W. Bailey & J.L. Robinson, Macmillan, 1973

[2]陈  新:英汉文体翻译教程[M].北京北京大学出版社 1999[3]陈莉萍:专门用途英语研究[M].上海.复旦大学出版社 2000[4]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索[J].北京.中国翻译 2002(1):45—48

[5]秦秀白:实用文体学教程(导读)[M].北京.外语教学与研究出版社 2000

[6]王佐良  丁往道:英语文体学引论[M].北京.外语教学与研究出版社 1987

商业广告英语多用褒义形容词, 以增加描述性和吸引力。例如:Tender tailoring, Feminine but for from frilly…gentle on yourbudget too。做工,精致细巧;式样,娇美自然;价格,合理宜人。这是一则女性服装广告,用Tender、Feminine、frilly、gentle等形容词描述商品,特别符合女性读者的口味。除大量使用夸张、赞誉性描述形容词外,还大量运用形容词比较级、最高级,烘托产品的优越性能。如:For the first curlier, more natural, even wetwithout a drop of alcohol or oil。运用形容词比较级突显该产品优于其他产品的性能、特点,吸引消费者购买本产品,同时暗示消费者的选择是最佳的选择。

3.单音节动词强化广告的口语化、大众化

多用单音节词动词,因为单音节动词词义灵活、准确、简练。[摘  要] 作为一种具有很高商业价值的实用文体,商业英语广告具有鲜明的词汇创意特征,本文拟就阐述该特征及其翻译规

律,使其具有注意价值、记忆价值、可读性和说服力,从而发挥商业英语广告的语用功能。

[关键词] 广告英语  词汇特征  功能对等

商业英语广告词汇创意特点及其翻译

刘  洁  襄樊职业技术学院

《商场现代化》2008年5月(上旬刊)总第538期

216

商业视角

通俗、琅琅上口、易传易记,符合广告英语普遍化,大众化的特征,给读者留下深刻印象。例如:Fortunately, whenever your travelstake you, the phone can always bring you together. It’s really easyto make that call. All you have to do is to phone 0800 272172单音节动词的大量使用是这则广告最大的特点,leave、take、bring、1.直译法

广告英语使用大量夸张的形容词之目的在于赞美广告商品;简短的单音节动词,旨在生动形象地展现商品价值引起读者的购买欲望,而汉语语言博大精深,寥寥数字就能把事物的本质刻画得淋漓尽致,因此,翻译形容词、动词时可采用直译法,忠实于make等简洁、生动、活泼的动词给读者展现一副充满活力的动感画面,使读者能随时随地想起该广告的特色。

4.标新立异吸引读者眼球

(1)新造词。广告作者为达到推销商品、引导读者购买意向的目的,常标新立异,创造新词吸引读者。如采用“复合法”、“加缀法”或谐音变体创造新词,这些新词使读者似觉熟悉但又陌生,借此增强广告的吸引力和趣味性。例如:TWOGETHER The ultimateA1l Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.这是一则为夫妇提供假日旅游的广告。广告中将together拼写成TWOGETHER,意即通过这样的旅游夫妻双方可重温蜜月之梦。Sunkissed来自sun和kiss,此词语意诙谐,幽默,耐人寻味,使广告产生了效果。

广告词汇还可以通过前后缀合成新词,如:footique, bootque由 boutique(妇女时装用品,小商品)演绎而来。这些新词不仅生动有趣,意味深长,而且读起来响亮、铿锵有力,使读者感受到该产品的雄厚力量。

另外,有的广告作者通过谐音变体创造新词,新颖而独特。如,We know eggsactly how to sell eggs。Eggsactly是一家公司的名称,它从音上有exactly的含义,从形式上突出公司主要承办业务,离奇而醒目,借以吸引顾客。

(2)缩略词。缩略词是缩略原词中的一部分字母,仅留下带有表征或表意性字母。有的缩略词可构成读字的音节,如KISS(keepit short and sweet), 而有些缩略词不能构成读字的音节,如WPM(words per minute),只能按字母读音(分类广告中,缩略词出现率最高)。如:RE=real estate(房地产业),Apt=apartment(公寓楼)。

5.重复关键词语加深读者印象

词语重复也是广告英语的词汇特征之一。广告不仅须具备劝购功能,还需兼备注意价值和记忆价值,为此,英语广告所重复的词汇既有商品名称,又有一些最能体现商品特征的词汇,以加强语气,提供更多的机会让读者熟悉广告的内容。例如:Tiny books fortiny fingers. At a tiny price? Just 50p。广告里出现了三个“tiny”,强调此书专为儿童出版,同时价廉物美。

二、广告英语词汇翻译标准及方法

美国翻译理论家尤金・奈达在《翻译的理论与实践》一书中提出,翻译应“再现原文信息”,译者应努力使译文与原文“对等而不是同一”。苏慧提出“广告的翻译标准,就是在功能对等的基础上的等效原则”。不同语言具有不同的文化背景、社会风俗,要使广告翻译做到功能对等,翻译时需进行适当变通,最大限度地再现原文的语言特色。

217《商场现代化》2008年5月(上旬刊)总第538期

原文的语言风格。例如:beautiful and charm华丽臻美;availablein various designs and specifications for your selection备有各种款式的现货,任君挑选。

2.音译结合法

广告作者创造大量新词吸引读者、推销商品。如商标,优美响亮、个性鲜明的商标名称,不仅使读者过目不忘,而且刺激读者的购买欲望。一般说来,新造词的翻译可采取音译,意译或音意结合的方法。美国CocaColu饮料被翻译成“可口可乐”,采用的音译法把本无含义的词翻译得有声有色,既保持了原词的音节和响亮,又翻译出该饮料清爽,可口。再如男人领带商标GOLDLION由gold和 lion构成的复合词,本意是“金狮”,但翻译采取音义结合的手段,取gold之意,lion之音,两者结合翻译成,音色洪亮,同时暗含大吉大利。

3.语言风格一致化

明确原文语言特色,在译文中准确再现。有些广告采用简洁、明快、活泼的词汇,充分体现口语化、大众化的特点;有些广告选用高雅、华丽的词汇,烘托出商品的高质量、高性能、高品位,满足读者追求“品牌上乘”的心理。翻译时要注意译文与原文风格的一致。例如: famous for selected materials, novel designs,delightful colors and exquisite workmanship.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称。Coooo! A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua, fresh with cream or milk. 酷!一种极好的软饮料,轻快中带着Kahlua,新鲜中带着奶油和牛奶味。有意误拼cool一词,意思是“绝妙的”。“酷”是青少年的流行语,吸引了更多青少年的目光。

三、结束语

综上所述,一则好的广告,不仅关系到商品的形象和销售,还反映着民族的素质和文化风貌,掌握商业广告用语词汇的创意特点,在广告翻译中用最贴切,最自然的语言再现原文的信息,使之发挥出最佳的效力,达到推销产品的目的。

参考文献:

[1]孙秀丽  冯晓梅:广告英语语言特色研究[J].石油大学学报.2003,(4)

[2]廖  瑛等:国际商务英语语言与翻译研究[C].北京:机械工业出版社,2004

[3]翁风翔:国际商务英语实用翻译[M].北京:浙江大学出版社,2002

“金利来”


相关文章

  • 中国教育资源分配中存在的问题
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 功能对等理论视角下汉语新词的翻译 2 从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译 3 中英习语之间差异的原因和用法 4 A Brief Comparison of Spring Festival ...查看


  • 功能对等理论在商务英语函电翻译中的应用
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 托尼•莫里森<宠儿>中保罗•D 的形象解析 2 从中美高校的课堂教学模式看两国的文化差异 3 Terror of the Soul-Analysis of Features in ...查看


  • 从功能对等理论谈中国小吃名英译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 非语言行为在英语交流中的应用 2 <汤姆叔叔的小屋>中的圣经人物原型分析 3 浅析<双城记>中狄更斯的浪漫现实主义 4 A Diachronic Study on Se ...查看


  • 英汉习语渊源对比及其常用分析方法
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 丛林法则下生存:西奥多•德莱塞<嘉莉妹妹>的主要人物分析 2 <格列佛游记>对理性的反思与批判 3 英语非作格动词语义特征和句法属性研究 4 An Analysis o ...查看


  • 商务英语毕业论文题目
  • 商务英语专业学生毕业论文选题 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29 ...查看


  • 中美食品广告对比研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 初中英语词汇教学中对策研究 写作中学生语言的石化现象分析 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story 主位 ...查看


  • 英汉语言中隐喻的翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 英语专有名词普通化及其翻译
  • 摘 要: 英语专有名词普通化是英语词汇构成中不可缺少的重要组成部分,对该现象的分析有助于英语词汇的学习和理解.本文主要分析了英语专有名词向普通化转化的来源,专有名词普通化的特点,并尝试探讨了对专有名词普通化翻译的几点认识. 关键词: 专有名 ...查看


  • 从思维方式看中英科普文章的差异
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Sp ...查看


热门内容