从信息传播模式论翻译

中国矿业大学学报(社会科学版)

 2009

年第2期J ou rnal of China University of M inin g &Technology (Social Sciences ) 2009年6月

从信息传播模式论翻译

赵 明, 封 雷, 陈 攀

(中国矿业大学, 江苏徐州 221116)

摘 要:本文采用香农-韦弗的线性传播模式与德弗勒的双向互动传播模式直观形象地阐释微观静态的语言翻译观与宏观动态的文化翻译观, 重点分析了作为人内传播的“主我”与“客我”的信息交流和人际传播中的读者反馈, 旨在说明翻译是一种传播活动。翻译理论与实践研究的唯一出路和突破口应落在一个“传”字上, 传原作之精要, 传读者之需要; 传原文作者之气息和所述之信息, 传译者之会心与创新。在翻译的坐标系中, 译者应该重新定位, 从静态的“译”转向动态的“传”, 从微观的语言观转向宏观的文化观, 从单向的线性传播转向双向的循环互动, 以确保翻译传播渠道的真正畅通、信息的有效流通和传、受双方的互动, 达到翻译的目的。

关键词:信息传播; 模式; 人内传播; 人际传播; 翻译

中图分类号:H 315. 9  文献标识码:A   文章编号:1009-105X (2009) 02-0137-08

  翻译是一种语言信息和文化信息的传播活动。

静态偏狭的语言翻译观仅从“译”的角度论述翻译, 这种思想指导下的翻译实践往往偏重语际翻译技巧的运用, 不重视动态的语际转化过程; 仅注重个别语言形式的忠实对等, 忽略对文本语篇的神韵、语气、意境的把握; 只注重微观语义的再现, 无视宏观文化信息的对等; 只顾局部词义的处理, 不顾总体信息的传输。宏观对等的文化翻译观则以“传”为核心, 从理论深层次探讨翻译的本质、过程、目的和效果等问题, 从信息传播的角度处理翻译实践中的种种问题, 具有纲举目张、整体突破的价值意义。因此, 从“译”到“传”的观念上的改变, 是翻译研究的实质性转变, 它使翻译理论与实践走向更加广阔的研究领域, 使之更具活力, 更贴近科学的发展和社会需求。

本文将采用信息传播模式解读翻译的本质、过程、译者作用、读者反馈、翻译的人内传播与人际传播等问题。

图1 香农-韦弗传播模式

  以上模式客观清晰地表现了传播过程的各个重要阶段和传播要素。以打电话为例, 打电话者(即信息源) “经过大脑的瞬间运作, 利用自己熟悉的语言系统, 组织成表达意思的具体言语, 言语经过话筒变成脉冲信号, 该过程是`编码' ”[1]36。话筒在此便是发射器。经过编码的信息通过信息载体(即信道) 开始传播, 在此信道是电话线或无线的大气空间这一物理传播渠道。在接电话的另一端, 接电话者(或信宿) 通过话筒或听筒(接收器) “又将被编码的信息还原为发出方的声音和内容”[1]36, 即对传过来的信息加以译码(或解码) , 达到接受和理解。如果接电话者与打电话者使用同一种语言系统, 那么理解只是瞬间的事情。如果对接电话者来说, 传来的声音是外语, 那么就要经过接受者有意识的头脑里的翻译过程[1]36, 也就是说, 译码要费一定的“周折”。从图1可以看出, 在整个信息传播的过程中, 噪音(比如其他信号或传播技术缺陷等) 会对通过信道的信源发出的声音进行干扰。因此, 理论上信息传输不可能达到100%的完全传输

一、香农-韦弗的线性传播模式与德弗勒的双向互动传播模式

  在传播问题上被广泛应用的传播模式之一是香农(Claude Elw ood Shanno n , 1916-2001) 和韦弗(W arren Weaver , 1989-1970) 合作研究出的香农-韦弗线性传播模式。如图1所示

:

  收稿日期:2009-02-05

  基金项目:江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金项目(项目编号:08SJD7400032)   作者简介:赵 明(1957-) , 女, 中国矿业大学管理学院经济系教授;

封 雷(1974-) , 中国矿业大学文法学院新闻传播系讲师。

中国矿业大学学报(社会科学版)

 2009

年第2期J ou rnal of China University of M inin g &Technology (Social Sciences ) 2009年6月

从信息传播模式论翻译

赵 明, 封 雷, 陈 攀

(中国矿业大学, 江苏徐州 221116)

摘 要:本文采用香农-韦弗的线性传播模式与德弗勒的双向互动传播模式直观形象地阐释微观静态的语言翻译观与宏观动态的文化翻译观, 重点分析了作为人内传播的“主我”与“客我”的信息交流和人际传播中的读者反馈, 旨在说明翻译是一种传播活动。翻译理论与实践研究的唯一出路和突破口应落在一个“传”字上, 传原作之精要, 传读者之需要; 传原文作者之气息和所述之信息, 传译者之会心与创新。在翻译的坐标系中, 译者应该重新定位, 从静态的“译”转向动态的“传”, 从微观的语言观转向宏观的文化观, 从单向的线性传播转向双向的循环互动, 以确保翻译传播渠道的真正畅通、信息的有效流通和传、受双方的互动, 达到翻译的目的。

关键词:信息传播; 模式; 人内传播; 人际传播; 翻译

中图分类号:H 315. 9  文献标识码:A   文章编号:1009-105X (2009) 02-0137-08

  翻译是一种语言信息和文化信息的传播活动。

静态偏狭的语言翻译观仅从“译”的角度论述翻译, 这种思想指导下的翻译实践往往偏重语际翻译技巧的运用, 不重视动态的语际转化过程; 仅注重个别语言形式的忠实对等, 忽略对文本语篇的神韵、语气、意境的把握; 只注重微观语义的再现, 无视宏观文化信息的对等; 只顾局部词义的处理, 不顾总体信息的传输。宏观对等的文化翻译观则以“传”为核心, 从理论深层次探讨翻译的本质、过程、目的和效果等问题, 从信息传播的角度处理翻译实践中的种种问题, 具有纲举目张、整体突破的价值意义。因此, 从“译”到“传”的观念上的改变, 是翻译研究的实质性转变, 它使翻译理论与实践走向更加广阔的研究领域, 使之更具活力, 更贴近科学的发展和社会需求。

本文将采用信息传播模式解读翻译的本质、过程、译者作用、读者反馈、翻译的人内传播与人际传播等问题。

图1 香农-韦弗传播模式

  以上模式客观清晰地表现了传播过程的各个重要阶段和传播要素。以打电话为例, 打电话者(即信息源) “经过大脑的瞬间运作, 利用自己熟悉的语言系统, 组织成表达意思的具体言语, 言语经过话筒变成脉冲信号, 该过程是`编码' ”[1]36。话筒在此便是发射器。经过编码的信息通过信息载体(即信道) 开始传播, 在此信道是电话线或无线的大气空间这一物理传播渠道。在接电话的另一端, 接电话者(或信宿) 通过话筒或听筒(接收器) “又将被编码的信息还原为发出方的声音和内容”[1]36, 即对传过来的信息加以译码(或解码) , 达到接受和理解。如果接电话者与打电话者使用同一种语言系统, 那么理解只是瞬间的事情。如果对接电话者来说, 传来的声音是外语, 那么就要经过接受者有意识的头脑里的翻译过程[1]36, 也就是说, 译码要费一定的“周折”。从图1可以看出, 在整个信息传播的过程中, 噪音(比如其他信号或传播技术缺陷等) 会对通过信道的信源发出的声音进行干扰。因此, 理论上信息传输不可能达到100%的完全传输

一、香农-韦弗的线性传播模式与德弗勒的双向互动传播模式

  在传播问题上被广泛应用的传播模式之一是香农(Claude Elw ood Shanno n , 1916-2001) 和韦弗(W arren Weaver , 1989-1970) 合作研究出的香农-韦弗线性传播模式。如图1所示

:

  收稿日期:2009-02-05

  基金项目:江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金项目(项目编号:08SJD7400032)   作者简介:赵 明(1957-) , 女, 中国矿业大学管理学院经济系教授;

封 雷(1974-) , 中国矿业大学文法学院新闻传播系讲师。


相关文章

  • 对翻译的认识
  • 摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题.文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施. 关键词:翻译:语言:文化交流障碍:措施 ...查看


  • 对翻译的新认识 1
  • 摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题.文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施. 关键词:翻译:语言:文化交流障碍:措施 ...查看


  • 旅游翻译的认知过程
  • 摘 要:旅游翻译是一项比较复杂的双语交际过程,它具有两种代码.两种信号和两套信息内容.旅游翻译的主要目的不是为了传播本国绚丽悠久的历史文化,而是为了与海外游客产生共鸣,形成感染力和号召力,引起他们出游的兴趣.译者在旅游翻译过程中是如何进行认 ...查看


  • 中美文化差异在广告中的反映
  • 文化艺术 中美文化差异在广告中的反映 南金光 (山东师范大学,山东济南250014:山东工业职业学院,山东淄博256414) ?D鸯要]广告是-种颇具社会形态的文化现象,在各国的文{黟髓中产生重大影响.本文从广告的角度.分析了中美两国伴随广 ...查看


  • 对翻译的新认识
  • 内容摘要: 摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题.文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施. 摘要:翻译不仅涉及语言问题 ...查看


  • 如何写文献综述和文献翻译
  • 第一讲 文献综述撰写规范 一.文献综述的概念 "综"是要求对文献资料进行综合分析.归纳整理,使材料更精练明确.更有逻辑层次:"述"就是要求对综合整理后的文献进行比较专门的.全面的.深入的.系统的论述. ...查看


  • 英汉对比研究
  • 从英汉语言文化差异谈翻译策略 姚登宝 !长沙理工大学湖南!长沙"#$$%&' !摘要"英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异! 为了忠实原文"顺应译语及读者#英汉翻 译必须既要注意语言文化因素差异 ...查看


  • 网络信息生态中Web虚假信息的传播特征分析
  • 作者:朱爱菊 图书与情报 2007年04期 中图分类号:TP393.07 文献标识码:A 文章编号:1003-6938(2006)06-0041-06 Web技术是互联网应用中最为广泛的信息发布与查询工具,而Web网站是目前网络媒体的主要存 ...查看


  • 大学英语]课程介绍
  • <大学英语>课程介绍 一.教学对象 中国传媒大学非外语专业本科生. 二.教学目标 大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主 ...查看


热门内容