文言文的翻译原则
忠实原作,字字敲定,
直译为主,意译为辅,
力争做到“信、达、雅”。
信:紧扣(忠实)原文。
达:字通语顺,语气不走样。
雅:要求简明,优美,讲究文采。
文言文翻译的具体方法
留、删、补、换、调、变
留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、书名等,翻译时可保留不变。 删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。
补,就是增补。(1)补出省略句中的省略成分;(2)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇,即变单音词为双音词;通假字换成被通假字;古今异义的词需要替换。
调,就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
文言文翻译的步骤和方法有一首口诀:
古文翻译,有其顺序;通读全文,了解大意;
句不离段,词不离句;难解句子,前后联系;
仔细斟酌,揣摩语气;省略句子,适当补齐;
加上括号,表示增益。遇有倒装,调整词序;
专有名词,不必翻译;人身称谓,依照惯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。
常见虚词,因句而异;实词活用,考察全句;
增删留变,合情合理;如无标点,审慎段句;
对照原文,力求直译;直译不便,酌情意译;
字词句篇,贯通一气;全文译完,检查仔细。
文言文的翻译原则
忠实原作,字字敲定,
直译为主,意译为辅,
力争做到“信、达、雅”。
信:紧扣(忠实)原文。
达:字通语顺,语气不走样。
雅:要求简明,优美,讲究文采。
文言文翻译的具体方法
留、删、补、换、调、变
留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、书名等,翻译时可保留不变。 删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。
补,就是增补。(1)补出省略句中的省略成分;(2)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇,即变单音词为双音词;通假字换成被通假字;古今异义的词需要替换。
调,就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
文言文翻译的步骤和方法有一首口诀:
古文翻译,有其顺序;通读全文,了解大意;
句不离段,词不离句;难解句子,前后联系;
仔细斟酌,揣摩语气;省略句子,适当补齐;
加上括号,表示增益。遇有倒装,调整词序;
专有名词,不必翻译;人身称谓,依照惯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。
常见虚词,因句而异;实词活用,考察全句;
增删留变,合情合理;如无标点,审慎段句;
对照原文,力求直译;直译不便,酌情意译;
字词句篇,贯通一气;全文译完,检查仔细。